Liz Diller: A giant bubble for debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Toshiya Komoda 校正: Yuko Yoshida
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
私たちは空間というものを慣例的に
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
個人と公共の領域に分けています
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
私たちは法律的な個人と公共の 境目をよく知っています
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
なぜなら私たちは
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
自らの財産と土地を守ることに 長けているからです
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
一方 私たちは
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
公共というもののニュアンスに 慣れていません
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
何が公共の空間を 特別なものにするのでしょうか?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
実は このテーマは
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
私たちのスタジオがこの10年間
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
取り組んでいることで
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
いくつかのケーススタディを 行ってきました
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
私たちは多くの労力を使い
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
廃墟となり誰も見向きもしなくなった この工業施設を
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
脱工業的で活気にあふれ
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
過去と未来をつなぐ空間へと
00:56
at the same time.
17
56251
1237
再生しています
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
また 時代にそぐわなくなった場所を
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
現在に結びつける活動にも 力を入れています
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
リンカーンセンターでの例は
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
普段はオペラチケットに300ドルも出せない
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
一般市民にも その場が開かれるようにしました
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
私たちは公共の空間で 何かを食べたり
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
飲んだり考え事をしたり 生活したり
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
長い時間を過ごしています
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
そのことから わかることは
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
真に有用な公共空間を 作るためには
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
建築や都市計画
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
風景やメディアデザイン その他もろもろの
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
区別を取り払う必要があるということです
01:35
and so on.
32
95218
1560
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
これらの区別を 越えなくてはいけません
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
現在 私たちはワシントンD.C.で
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
次のプロジェクトに 取り組んでいます
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
ハーシュホーン博物館です
01:46
that's sited
37
106843
1601
それはアメリカで 最も知られている公共広場
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
ナショナル・モール に隣接しています
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
ナショナル・モールは
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
アメリカ民主主義の シンボルです
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
素敵なことに このシンボルは
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
ものや画像
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
人工物ではなく
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
空間なのです
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
両脇の建物によって形作られる
02:09
on either side.
47
129568
2007
ただの空間です
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
市民が意見を述べ
力を示せる場所です
02:15
and show their power.
49
135343
1269
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
ここは アメリカ史における
02:19
have taken place.
51
139552
2132
いくつもの歴史的瞬間の舞台となり
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
それらが永遠に刻み込まれています
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
例えば ワシントン大行進や
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
マーティン・ルーサー・キングの 素晴らしいスピーチがありました
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
ベトナム戦争への抗議デモや
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
エイズ流行の問題を訴えるデモ
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
女性の性と生殖の権利を訴えたデモは
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
つい最近のものです
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
ナショナル・モールは この国で市民が意見を唱える上で
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
最も偉大な場所なのです
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
ナショナル・モールは 言論の自由そのものです
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
たとえ明確に言いたいことが 分からなくてもです
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
市民感情のはけ口と なる場所なのかもしれません
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
市民のエネルギーがあふれるモールと
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
それを囲む博物館の間には
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
大きな壁があると 私たちは考えています
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
これらの博物館は多くの場合 受動的なのです
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
展示をする側の博物館と
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
情報の受け手としての観客の間には
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
受動的な関係があります
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
私たちは恐竜を見たり
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
昆虫や機関車のコレクションなどを
見ることができます
03:29
and all of that,
73
209052
1301
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
しかし そこに参加しているわけではなく
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
ただ話を聴くだけです
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
2009年に リチャード ・ コシャレックが
ハーシュホーン美術館の ディレクターに就いたとき
03:38
in 2009,
77
218255
1773
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
彼は美術館が
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
合衆国で最もユニークな場所 すなわち―
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
連邦政府権力のお膝元にあることを
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
うまく利用したいと考えました
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
芸術と政治は
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
常に本質的かつ無条件で 密接に結びついているものですが
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
ワシントンでは ワシントン固有の
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
特別な関係性がありうる と考えています
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
芸術は究極的な意味において
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
国家的・世界的な事柄に関する対話に
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
入っていくことができるのでしょうか?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
博物館は文化交流における 外交の役割を担えるのでしょうか?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
ワシントン D.C.には180 以上の大使館
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
500以上のシンクタンクがあります
04:24
There should be a way
92
264510
1476
この知的で国際的なエネルギーを
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
取り込み 博物館を通して活かす方法が
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
何かしらあるはずです
