Liz Diller: A giant bubble for debate

Лиз Диллер: Гигантский «пузырь» для дебатов

40,512 views

2012-04-30 ・ TED


New videos

Liz Diller: A giant bubble for debate

Лиз Диллер: Гигантский «пузырь» для дебатов

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Условно мы делим пространство
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
на личное и публичное,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
и мы очень хорошо знаем правовые различия между ними,
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
потому что стали экспертами
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
по защите нашей частной собственности и личного пространства.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Но при этом мы менее приспособлены
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
к настроениям публики.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Как преобразовать публичное пространство в качественное пространство?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Вот над чем
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
работает наша студия
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
последние десять лет.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Мы делаем это с помощью некоторых тематических исследований.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Огромную часть нашей работы
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
заняло превращение
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
этих заброшенных промышленных развалин
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
в жизнеспособное постиндустриальное пространство,
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
которое сочетает в себе будущее и прошлое
в одно и то же время.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Другая немалая часть нашей работы
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
пошла на создание подходящего места,
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
которое не соответствовало своему времени.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Мы работали над демократизацией Линкольн-центра
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
для людей, у которых не всегда находилось 300 долларов
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
на билет в оперу.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Итак, мы ели, пили,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
думали, жили в публичном пространстве
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
достаточно долгое время.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
И оно научило нас одной простой вещи:
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
чтобы сделать хорошее публичное пространство,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
вы должны стереть границы
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
между архитектурой, градостроительством,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
ландшафтным дизайном, медиадизайном
01:35
and so on.
32
95218
1560
и так далее.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Это действительно выходит за пределы каких-либо границ.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Давайте переместимся в Вашингтон, округ Колумбия.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
Здесь мы работаем над другим превращением
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
существующего Музея Хиршхорна,
01:46
that's sited
37
106843
1601
который расположен
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
в самом почитаемом публичном пространстве Америки,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
на Национальной Аллее.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Национальная Аллея – это символ
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
американской демократии.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
И очень здо́рово, что этот символ
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
не вещь, не картина,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
не артефакт,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
а на самом деле пространство,
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
обозначенное линией построек
02:09
on either side.
47
129568
2007
с каждой стороны.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
Это место, где граждане могут высказать своё недовольство
02:15
and show their power.
49
135343
1269
и показать свою мощь.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
Это место, где происходили ключевые собятия
02:19
have taken place.
51
139552
2132
в истории Америки.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
И они навсегда вписаны там,
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
«Марш на Вашингтон» и великая речь,
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
которую произнёс тогда Мартин Лютер Кинг.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Протесты против войны во Вьетнаме, марш в память о погибших
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
от пандемии СПИДа,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
марш за репродуктивные права женщин
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
вплоть до настоящего момента.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Национальная Аллея – это величайшая гражданская сцена
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
для выражения несогласия в этой стране.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
И это синоним свободы слова,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
даже если вы не уверены, что именно вы можете сказать.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Она может просто быть местом гражданского сочувствия.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Мы считаем, что существует огромный разрыв
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
между коммуникативным и дискурсивным пространством Аллеи,
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
и музеями, которые выстроились по обеим её сторонам.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Эти музеи обычно не задействованы.
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
Музей в роли выступающего
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
и публика в роли принимающего информацию
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
почти никак не связаны между собой.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Вы видите динозавров,
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
и насекомых, и коллекции паровозов,
03:29
and all of that,
73
209052
1301
и многое другое,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
но на самом деле вы в это не вовлечены;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
вы лишь пассивный слушатель.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Когда Ричард Кошалек занял пост директора Музея Хиршхорна
03:38
in 2009,
77
218255
1773
в 2009 году,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
он был полон решимости использовать
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
тот факт, что этот музей расположен
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
в уникальнейшем месте:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
в центре власти Соединённых Штатов.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
И в то время как искусство и политика
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
по определению шагают нога в ногу всегда и во все времена,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
между ними может возникнуть совершенно особенная связь,
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
которую можно создать здесь со всей её уникальностью.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
Вопрос состоит в том, возможно ли в конечном счёте сделать так,
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
чтобы искусство стало частью
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
