Liz Diller: A giant bubble for debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Conventioneel verdelen we ruimte
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
in private en openbare ruimte.
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
We kennen het juridische onderscheid goed
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
omdat we specialisten zijn
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
in de bescherming van onze private eigendom en ruimte.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
We zijn minder goed afgestemd
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
op de nuances van het openbare.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Wat verandert algemene openbare ruimte in kwalitatieve ruimte?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Daar werkt onze studio
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
Daar werkt onze studio
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
al een decennium aan,
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
door middel van gevalstudies.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Een groot stuk van ons werk
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
gaat over de transformatie
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
van deze verwaarloosde industriële ruïne
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
tot een leefbare post-industriële ruimte
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
die tegelijk voor- en achteruitkijkt.
die tegelijk voor- en achteruitkijkt.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Een ander groot deel
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
betrof de opwaardering
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
van een lokatie die het contact met haar tijd kwijt is.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
We werken aan de democratisering van Lincoln Center
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
voor een publiek dat geen $300
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
kan besteden aan een operaticket.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Dus wij eten, drinken,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
denken en leven de openbare ruimte
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
al heel lang.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
Dat heeft ons één ding geleerd:
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
om een echt goede openbare ruimte te maken,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
moet je het onderscheid wegwerken
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
tussen architectuur, stedenbouw,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
landschap, media-ontwerp
01:35
and so on.
32
95218
1560
enzovoort.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Het gaat verder dan dat onderscheid.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
We gaan naar Washington DC
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
en werken aan een andere transformatie:
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
het bestaande Hirshhorn-museum,
01:46
that's sited
37
106843
1601
gesitueerd
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
op de meest aanbeden openbare ruimte in Amerika,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
de National Mall.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
De Mall is een symbool
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
van de Amerikaanse democratie.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Het geweldige is dat dit symbool
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
geen ding is, geen beeld,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
geen voorwerp,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
maar een ruimte,
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
gedefinieerd door een rij gebouwen
02:09
on either side.
47
129568
2007
aan weerszijden.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
Het is een ruimte waar burgers hun ongenoegen kunnen luchten
02:15
and show their power.
49
135343
1269
en hun macht tonen.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
Kantelmomenten van de Amerikaanse geschiedenis
02:19
have taken place.
51
139552
2132
vonden daar plaats
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
en zijn er voor altijd in gegrift --
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
zoals de mars op Washington voor werk en vrijheid
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
en de grote toespraak die Martin Luther King daar gaf.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Het Vietnamprotest, de herdenking van de doden
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
van de aids-pandemie,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
de mars voor de voortplantingsrechten van vrouwen,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
tot op vandaag.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
De Mall is het grootste burgerpodium
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
van dit land voor protest.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Het staat gelijk met vrijheid van meningsuiting,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
zelfs al weet je niet zeker wat je moet zeggen.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Soms is het gewoon een plaats voor burgerlijk medeleven.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Er is volgens ons een grote kloof
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
tussen de communicatieve en discursieve ruimte van de Mall
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
en de musea aan de beide randen ervan.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Die musea zijn meestal passief.
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
Er is een passieve relatie tussen het museum
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
als de aanbieder, en het publiek
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
als de ontvanger van informatie.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Je kan dinosaurussen zien
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
en insecten en verzamelingen locomotieven
03:29
and all of that,
73
209052
1301
enzovoort,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
maar je bent echt niet betrokken.
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
Men praat tegen je.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Toen Richard Koshalek directeur van het Hirshhorn werd
03:38
in 2009,
77
218255
1773
in 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
was hij vast van plan zijn voordeel te doen
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
met het feit dat dit museum
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
op de meest unieke plek lag:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
op de zetel van de macht in de VS.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
Hoewel kunst en politiek
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
altijd inherent en impliciet samengaan,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
zou er hier in het bijzonder
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
een speciale relatie kunnen worden gesmeed.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
De vraag is of het uiteindelijk mogelijk is
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
dat kunst zich mengt
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
in de dialoog van nationale en wereldzaken.
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Kan het museum aan culturele diplomatie doen?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Er zijn meer dan 180 ambassades in Washington DC
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Er zijn meer dan 500 denktanks.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Er moet een manier zijn
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
om al die intellectuele mondiale energie
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
te oogsten voor, en door het museum.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Er zou een soort breinstichting moeten zijn.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
We begonnen over het Hirshhorn na te denken
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
en ontwikkelden de missie
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
met Richard en zijn team.
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
Dit is zijn hele leven.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Het Hirshhorn zal hedendaagse kunst tonen,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
maar ook een publiek forum worden,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
een plaats van gesprekken
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
over kunstkwesties,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
cultuur, politiek en beleid.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Het zou even mondiaal zijn als het World Economic Forum,
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
even interdisciplinair zijn als de TED-conferentie,
even informeel als Times Square.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Voor dit nieuwe initiatief
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
moest het Hirshhorn uitbreiden
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
of zich terrein toe-eigenen
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
voor een eigentijdse, ‘ontplooibare’ structuur.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Dit is het Hirshhorn:
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
een betonnen doughnut van 70 meter doormeter,
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
ontworpen in de vroege jaren 70
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
door Gordon Bunshaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Het is plomp, stil,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
gesloten, arrogant,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
een design-uitdaging.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Een geliefd haat-object voor architecten.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
In zijn voordeel pleit
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
dat het los van de grond staat
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
en een leegte heeft,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
een lege kern,
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
met die façade
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
in zeer zakelijke en federale stijl.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Rondom die ruimte
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
bestaat de ring uit galerijen.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Zeer moeilijk voor tentoonstellingen.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Toen het Hirshhorn opende,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
zei Ada Louise Huxstable,
critica van de NY Times:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
“Neo-penitentiair modern.”