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
それには 専門知識を持った ブレーンが必要です
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
そこで私たちが ハーシュホーン美術館の
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
手助けをすることになり リチャードのチームと
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
このミッションに取り組んでいます
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
それは彼の活力の源泉と なっています
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
現代美術の展示を超えて
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
ハーシュホーンは公のフォーラム
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
芸術や文化 政治や政策に関する
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
議論が行われる場所に
なろうとしています
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
それは世界経済フォーラムのような 国際的な影響力を持つでしょう
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
TEDカンファレンスのような学際的な場に
そして 街角のような 気軽さを持つ場になるでしょう
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
この新しい構想を実現するには
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
ハーシュホーン美術館は
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
現代的で柔軟性のある建物に
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
生まれ変わる必要があります
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
これがハーシュホーン美術館です
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
直径70メートルの コンクリート製ドーナツです
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
70年代初頭
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
ゴードン・バンシャフトが設計しました
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
武骨で物静か
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
閉塞的かつ尊大
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
これはデザインの挑戦です
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
建築家から憎まれながらも 愛される建物で
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
良いところの一つは
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
建物が地面から持ち上げられており
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
空っぽで何もない
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
中心部分を持っていることです
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
その外観は企業や連邦政府のスタイルに
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
よくあっているようです
05:49
And around that space,
126
349093
1893
中心部分を囲むリング状の建物が
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
実際のギャラリーとなっています
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
展示会をするのはとても難しいです
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
ハーシュホーンがオープンしたとき
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
ニューヨーク・タイムズの評論家
エイダ・ルイーズ・ハックステーブルは
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
「モダンなネオ刑務所」
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
「不完全なコレクションのための 不完全な記念碑と不完全なモール」
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
と表現しました
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
40年が経ち
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
新しい進歩的プロジェクトにおいて
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
この建物はどのように 拡張されるのでしょうか?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
一体どこに広げれば良いでしょう?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
ナショナル・モールの中に
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
増築するスペースはありません
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
中庭に新しい建物を作ることもできません
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
すでに風景と彫刻美術によっていっぱいです
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
中心の空間はどうでしょうか?
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
しかし どのようにすれば この中央の空間を取り出し
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
外から見えるようにできるでしょうか?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
どうすれば象徴的なものになるでしょうか?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
どのような言葉を用いればよいでしょうか?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
ハーシュホーンはモールの中でも 記念碑的な施設の中に位置しています
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
それらのほとんどは新古典主義です 重く不透明で
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
石やコンクリートで作られています
06:45
And the question is,
151
405402
1866
問題は
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
そこに居場所を見つけたとして
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
モールの材料は何になるのかです
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
周りを囲む建物とは 異なる材料になるでしょう
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
それは全く異なるものになるでしょう
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
それは空気のようなものでしょう
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
私たちはそれは光のようなものだとも 想像しています
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
それは はかなく形のないものでしょう
そしてそれは自由なものでしょう
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(ビデオ)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
これは大きなアイディアです
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
巨大なエアバッグです
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
エアバッグは入れ物の かたちを反映しつつも
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
建物のてっぺんやら 端やらから
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
溢れ出してきます
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
詩的に言うのであれば
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
ナショナル・モールに満ちる―
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
民主主義の空気を吸いこんで
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
内部に取り込んだ建物だといえるでしょう
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
改修前と改修後です
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
メディアには「泡」と称されました
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
ラウンジです
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
泡の内部は基本的にひとつづきの空間で
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
様々な方向に溢れ出しています
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
膜となる部分は半透明です
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
シリコンコーディングの グラスファイバーを使っています
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
年に2回 1ヶ月ずつ 膨らむ予定です
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
これが内側からの眺めです
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
我々がどのようにして
08:09
how in the world
180
489147
1954
連邦政府の承認を得ることができたのか
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
不思議に思うかもしれません
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
このプロジェクトは二つの機関によって 承認される必要があったのですが
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
その一つはナショナル・モールの
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
尊厳と神聖さを守るための機関です
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
この形を見せるたびに 顔を赤らめてしまいますが
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
みなさまの解釈にお任せします
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
ひとつ言えることは
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
それは偶像破壊と
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
崇拝の
08:37
and adoration.
