Liz Diller: A giant bubble for debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Обикновено разделяме пространството
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
на лично и обществено пространство
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
и отлично знаем тези законни разлики,
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
защото сме станали експерти
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
по защитаване на личното ни имущество и личното ни пространство.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Но не сме привикнали
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
към нюансите на обществото.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
Какво трансформира стандартното публично пространство в качествено пространство?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Искам да кажа, че това е нещо,
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
по което студиото ни работеше
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
през миналото десетилетие.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Правим това чрез някои изследвания на случаи.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Голяма част от нашата работа
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
беше да преобразуваме
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
тази пренебрегната промишлена руина
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
в жизнеспособна пост-индустриална площ,
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
която гледа напред и назад
по едно и също време.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Друга голяма част от работата ни
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
се състоеше в това да направим полезно
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
място, което не бе в синхрон с времето си..
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Работихме за демократизиране на Центъра Линкълн
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
за публиката, която няма 300 щатски долари,
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
да плати за билет за опера.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Така че ядохме, пихме,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
мислехме, живяхме в обществено пространство
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
за дълго време.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
И това ни научи на едно нещо,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
което е, че за да направим наистина добро обществено пространство,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
трябва да изтрием различията
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
между архитектура, урбанизъм,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
пейзаж, медиа дизайн
01:35
and so on.
32
95218
1560
и т.н.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
То действително излиза извън различията.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Сега отиваме към Вашингтон, окръг Колумбия
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
и работим върху друго преобразуване,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
което е за съществуващия музей Хиршхорн,
01:46
that's sited
37
106843
1601
който е разположен
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
в най-таченото обществено пространство в Америка,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
National Mall (Националния Мол).
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
Молът е символ
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
на Американската демокрация.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Това, което е удивително, е че, този символ
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
не е нещо, не е образ,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
не е артефакт,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
в действителност той е пространство
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
и то се определя от поредица от постройки
02:09
on either side.
47
129568
2007
от всички страни.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
То е пространство, където гражданите могат да изразят недоволството си
02:15
and show their power.
49
135343
1269
и да покажат силата си.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
То е място, където са се състояли
02:19
have taken place.
51
139552
2132
основни моменти в Американската история.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
И те се вписани там завинаги -
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
като марша през Вашингтон за работа и свобода,
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
и великата реч, която Мартин Лутър Кинг произнесе там.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Виетнамските протести, възпоминанието на всички починали
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
в пандемията от СПИН,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
марша за репродуктивните права на жените,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
чак почти до настоящето.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
Молът е най-голямата гражданска сцена
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
за несъгласие в тази страна.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Той е синоним на свободна реч,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
дори ако не сте сигурни, какво трябва да кажете.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Той може да бъде просто място за изказване на гражданско съчувствие.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Вярваме, че има голямо разделяне
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
между комуникативното и дискурсивно пространство на Мола
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
и музеите, които са разположени от всяка от страните му.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Тези музеи обикновено са пасивни,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
има пасивна връзка между музея,
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
като презентатор и публиката,
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
като получател на информация.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Можете да видите динозаври,
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
насекоми и колекции от локомотиви
03:29
and all of that,
73
209052
1301
и всики подобни неща,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
но в действителност не участвате;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
на вас ви говорят.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Когато Ричард Кошалек стана директор на Хиршхорн
03:38
in 2009,
77
218255
1773
през 2009 г.,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
той реши да се възползва
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
от факта, че този музей е разположен
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
в уникално място:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
в седалището на властта в Съединените Щати.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
Тъй като изкуство и политика
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
са по своята същност съединени винаги и през цялото време,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
може да има някаква много специална връзка,
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
която би могла да бъде изкована в неговата уникалност.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
Въпросът е, възможно ли е
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
изкуството да бъде въвлечено
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
в диалога на националните и световни дела.
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Би ли могъл музеят да бъде агент на културна дипломация?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Има над 180 посолства във Вашингтон.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Има над 500 мозъчни тръстове.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Би трябвало да има начин
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
да се въвлече цялата тази интелектуална и глобална енергия
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
в и по някакъв начин през музея.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Би трябвало да има някакъв вид мозъчен тръст.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Хиршхорн, когато започнахме да мислим за него
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
и когато развихме мисията си
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
с Ричард и екипа му -
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
това е действително негова оригинална идея.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Но освен изложба на съвременно изкуство,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
Хиршхорн ще стане обществен форум,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
място на дискурс
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
за въпроси относно изкуство,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
култура и политика.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Той ще има глобалния обхват на Световния Икономически Форум.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Той ще има интердисциплинарността на конференциите на TED.
Той ще има неформалността на градски площад.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
За тази нова инициатива,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
Хиршхорн ще трябва да разшири
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
или определи място
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
за съвременна, разгърната структура.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Това е. Това е Хиршхорн -
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
230 фута в диаметър от бетон,
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
проектиран в първата половина на 1970-те години
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
от Гордън Бъншафт.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Той е тежък, той е мълчалив,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
той е като манастир, той е арогантен,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
той е проект предизвикателство.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Архитектите обичат да го мразят.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Една изкупителна характеристика -
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
той е повдигнат от земята
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
и има кухина.
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
има празна среда,
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
която му подхожда, а фасадата
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
е в корпоративен и федерален стил.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Пръстенът около това пространство
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
са в същност галерии.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Много е трудно да се провежда шоу там.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Когато Хиршхорн беше открит,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ада Луис Хуксабъл, критик в Ню Йорк Таймс,
избра следните думи:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"Модерен нео затвор."