диалога о национальных и мировых вопросах?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Мог бы музей стать агентом культурной дипломатии?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
В Вашингтоне находится более 180 посольств.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Более 500 научных центров.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Должен быть способ задействования
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
всей этой интеллектуальной и глобальной энергии
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
в музее и каким-то образом с помощью него.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Должно быть что-то вроде мозгового треста.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Итак, Музей Хиршхорна. Мы начали думать о нём,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
развернули нашу деятельность
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
с Ричардом и его командой.
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
Для него это источник жизненной силы.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Но помимо выставки современного искусства
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
музей стал открытым форумом,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
местом обсуждения
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
вопросов, связанных с искусством,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
культурой, политической жизнью и политической системой.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Это должно было носить глобальный характер Международного Экономического Форума.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Он должен был обладать междисциплинарностью, как Конференции TED.
Но в то же время он должен был быть неформальным, как городская площадь.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
С этой новой инициативой
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
Музею Хиршхорна пришлось бы расшириться
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
или выделить новое пространство
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
для временной, передвижной структуры.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Вот оно. Это Музей Хиршхорна –
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
бетонное кольцо более 70 метров в диаметре.
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
Он был спроектирован в начале 70-х годов
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
Гордоном Бундшафтом.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Неуклюжее, молчаливое,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
уединённое, высокомерное здание,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
сложнейший проект.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Объект ненависти архитекторов.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Его спасает только то,
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
что его приподняли над землёй,
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
в результате чего возникло это пространство,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
получилось полое ядро, сердцевина,
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
что-то вроде души этого здания, и этот фасад
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
принял корпоративный и федеральный стиль.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Внутри этого пространства,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
внутри кольца, находятся галереи.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Там невероятно сложно монтировать выставочные экспонаты.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Когда музей открылся,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ада Луиза Хакстебл, критик журнала New York Times,
произнесла такие слова:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
«Тюремный модерн».
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
«Изувеченный памятник и изувеченная Национальная Аллея
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
для изувеченной коллекции».
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Почти четыре десятилетия спустя,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
как мы можем расширить это здание
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
для новой прогрессивной программы?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Где её разместить?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Её нельзя расположить на Национальной Аллее,
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
там просто нет места.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Нельзя разместить её и снаружи здания,
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
это место уже занято ландшафтом и скульптурами.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Остаётся только это отверстие.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Но как можно использовать это пространство внутри кольца
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
и не быть похороненным в нём невидимыми?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Как это могло бы стать чем-то символическим?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
На каком языке это могло бы заговорить?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Музей Хиршхорна располагается среди монументальных зданий Национальной Аллеи.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
Большинство из них выполнены в неоклассическом стиле, тяжелые и тусклые,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
сделанные из камня или бетона.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Вопрос стоит так:
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
если бы это пространство было обитаемым,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
из какого материала были бы здания Национальной Аллеи?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Проект должен отличаться от этих построек.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Он должен принципиально отличаться от того, что мы имеем.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Это должно стать воздухом.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
В нашем воображении, это должно быть светлым.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Это должно быть эфемерным. Это должно быть бесформенным.
И это должно быть свободным.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Видео)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Итак, это грандиозная идея.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Гигантская воздушная подушка.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Расширяясь, она принимает форму резервуара, в котором находится,
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
и просачивается где только может
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
сверху и по бокам.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Но ещё более поэтично,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
нам нравится представлять, что эта конструкция
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
вдыхает демократический воздух Аллеи
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
и наполняет себя этим воздухом.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
До и после.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
В прессе конструкцию назвали «пузырём».
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Это была гостиная.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
По сути это большой объём воздуха,
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
который просто сочится в разных направлениях.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Его мембрана выполнена из полупрозрачного материала.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Материал представляет собой стекловолокно с силиконовым покрытием.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Его надувают два раза в год на один месяц.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Вот вид изнутри.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Возможно, вам будет интересно узнать,
