Liz Diller: A giant bubble for debate

Liz Diller: Eine riesige Blase zum Diskutieren

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Judith Matz
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Wir teilen Raum gewöhnlich
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
in private und öffentliche Bereiche auf,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
und wir kennen die rechtlichen Unterschiede sehr gut,
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
denn wir sind zu Experten geworden,
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
was den Schutz unseres Privateigentums und unserer Privatsphäre betrifft.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Aber mit den feinen Abstufungen im öffentlichen Bereich
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
kennen wir uns weniger gut aus.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Was macht allgemeinen öffentlichen Raum zu einem qualitativ hochwertigen?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Das ist ein Punkt,
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
an dem unser Studio
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
in den letzten zehn Jahren gearbeitet hat.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Und wir machen dies anhand einiger Fallbeispiele.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Ein Großteil unserer Arbeit
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
wurde darauf verwendet,
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
diese verwahrloste Industrieruine
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
in einen brauchbaren postindustriellen Raum zu verwandeln,
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
der zugleich nach vorn und nach hinten
blickt.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Wir arbeiten auch intensiv daran,
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
einen Ort, der nicht mehr
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
am Puls der Zeit liegt, wieder relevant zu machen.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Wir arbeiten daran, das Lincoln Center
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
für eine Öffentlichkeit zu demokratisieren, die normalerweise
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
keine $300 für einen Opernbesuch übrig hat.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Wir haben also öffentlichen Raum
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
eine ganze Weile gegessen, getrunken,
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
gedacht und gelebt.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
Und das hat uns ganz besonders eines gelehrt,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
nämlich, dass wenn man einen wirklich guten öffentlichen Raum schaffen will,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
muss man die Unterschiede
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
zwischen Architektur, Städtebau,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
Landschaft, Mediendesign,
01:35
and so on.
32
95218
1560
etc., eliminieren.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Es geht weit über Unterschiede hinaus.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Blicken wir jetzt einmal nach Washington, D.C.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
Da arbeiten wir gerade an einer weiteren Verwandlung,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
und die betrifft das bestehende Hirshhorn-Museum.
01:46
that's sited
37
106843
1601
Es liegt
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
am berühmtesten öffentlichen Raum Amerikas,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
der National Mall.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Diese Promenade ist ein Symbol
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
für amerikanische Demokratie.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Das Fantastische an diesem Symbol ist,
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
dass es kein Ding, kein Bild,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
kein Kunstgegenstand ist,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
sondern in Wahrheit ein Raum.
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
Er wird nur von einer Reihe von Gebäuden
02:09
on either side.
47
129568
2007
auf beiden Seiten definiert.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
Es ist ein Raum, wo Bürgerinnen und Bürger ihren Unmut kundtun
02:15
and show their power.
49
135343
1269
und ihre Macht zeigen können.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
Es ist ein Ort, wo sich für die amerikansiche Geschichte entscheidende Szenen
02:19
have taken place.
51
139552
2132
abgespielt haben.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
Und sie sind dort für immer festgehalten –
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
wie der Marsch auf Washington für Arbeit und Freiheit,
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
und die große Rede, die Martin Luther King hier gehalten hat,
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
die Proteste gegen Vietnam, das Gedenken an alle Opfer
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
der AIDS-Pandemie,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
der Marsch für die reproduktiven Rechte der Frauen,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
bis beinahe hin zur Gegenwart.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Diese Straße ist die größte Bühne für Bürgerinnen und Bürger
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
in diesem Land, um ihren Dissens zu zeigen.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Sie ist ein Synonym für Redefreiheit.
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
Auch wenn man nicht sicher ist, was man eigentlich sagen will,
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
kann es auch nur ein Ort für die Anteilnahme der Bürger sein.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Wir glauben, dass es eine starke Abgrenzung
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
zwischen dem kommunikativen und diskursiven Raum der Straße
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
und den Museen an beiden Seiten gibt.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Das heißt, dass diese Museen gewöhnlich passiv sind,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
die Beziehung zwischen dem Museum als Vortragendem
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
und dem Publikum als Informationsempfänger
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
ist passiv.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
So können Sie Dinosaurier
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
und Insekten und Ausstellungen von Lokomotiven
03:29
and all of that,
73
209052
1301
und all diese Dinge sehen,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
aber Sie fühlen sich nicht miteinbezogen;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
es wird zu Ihnen gesprochen.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Als Richard Koshalek Direktor des Hirshhorn-Museums wurde,
03:38
in 2009,
77
218255
1773
im Jahre 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
war er fest dazu entschlossen,
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
die Tatsache zu nutzen, dass dieses Museum
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
an einem so einzigartigen Platz liegt,
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
dem Sitz der Macht in den USA.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
Zwar sind Kunst und Politik
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
stillschweigend und von Natur aus sowieso jederzeit beisammen;
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
doch könnte es eine ganz besondere Beziehung sein,
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
die hier, in ihrer Einzigartigkeit, gebildet werden könnte.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
Die Frage ist, ob es der Kunst letztendlich möglich ist,
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
sich selbst in den Dialog
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
zwischen nationalen und globalen Angelegenheiten zu mischen,
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
und ob das Museum ein Vermittler kultureller Diplomatie sein kann.