190
517010
3603
組み合わせです
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
さらに創造的な解釈も使いました
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
1910年の建築法によると
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
ワシントンD. C.での建物の高さは
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
尖塔やドーム、ミナレットを除いて
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
約40メートル(130 フィート) 以下に制限されています
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
逆に言うと教会や国家の建造物であれば 法適用が免除されるわけです
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
私たちの泡は 45メートル(153フィート)あります
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
横には神殿を表示しています
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
中には3万4千立方メートルの 圧縮空気が入っています
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
私たちは泡が聖堂として扱われるように
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
交渉しました
09:11
So there it is,
202
551093
2060
泡は 堂々たるモール内の建物に並んで
09:13
very stately,
203
553177
1150
泡は 堂々たるモール内の建物に並んで
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
非常に堂々としていますね
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
ハーシュホーンはランドマークとなる 建物ではありませんが
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
歴史的な事柄にとてもとても 気をつかう必要があります
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
このため私たちは建物の表面に 触れることができず
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
痕跡を残すことは許されませんでした
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
このため泡は端からケーブルによって
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
引っ張られ固定されます
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
ボンデージ技術の ケーススタディです
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
これは実際に非常に重要なところです
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
泡は常に風を受けているからです
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
上部には鉄製のリングがついていますが
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
モールの中からこれを見ることはできません
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
また 光の加減についても
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
制約がありました
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
泡は半透明のため内部から輝きます
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
しかし 国会議事堂やその他の施設よりも
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
輝いてはいけないのです
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
泡があまり明るくないのは このためなのです
泡は年2回だけ出現します
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
泡は配送トラックから降ろされます
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
立ちあげられます
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
そして 低圧縮空気によって
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
膨らみます
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
そしてケーブルによって固定されます
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
そして底に重しとして水が入れられます
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
モールを管理する役人たちに
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
設置期間を尋ねられたのは
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
とても奇妙な瞬間でした
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
最初の設置には1週間ほどかかりますと 言いました
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
彼らはそのことがとても 気に入りました
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
そのあとは 簡単でした
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
ですので 政府やその他の機関を説得するのに
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
実際には言うほどのハードルはなかったのです
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
一方で技術的には
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
難しいハードルがありました
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
これは縦糸と横糸です
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
これは点群です
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
ここに強い圧力がかかります
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
泡はこれまでに例のない建築物です
重力による圧力がかからない一方
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
(空気による)全方向への圧力がかかります
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
そろそろプレゼンの締めに入っていきます
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
ここが活動が行われるスペースです
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
議論のための柔軟な内装
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
このような感じです
内側では 光や再構成を利用した
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
パフォーマンスや映画や展示など
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
いろいろなことに
11:10
for installations.
252
670343
2518
使えます
11:12
And the very first program
253
672885
2393
最初のプログラムとして
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
外交問題評議会と共同で企画されている
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
文化対話と外交に関する
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
プログラムが計画されています
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
形式と内容がここでは一緒になっています
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
泡は反建築物です
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
参加型民主主義の理想が
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
厳格さよりは しなやかさによって
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
表現されます
11:31
Art and politics
262
691956
1405
芸術と政治が
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
博物館の壁の外の曖昧な空間を 満たしていますが
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
しかし博物館の中央部分では
11:40
blending its air
265
700618
1826
その空気が
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
モールの民主主義の空気と ブレンドされるのです
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
泡が 最初にふくらむのは
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
うまくいけば
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
2013年の終わり頃になるでしょう
11:54
Thank you.
270
714218
2476
ありがとうございました
11:56
(Applause)
271
716718
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7