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
“Een verminkt monument, een verminkte Mall
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
voor een verminkte collectie.”
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Hoe kan dit gebouw
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
bijna vier decennia later
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
uitbreiden voor een nieuw progressief programma?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Waar kan het heen?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Het kan niet naar de Mall.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Daar is geen plaats.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Het kan niet de tuin in.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Die is al bezet door landschap en beelden.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Rest nog het gat.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Hoe kan het de ruimte van dat gat innemen
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
zonder onzichtbaar begraven te zijn?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Hoe kan het iconisch worden?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
En welke taal is daarvoor nodig?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Het Hirshhorn ligt tussen de monumentale instellingen van de Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
De meeste zijn neoklassiek, zwaar
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
en ondoordringbaar, van steen en beton.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
De vraag is: als je die ruimte inneemt,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
De vraag is: als je die ruimte inneemt,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
wat is dan het materiaal van de Mall?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Het moet anders zijn dan de gebouwen daar.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Het moet helemaal anders zijn.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Het moet lucht zijn.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
In onze verbeelding moet het licht zijn.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Efemeer. Vormloos.
En vrij.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Dit is de grote idee.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Het is een reusachtige airbag.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
De uitzetting neemt de vorm van het omhulsel aan.
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
Het stulpt uit waar het kan --
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
bovenaan en opzij.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Poëtischer gezegd:
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
voor ons ademt de structuur
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
de democratische lucht van de Mall in
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
en zuigt die naarbinnen.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Voor en na.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
De pers noemt het “de bubbel”.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Dat was de Lounge.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
Het is één groot luchtvolume
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
dat in alle richtingen uitstulpt.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Het membraan is doorschijnend.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Het is gemaakt van glasvezel met een siliconenlaag.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Het wordt twee keer per jaar voor een maand opgeblazen.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Zo ziet het er vanbinnen uit.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Misschien vraag je je af
08:09
how in the world
180
489147
1954
hoe dit ooit
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
door de federale overheid is goedgekeurd.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Twee instanties moesten het goedkeuren.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
De ene waakt over
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
de waardigheid en heiligheid van de Mall.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Ik kan dit niet tonen zonder te blozen.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Interpreteer het hoe je wilt.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Eén ding kan ik zeggen:
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
het is een combinatie
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
van iconoclasme
08:37
and adoration.
190
517010
3603
en bewondering.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
En ook wat creatieve interpretatie.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
De Wet over de Congresgebouwen van 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
beperkt de hoogte van de gebouwen in DC
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
tot 39,6 meter,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
met uitzondering van spitsen, torens, koepels en minaretten.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Uitzondering dus voor kerk- en staatsgebouwen.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
De bubbel is 46,6 m hoog.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Dat is het Pantheon ernaast.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Het is ongeveer 34.000 kubieke meter samengeperste lucht.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
We argumenteerden dus
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
dat het een koepel is.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Daar is hij,
09:13
very stately,
203
553177
1150
statig,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
tussen de statige gebouwen in de Mall.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Dit Hirshhorn is geen kenmerkend gebouw,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
maar het is wel historisch gevoelig.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Dus konden we zijn oppervlakte niet wijzigen.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
We mochten geen sporen achterlaten.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Dus trokken we bij de uiteinden
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
en hielden het met kabels vast.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Het is een studie van bondage-technieken,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
die zeer belangrijk zijn
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
omdat de wind vrij spel heeft.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Er is één permanente stalen ring bovenaan,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
die onzichtbaar is vanaf de Mall.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Er zijn ook beperkingen
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
op de toegelaten verlichting.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Het gloeit van binnenuit.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Het mag niet méér verlicht zijn dan het Capitool of sommige monumenten.
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
Het staat laag op de lichtladder.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Het staat laag op de lichtladder.
Het komt twee keer per jaar.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
We halen het van de vrachtwagen,
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
hijsen het op,
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
blazen we het op
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
met lagedruklucht,
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
maken het met kabels vast,
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
en zetten water onderaan als ballast.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Dit is een vreemd moment:
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
de bureaucratie op de Mall vroeg ons
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
hoe lang de installatie zou duren.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
We zeiden dat de eerste erectie een week zou duren.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Dat idee vonden ze wel wat.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
Daarna was alles makkelijk.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Er waren dus niet zoveel hordes
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
van de overheid.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
De moeilijkste
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
waren de technische.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Dit is de schering en inslag.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Dit is een puntenwolk.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Er is extreme druk.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Dit is een ongewoon gebouw
want er is geen belasting van de zwaartekracht
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
maar wel belasting in elke richting.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Ik ga heel snel door deze slides.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Dit is de ruimte in actie.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Flexibele binnenkant voor discussies,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
zoals dit, maar in een cirkel --
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
licht en afstelbaar.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Kan overal voor gebruikt worden:
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
performances, films,
11:10
for installations.
252
670343
2518
installaties.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Het eerste programma gaat over
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
culturele dialoog en diplomatie
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
georganiseerd samen met
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
de Raad voor Buitenlandse Betrekkingen.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Vorm en inhoud gaan samen.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
De bubbel is een antimonument.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
De idealen van de participatieve democratie
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
zijn aanwezig in soepelheid
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
eerder dan in starheid.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Kunst en politiek
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
bezetten een ambiguë lokatie: buiten de muren van het museum,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
maar in zijn kern.
11:40
blending its air
265
700618
1826
Ze vermengen zijn lucht
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
met de democratische lucht van de Mall.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
De bubbel zal
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
voor het eerst opgeblazen worden
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
eind 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Dankuwel.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7