Liz Diller: A giant bubble for debate

Liz Diller : Une bulle géante pour les débats

40,512 views

2012-04-30 ・ TED


New videos

Liz Diller: A giant bubble for debate

Liz Diller : Une bulle géante pour les débats

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Par convention, nous divisons l'espace
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
en domaines privé et public,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
et nous connaissons très bien ces distinctions légales
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
parce que nous sommes devenus experts
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
dans la protection de notre propriété privée et notre espace privé.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Mais nous avons moins l'habitude
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
des nuances du public.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Qu'est-ce qui traduit l'espace publique générique en espace qualitatif ?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Je veux dire, c'est quelque chose
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
sur quoi notre studio travaille
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
depuis 10 ans.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Et nous le faisons au moyen d'études de cas.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Une grande partie de notre travail
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
consiste à transformer
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
cette ruine industrielle négligée
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
en un espace post-industriel viable
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
qui regarde vers l'avant et vers l'arrière
en même temps.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Et une autre grande partie de notre travail
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
consiste à donner une pertinence
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
à un site qui s'est désynchronisé de son époque.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Nous travaillons à démocratiser le Lincoln Center
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
pour un public qui en général n'a pas 300 dollars
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
à dépenser pour un billet d'opéra.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Alors, nous avons mangé, bu,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
réfléchi, vécu l'espace public
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
pendant un bon bout de temps.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
Et ça nous a vraiment appris une chose,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
qui est que pour créer un bon espace public
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
on doit effacer les distinctions
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
entre architecture, urbanisme,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
paysage, design de média
01:35
and so on.
32
95218
1560
etc.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Cela va au delà des distinctions.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Maintenant, nous passons à Washington D.C.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
et nous travaillons à une autre transformation,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
et c'est pour le Hirshhorn Museum existant
01:46
that's sited
37
106843
1601
qui se situe
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
sur l'espace public le plus vénéré d'Amérique,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
le National Mall.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Le Mall est un symbole
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
de la démocratie américaine.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Et ce qui est fantastique avec ce symbole,
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
c'est que ce n'est ni une chose, ni une image,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
ni un artefact,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
c'est en fait un espace,
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
qui est à peine défini par un alignement de bâtiments
02:09
on either side.
47
129568
2007
des deux côtés.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
C'est un espace où les citoyens peuvent exprimer leur mécontentement
02:15
and show their power.
49
135343
1269
et montrer leur pouvoir.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
C'est un lieu où des moments charnières dans l'histoire américaine
02:19
have taken place.
51
139552
2132
se sont déroulés.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
Et ils sont inscrits là pour toujours,
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
comme la marche sur Washington pour les emplois et la liberté
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
et le grand discours que Martin Luther King y a donné.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Les manifestations contre la guerre du Vietnam, la commémoration de tous ceux qui sont morts
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
dans la pandémie du SIDA,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
la marche pour les droits des femmes à disposer de leurs corps,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
presque jusqu'à aujourd'hui.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Le Mall est la plus grande scène civique
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
dans ce pays pour la dissidence.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Et il est synonyme de liberté d'expression,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
même si vous n'êtes pas sûr de ce que vous avez à dire.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Il peut être seulement un lieu de commisération civique.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Il y a un énorme décalage, nous le croyons,
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
entre l'espace communicatif et discursif du Mall
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
et les musées qui s'alignent de chaque côté.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Et c'est que ces musées sont généralement passifs,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
ils ont des relations passives entre le Musée
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
comme le conférencier
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
et le public comme le récepteur de l'information.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Donc vous pouvez voir des dinosaures
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
et des insectes et des collections de locomotives
03:29
and all of that,
73
209052
1301
et tout cela,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
mais vous n'êtes vraiment pas impliqué ;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
on vous parle, en fait.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Quand Richard Koshalek est devenu directeur du Hirshhorn
03:38
in 2009,
77
218255
1773
en 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
il était déterminé à profiter
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
du fait que ce musée se trouvait
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
dans un lieu unique:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
au siège du pouvoir aux États-Unis.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
Et alors que l'art et la politique
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
sont intrinsèquement et implicitement ensemble toujours et tout le temps,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
il pourrait y avoir une relation très spéciale
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
qui pourrait être forgée ici dans son unicité.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
La question est, est-il possible en fin de compte
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
que l'art s'insére