08:09
how in the world
180
489147
1954
как вообще мы смогли утвердить
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
этот проект у федерального правительства.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Он должен был быть одобрен двумя учреждениями.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Одно из них находится здесь. Его задача – сохранять
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
достоинство и святость Национальной Аллеи.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Я краснею всякий раз, когда это показываю.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Понимайте это, как хотите.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Но я могу сказать одну вещь:
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
то, что вы видите, это сочетание
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
иконоборчества
08:37
and adoration.
190
517010
3603
и благоговения.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
У всего этого была и творческая интерпретация.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
Акт о высоте зданий, предписанный Конгрессом в 1910 году,
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
ограничивал высоту построек в округе Колумбия
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
до 40 метров,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
за исключением шпилей, башней, куполов и минаретов.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Эта поправка не касается памятников церкви и государства.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Наш «пузырь» в высоту почти 47 метров.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Это Пантеон рядом с ним.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Около 34 тысяч кубических метров сжатого воздуха.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Мы настаивали на том,
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
что в сущности это купол.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Итак, вот он,
09:13
very stately,
203
553177
1150
величественный,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
среди всех великолепных зданий Национальной Аллеи.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
он очень, очень деликатный с исторической точки зрения.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Мы не могли прикоснуться к его поверхности.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Мы не могли оставить никаких следов.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Так мы натянули «пузырь» по краям,
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
фиксируя его тросами.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Нам пришлось изучить технику бандажа,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
что на самом деле очень, очень важно,
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
поскольку «пузырь» всё время находится во власти ветра.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
В верхней части постоянно закреплено стальное кольцо,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
но его не видно ни с одной точки Национальной Аллеи.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Также существуют некоторые ограничения
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
по степени его освещённости.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Он полупрозрачный и светится изнутри.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Но он не может быть светлее Капитолия
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
или некоторых других памятников.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Таким образом, он находится внизу иерархии освещения.
«Пузырь» появляется здесь два раза в год.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Вот он снят с грузовика.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
Его поднимают.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
Затем наполняют
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
сжатым воздухом.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Потом фиксируют тросами.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
А в самом низу располагают балласт с водой.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Возник очень странный момент,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
когда чиновники спросили нас,
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
сколько времени займёт его установка.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Мы сказали, что первая установка займёт неделю.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Их действительно заинтересовала эта идея.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
И затем весь процесс пошёл легко до самого конца.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Я должна сказать, у нас действительно не было большого количества проблем
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
с правительством и органами власти.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Но сложнейшие препятствия
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
возникли с технической точки зрения.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Это нити основы и утка́.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Это облако точек.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Есть крайние величины давлений.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Это очень, очень необычное строение,
в котором нет гравитационной нагрузки,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
но существуют другие нагрузки в каждом направлении.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Я просто хочу пробежаться по этим слайдам.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Вот это пространство в действии.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Гибкие интерьеры для переговоров,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
как этот, но в круге,
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
ярко освещённом и с изменяемой конфигурацией.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Его можно использовать для чего угодно,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
представлений, кино,
11:10
for installations.
252
670343
2518
выставок.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Самым первым мероприятием
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
будет один из культурных и дипломатических диалогов,
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
организованных в сотрудничестве
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
с Советом по международным отношениям.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Здесь всё вместе: и форма, и содержание.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
«Пузырь» – это некий анти-монумент.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Идеалы широкой демократии
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
представлены гибкими,
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
а не жёсткими.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Искусство и политика
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
занимают неоднозначное место за пределами стен музея,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
но при этом в самом его центре
11:40
blending its air
265
700618
1826
они смешиваются
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
с демократическим воздухом Национальной Аллеи.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Мы надеемся, что «Пузырь»
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
впервые будет надут
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
в конце 2013 года.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Спасибо.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7