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Недъгав паметник и недъгав Мол
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
за недъгава колекция."
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Почти четири десетилетия по-късно,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
как ще бъде разширена тази сграда
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
за нова прогресивна програма?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Къде ще отиде тя?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Не може да влезе в Мола.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Няма място там.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Не може да влезе в двора.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Той е вече зает от градински пейзаж и скулптури.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Е, винаги има дупка.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Но как да заеме пространството на тази дупка,
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
без да бъде невидим?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Как може да стане иконичен?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
Какъв език да възприеме?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
Хиршхорн стои между паметниците на Мола.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
Повечето са неокласически, тежки и тъмни,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
направени от камък и бетон.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Въпросът е,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
ако се заеме това пространство,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
какъв ще бъде материалът, от който е построен Молът.
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Трябва да бъде различен от този на сградите там.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Трябва да бъде нещо напълно различно.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Трябва да бъде въздух.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
В нашето въображение, трябва да бъде светлина.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Трябва да бъде ефимерно. Трябва да бъде безформено.
Трябва да бъде свободно.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Видео)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Това е голямата идея.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Това е гигантска въздушна възглавница.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Разширяването приема формата на неговия контейнер
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
и тя излъчва, винаги, където може -
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
на върха и по страните.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Но по-поетично,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
обичаме да мислим за структурата
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
като вдишваща демократичния въздух на Мола,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
внасяйки го в себе си.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
Преди това и след това.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Беше наречена "балонът" от пресата.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Това беше салона.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
Той в действителност е голям обем въздух,
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
който просто се излъчва във всички посоки.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
Мембраната е полупрозрачна.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Направена е от покрити със силикон стъклени фибри.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Той се надува два пъти годишно за по един месец.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Това е изгледът отвътре.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Може би се чудите,
08:09
how in the world
180
489147
1954
как, по дяволите,
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
това беше одобрено от федералното правителство.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
То трябваше да бъде одобрено от две агенции.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Едната агенция запазва
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
достойнството и светостта на Мола.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Изчервявам се всеки път, когато показвам това.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Интерпретирайте го вие.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Но това, което мога да кажа,
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
е че, това е комбинация
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
от иконоклазъм
08:37
and adoration.
190
517010
3603
и обожание.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Имаше и креативна интерпретация.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
Законът за конгресни постройки от 1910 г.
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
ограничава височината на постройките в окръг Колумбия
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
до 130 фута,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
с изключение на небостъргачи, кули, куполи и минарета.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Те изключват паметниците на църкви и на щата.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Балонът е висок 153 фута.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Това до него е Пантеонът.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Той има около 1,2 милиона кубични фута сгъстен въздух.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Спорихме за него,
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
защото в същност е купол.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Ето къде се намира,
09:13
very stately,
203
553177
1150
много тържествен,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
между държавните постройки в Мола.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Въпреки, че Хиршхорн не е отличен,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
той е много исторически чувствителен.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Не можехме да докоснем повърхността му.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Не можехме да оставим следи.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Опънахме го от краищата
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
и го държахме с кабели.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Това е изследване на връзващи техники,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
което в действителност е много важно,
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
защото той е духан от вятъра през цялото време.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Има постоянен стоманен пръстен на върха,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
но той не може да бъде видян от Мола.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Има също и някои ограничения
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
за това, колко да бъде осветен.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Той свети отвътре, той е полупрозрачен.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Но не може да бъде осветен повече от Капитолията
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
или някои от паметниците.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Идваме до йерархията на осветлението.
Мястото се осветява два пъти годишно.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Сваля се от камион.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
Повдига се.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
След това се изпълва
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
с въздух под ниско налягане.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
След това се завръзва с кабелите.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
И след това се уравновесява с вода в дъното.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Това е много странен момент,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
когато бяхме попитани от администрацията на Мола,
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
колко време е необходимо за монтирането.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Казахме, че първото издигане ще бъде извършено за седмица.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Те наистина се съгласиха с това.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
После беше лесно.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Трябва да кажа, че в действителност нямахме много пречки
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
от правителството и властите.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Но някои от най-големите пречки
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
бяха техническите.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Това са опаковането и тъканта.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Това е мъглив въпрос.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Има изключително налягане.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Това е много необикновена постройка,
в която няма гравитационно натоварване,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
но има натоварване във всички посоки.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Ще ви покажа набързо тези слайдове.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Това е пространството в действие.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Гъвкав интериор за дискусии,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
точно по този начин, но в кръга -
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
светъл и реконфигуриращ се.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Може да бъде използван за каквото и да е,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
представления, филми,
11:10
for installations.
252
670343
2518
монтажи.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
И първата програма
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
ще бъде за културен диалог и дипломация,
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
която е организирана в сътрудничество
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
със Съвета за чуждестранни отношения.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Форма и съдържание са заедно тук.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
Балонът е анти - паметник.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Идеалите на демокрацията на участието
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
са представени чрез гъвкавост,
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
а не чрез неизменяемост.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Изкуството и политиката
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
заемат двусмислено място извън стените на музея,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
но в музея,
11:40
blending its air
265
700618
1826
смесват неговия въздух
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
с демократичния въздух на Мола.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Надявам се, че балонът ще бъде изпълнен с въздух
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
за пръв път
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
в края на 2013 г.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Благодаря ви.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7