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
dans le dialogue des affaires nationales et mondiales ?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Et le musée pourrait-il être un agent de la diplomatie culturelle ?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Il y a plus de 180 ambassades à Washington D.C.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Il y a plus de 500 groupes de réflexion.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Il devrait y avoir un moyen
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
de tirer parti de toute cette énergie intellectuelle et mondiale
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
et d'une certaine manière, de l'investir dans le Musée.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Il devrait y avoir un groupe d'experts.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Alors le Hirshhorn, comme nous avons commencé l'appeler,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
et comme nous avons fait évolué la mission,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
avec Richard et son équipe,
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
c'est vraiment sa force vitale.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Mais au-delà d'exposer de l'art contemporain,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
le Hirshhorn va devenir un forum public,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
un lieu de discours
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
pour les questions autour des arts,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
de la culture, de la politique et de la gouvernance.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Il aurait la portée mondiale du Forum économique mondial.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Il aurait l'interdisciplinarité de la conférence TED.
Il aurait la décontraction de la place centrale de la ville.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Et pour cette nouvelle initiative,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
le Hirshhorn devrait s'agrandir
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
ou s'approprier un site
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
pour une structure contemporaine, déployable.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Le voici. C'est le Hirshhorn,
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
c'est donc un anneau de béton de 70 mètres de diamètre
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
conçu au début des années '70
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
par Gordon Bunshaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Il est imposant, il est silencieux,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
il est cloîtré, il est arrogant,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
c'est un défi de design.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Les architectes adorent le détester.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Une caractéristique qui le dédouane
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
est qu'il est détaché du sol
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
et qu'il a ce vide,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
et qu'il a un noyau vide
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
dans l'esprit de cette façade,
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
style très fédéral et entreprise.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Et autour de cet espace,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
l'anneau est en réalité un ensemble de galeries.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
C'est très, très difficile de monter des expos là dedans.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Lorsque le Hirshhorn a été inauguré,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ada Louise Huxstable, le critique du New York Times,
a eu quelques mots de choix :
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
« Neo-pénitencier moderne. »
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
« Un monument mutilé et un espace de mutilés
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
pour une collection mutilée. »
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Près de quatre décennies plus tard,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
comment ce bâtiment sera-t-il agrandi
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
pour un nouveau programme progressif ?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Où ira-t-il ?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Il ne peut pas aller dans le Mall.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Il n'y a pas d'espace là-bas.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Il ne peut pas aller dans la cour.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Elle est déjà prise par le paysage et les sculptures.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Il y a bien toujours le trou.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Mais comment pourrait-il prendre l'espace de ce trou
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
et ne pas être enterré à en devenir invisible ?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Comment pourrait-il devenir emblématique ?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
Et quelle langue prendrait-il ?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Le Hirshhorn se situe entre les institutions momumentales du Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
La plupart sont néoclassiques, lourdes et opaques,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
faites de pierre ou de béton.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Et la question est :
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
Si l'on vit dans l'espace,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
Quel est le matériau du Mall ?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Il doit être différent des bâtiments environnants.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Il doit être complètement différent.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Il doit s'agir d'air.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
Dans notre imagination, il doit être léger.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Il doit être éphémère. Il doit être informe.
Et il doit être libre.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Vidéo)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Voilà la grande idée.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
C'est un coussin gonflable géant.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
L'expansion prend la forme de son contenant
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
et elle suinte partout où elle le peut,
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
par le dessus et les côtés.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Mais, plus poétiquement,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
nous aimons penser que la structure
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
est comme si on inhale l'air démocratique du Mall,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
et qu'on l'introduit en soi.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
L'avant et l'après.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
La presse l'a surnommé « la bulle ».
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
C'était le salon.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
C'est en gros un grand volume d'air
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
qui suinte dans toutes les directions, tout simplement.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
La membrane est translucide.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Elle est faite de fibre de verre avec une couche de silcon.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Et il est gonflé deux fois par an pour un mois à la fois.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
C'est la vue de l'intérieur.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Vous vous êtes peut-être demandé