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Es gibt über 180 Botschaften in Washington D.C.,
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
es gibt über 500 Expertenkommissionen.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Es sollte einen Weg geben,
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
all diese intellektuelle und globale Energie
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
im, und irgendwie durch, das Museum zu nutzen.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Es sollte eine Art Fachkräftepool geben.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Das Hirshhorn ist – als wir begannen, darüber nachzudenken,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
und die Mission zu entwickeln,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
mit Richard und seinem Team –
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
also in Wahrheit seine Lebensader.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Aber über das Ausstellen von zeitgenössischer Kunst hinaus,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
wird das Hirshhorn ein öffentliches Forum werden,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
ein Ort für Vorträge
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
über Themen bezüglich Kunst,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
Kultur, Politik und Richtungsentscheidungen.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Es soll die Reichweite des Weltwirtschaftsforums erlangen.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Es soll so interdisziplinär wie die TED-Konferenz werden.
Es soll so informell wie der Times Square sein.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Und für diese neue Initiative
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
müsste das Hirschhorn erweitert werden
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
oder ein zusätzliches Gelände
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
bekommen, um eine zeitgenössische, nutzbare Struktur zu sein.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Das ist es. Das ist das Hirshhorn –
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
ein Beton-Doughnut mit einem Durchmesser von 70 Metern,
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
in den frühen 70er-Jahren
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
von Gordon Bunshaft entworfen.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Es ist schwerfällig, es ist still,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
es ist abgeschieden, es ist überheblich,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
es ist eine Herausforderung für Planer.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Architekten empfinden dafür eine Hassliebe.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Es hat aber auch versöhnliche Züge:
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
Es ist abgehoben vom Boden,
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
und es hat diese Leere,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
und es hat eine leere Mitte,
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
sein Geist und seine Fassade
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
erinnern an eine Firma oder ein Amtsgebäude.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Um den Raum in der Mitte herum
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
ist der Ring, der aus Galerien besteht.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Es ist sehr, sehr schwer, darin Vorstellungen zu zeigen.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Als das Hirshhorn eröffnet wurde,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
hatte Ada Louise Huxstable, eine Kritikerin der New York Times,
einen Ausdruck dafür parat:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"neo-zuchthaus-modern".
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Ein entstelltes Monument und eine entstellte National Mall
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
für eine entstellte Ausstellung".
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Wo soll dieses Gebäude jetzt,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
fast 40 Jahre später,
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
für ein neues fortschrittliches Programm erweitert werden?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Wo soll das Programm untergebracht werden?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Auf der Straße geht es nicht,
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
dort gibt es keinen Platz.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Es geht auch nicht auf dem Vorplatz,
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
der wird bereits von Parks und Skulpturen eingenommen.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Da gibt es immer noch das Loch.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Aber wie könnte es im Loch stattfinden,
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
ohne in seiner Unsichtbarkeit verschluckt zu werden?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Wie kann es eine Kultstätte werden?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
Und welche Sprache soll es annehmen?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Das Hirshhorn gehört zu den monumentalen Gebäuden der National Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
Die meisten sind neoklassisch, schwer und undurchlässig,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
und aus Stein oder Beton gebaut.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Und die Frage ist,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
wenn jemand sich in diesem Raum aufhält,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
was ist das Material der National Mall?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Es muss sich von den anderen Gebäuden dort unterscheiden.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Es muss etwas ganz anderes sein.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Es muss Luft sein.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
In unserer Vorstellung muss es leicht sein.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Es muss flüchtig sein. Es muss formlos sein.
Und es muss frei sein.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Das ist also die große Idee.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Es ist ein riesiger Luftpolster.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Seine Ausdehnung passt sich an den Behälter an.
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
und es tritt aus, wo immer es das kann,
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
oben und an den Seiten.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Aber poetischer ausgedrückt,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
stellen wir uns die Struktur
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
wie ein Einatmen der demokratischen Luft der National Mall vor,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
die es sich einverleibt.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Das "Vorher" und "Danach":
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Die Presse hat es "die Blase" genannt.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Das war der Aufenthaltsraum.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
Es ist im Grunde eine große Luftblase
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
die sich in jede Richtung ausdehnt.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Die Haut ist lichtdurchlässig.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Sie besteht aus silizium-beschichteter Glasfaser.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Und sie wird zweimal jährlich für jeweils einen Monat aufgeblasen.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
So schaut es von innen aus.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Sie fragen sich vielleicht,
08:09
how in the world
180
489147
1954
wie um Himmels Willen
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
haben wir es geschafft, dass die Regierung ja dazu sagt.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Das Projekt musste tatsächlich von zwei Behörden abgesegnet werden.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Eine davon ist zuständig für die Erhaltung
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
der Würde und der Feierlichkeit der National Mall.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Ich laufe jedesmal rot an, wenn ich das zeige.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Die Interpretation überlasse ich Ihnen.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Aber eines kann ich sagen:
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
Es ist eine Kombination
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
aus Bildersturm
08:37
and adoration.
190
517010
3603
und Verehrung.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Es gab dazu auch eine kreative Interpretation.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
Das Baugesetz ("Congressional Buildings Act") aus dem Jahre 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
begrenzt die Höhe der Gebäude in D.C.
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
auf 40 Meter,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
ausgenommen sind Kirchtürme, Dome und Minarette.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Die kirchlichen und staatlichen Gebäude sind davon also fast gänzlich ausgenommen.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Und die Blase ist ca. 46 m hoch.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Das daneben ist das Pantheon.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Es besteht aus ca. 33.980 Kubikmetern komprimierter Luft.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Also haben wir auf der Basis argumentiert,
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
dass es ein Dom ist.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Da ist es also,
09:13
very stately,
203
553177
1150
sehr imposant,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
neben all den imposanten Gebäuden der National Mall.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Und obwohl das Hirshhorn nicht denkmalgeschützt ist,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
ist es historisch gesehen sehr sensibel.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Wir konnten seine Oberflächen nicht beschädigen,
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
wir konnten keine Spuren hinterlassen.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Also haben wir es von den Rändern weggezogen
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
und mit Kabeln festgehalten.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Es ist eine Studie über einige Bindungstechniken,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
die in Wahrheit extrem wichtig sind,
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
weil es ständig Wind von allen Seiten gibt.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Es gibt einen beständigen Stahlring an der Spitze,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
aber der kann von keinem Punkt der National Mall aus gesehen werden.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Es gibt auch ein paar Einschränkungen
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
bezüglich seiner Beleuchtung.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Es leuchtet aus dem Inneren, es ist lichtdurchlässig.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Aber es darf nicht stärker als das Kapitol beleuchtet werden
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
oder einige der Monumente.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Es liegt am unteren Ende der Beleuchtungshierarchie.
Zweimal pro Jahr wird es zum Gelände geliefert.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Es wird entladen,
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
aufgerichtet
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
und aufgeblasen
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
mit dieser Niederdruckluft.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Und dann wird es mit den Kabeln aufgezogen,
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
und dann ganz unten mit Wasser beschwert.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Das ist ein ganz komischer Moment,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
an dem wir von den Beamten der National Mall gefragt wurden,
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
wie lange es dauert, die Blase zu installieren.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Und wir sagten, die erste Aufrichtung (engl. "erection") würde eine Woche dauern.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Und mit dieser Aussage konnten sie etwas anfangen.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
Und ab diesem Zeitpunkt war alles ganz leicht.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Wir hatten also nicht so viele Hindernisse zu überwinden, muss ich sagen,
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
was die Regierung und die ganzen Behörden betrifft.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Aber einige der schwierigsten Hürden
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
waren die technischen.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Das sind die Kett- und die Schussfäden.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Das ist die Punktwolke.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Es herrscht extremer Druck.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Das ist ein sehr ungewöhnliches Gebäude,
weil es keine Schwerkraftbelastung gibt,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
dafür Last in alle Richtungen.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Ich werde jetzt duch die Bilder einfach durchklicken.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Und das ist der Raum im Einsatz.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Ein flexibles Inneres für Diskussionen,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
wie hier, aber in der Rundung -
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
hell und formbar.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Kann für alles verwendet werden,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
für Vorstellungen, Filme,
11:10
for installations.
252
670343
2518
für Installationen.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
Und das allererste Programm
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
wird eines über kulturellen Dialog und Diplomatie sein,
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
in Zusammenarbeit mit
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
dem Rat für Auswärtige Beziehungen ("Council on Foreign Relations").
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Form und Inhalt existieren hier zusammen.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
Die Blase ist ein Anti-Denkmal.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Die Ideale der partizipativen Demokratie
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
werden durch Geschmeidigkeit
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
statt Steifheit repräsentiert.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Kunst und Politik
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
nehmen von außerhalb der Museumswände einen zweideutigen Platz ein,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
aber im Herzen des Museums
11:40
blending its air
265
700618
1826
vermischt sich seine Luft
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
mit der demokratischen Luft der National Mall.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Und die Blase wird
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
hoffentlich zum ersten Mal
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
Ende 2013 aufgeblasen werden.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Danke.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7