08:09
how in the world
180
489147
1954
comment diable
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
nous l'avons fait approuvé par le gouvernement fédéral.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Il devait être approuvé en fait par deux organismes.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Et l'un est là pour préserver
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
la dignité et la sainteté du Mall.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Je rougis chaque fois que je montre ça.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
C'est à vous d'interpréter.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Mais je peux dire une chose :
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
c'est une combinaison
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
d'iconoclasme
08:37
and adoration.
190
517010
3603
et d'adoration.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Il y a aussi une part d'interprétation créative.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
La Loi du Congrès sur les bâtiments de 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
limite la hauteur des bâtiments dans D.C.
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
à 40 mètres,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
sauf pour les flèches, les tours, les dômes et les minarets.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Cela exempte la plupart des monuments de l'Eglise et l'Etat.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Et la bulle fait 47 mètres.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
C'est le Panthéon à côté.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
C'est environ 360 000 mètres cubes d'air comprimé.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Et nous l'avons donc défendu
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
sur le fait que c'est un dôme.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Alors le voici,
09:13
very stately,
203
553177
1150
très imposant,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
parmi tous les bâtiments majestueux du Mall.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Et alors que ce Hirshhorn n'est pas classé,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
il est historiquement très, très sensible.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Et donc nous ne pouvions pas vraiment toucher à ses surfaces.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Nous ne pouvions pas laisser aucune trace.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Donc, nous l'avons tendu à partir des bords,
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
et nous l'avons tenu par des câbles.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
C'est une étude de certaines techniques d'attache,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
qui sont vraiment très, très importantes
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
parce qu'il est battu par le vent tout le temps.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Il y a un anneau permanent en acier en haut,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
mais on ne peut pas le voir depuis aucun endroit stratégique du Mall.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Il y a aussi certaines restrictions
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
quant à son éclairage.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Il brille de l'intérieur, il est translucide.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Mais il ne peut pas être plus éclairé que le Capitole
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
ou certains des monuments.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Il est donc au bas de la hiérarchie en ce qui concerne l'éclairage.
Donc on le met sur le site deux fois par an.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
On le décharge du camion.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
On le hisse.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
Et puis on le gonfle
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
avec cet air à basse pression.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Et puis on le retient avec des câbles.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
Et puis on le leste avec de l'eau tout en bas.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
C'est un moment très étrange
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
où les bureaux du Mall nous ont demandé
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
combien temps il faudrait pour l'installer.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Et nous avons dit, bien la première érection prendrait une semaine.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Et ils ont vraiment adopté cette idée.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
Et toute la suite était vraiment facile.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Nous n'avons donc pas eu tant d'obstacles que ça, je dois dire,
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
avec le gouvernement et toutes les autorités.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Mais certains des obstacles les plus difficiles
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
ont été les obstacles techniques.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Voici la chaîne et la trame.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
C'est un nuage de points.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Il y a des pressions extrêmes.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
C'est un bâtiment très, très inhabituel
dans la mesure où il n'y a aucune charge de gravité,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
mais il y a de la charge dans toutes les directions.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Et je vais passer rapidement ces diapositives.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Et voici l'espace en l'action.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Il a donc un intérieur flexible pour les discussions
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
comme ça, mais dans le rond,
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
lumineux et reconfigurable.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Il pourrait être utilisé pour n'importe quoi,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
pour des spectacles, films,
11:10
for installations.
252
670343
2518
pour des installations.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Et le tout premier programme
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
sera un programme de dialogue culturel et de diplomatie
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
organisé en partenariat
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
avec le Conseil des Relations étrangères.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Forme et contenu sont ensemble ici.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
La bulle est un anti-monument.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Les idéaux de la démocratie participative
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
sont représentés par le biais de la souplesse
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
plutôt que de la rigidité.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Art et politique
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
occupent un site ambigü hors des murs du Musée,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
mais à l'intérieur du coeur du Musée,
11:40
blending its air
265
700618
1826
il mélange son l'air
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
avec l'air démocratique du Mall.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Et la bulle va gonfler,
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
j'espère, pour la première fois
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
à la fin de 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Merci.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7