Liz Diller: A giant bubble for debate

Liz Diller: Una burbuja gigante para el debate

40,531 views ・ 2012-04-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maximiliano Arcos Revisor: Ana María Pérez
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Tradicionalmente dividimos los espacios
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
entre lo privado y lo público,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
y sabemos muy bien la diferencia legal entre ambos
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
porque nos hemos vuelto expertos
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
en proteger nuestra propiedad y los espacios privados.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Pero no estamos tan acostumbrados
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
a reconocer los matices de lo público.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
¿Qué convierte un espacio público común en un espacio cualitativo?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Esto es algo en lo que
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
nuestro estudio ha trabajado
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
durante la última década.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
Estamos haciendo esto a través de unos estudios de caso.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Una gran parte de nuestra labor
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
se ha concentrado en transformar
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
esta ruina industrial abandonada
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
en un espacio post-industrial viable
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
que mire hacia adelante y hacia atrás
al mismo tiempo.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Otra gran parte de nuestro trabajo
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
se concentra en hacer relevante
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
un lugar que ha perdido sintonía con su tiempo.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Hemos estado trabajando en la democratización del teatro Lincoln Center
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
para un público que por lo general no tiene 300 USD
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
para gastar en una entrada a la ópera.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Es así que hemos estado comiendo, bebiendo,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
pensando y viviendo el espacio público
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
por bastante tiempo.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
Lo que esto nos enseñó
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
es que para hacer un espacio público bueno de verdad,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
es necesario borrar las distinciones
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
entre arquitectura, urbanismo,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
diseño de exteriores, de medios,
01:35
and so on.
32
95218
1560
etcétera.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Esto va más allá de la distinción.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Ahora nos dirigimos a Washington D.C.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
donde trabajaremos en otra transformación,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
esta vez para el Museo Hirshhorn,
01:46
that's sited
37
106843
1601
situado en
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
uno de los espacios públicos más venerados en EEUU,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
el National Mall.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
El Mall es un símbolo
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
de la democracia estadounidense.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
Y la cosa fantástica es que este símbolo
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
no es una cosa, no es una imagen
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
ni tampoco un artefacto,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
sino que es un espacio
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
que parece estar definido solo por una hilera de edificios
02:09
on either side.
47
129568
2007
a ambos lados de la calle.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
Es un espacio donde los ciudadanos pueden expresar su descontento
02:15
and show their power.
49
135343
1269
y demostrar su poder.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
Es un lugar donde han tenido lugar momentos clave
02:19
have taken place.
51
139552
2132
en la historia estadounidense.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
Y han sido tallados para siempre,
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
como la marcha en Washington por el trabajo y la libertad
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
y el gran discurso que dio allí Martin Luther King.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Las protestas de Vietnam, la conmemoración por los fallecidos
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
en la pandemia del SIDA,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
la marcha por los derechos reproductivos de la mujer,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
hasta marchas recientes.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
El Mall es el mayor escenario cívico
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
para el disenso en este país.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
Es sinónimo de libertad de expresión,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
incluso cuando uno no está seguro de lo que debe decir.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Tal vez sea un lugar para la compasión cívica.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Nosotros creemos que existe una gran desconexión
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
entre el espacio comunicativo y discursivo del Mall
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
y los museos que se ubican en él.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
El hecho es que estos museos suelen ser pasivos,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
son pasivos en la relación entre el museo
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
como el presentador, y la audiencia
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
como receptora de información.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Entonces podemos ver dinosaurios,
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
insectos, colecciones de locomotoras,
03:29
and all of that,
73
209052
1301
y todo eso,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
pero no estamos realmente involucrados;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
hay alguien que nos habla.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Cuando Richard Koshalek se convirtió en el director del Hirshhorn
03:38
in 2009,
77
218255
1773
en 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
estaba determinado a aprovechar
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
la ubicación privilegiada del museo
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
en este lugar único:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
la sede del poder de los Estados Unidos.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
Mientras que el arte y la política
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
están ligados inherente e implicitamente todo el tiempo,
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
podría existir una relación muy especial
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
que podría ser forjada en este lugar tan único.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
La pregunta es: ¿Es posible que el arte pueda
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
introducirse por su cuenta
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
dentro del diálogo político nacional y mundial?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
¿Podría el museo ser un agente de diplomacia cultural?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Existen más de 180 embajadas en Washington D.C.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Existen más de 500 grupos de discusión.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Debería haber una manera
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
de aprovechar toda esa energía intelectual y global
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
y hacerla fluir hacia y a través del museo.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Debería existir una especie de grupo de cerebros.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Entonces, desde que empezamos a pensar en el Hirshhorn,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
y a medida que avanzamos en la misión,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
con Richard y su equipo,
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
éste se ha convertido en su fuerza vital.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Pero más allá de exhibir arte contemporáneo,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
el Hirshhorn se convertirá en un foro público,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
un lugar para la discusión
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
de cuestiones artísticas,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
culturales, políticas y legislativas.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Tendrá el alcance global del Foro Económico Mundial.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Tendrá la interdisciplinariedad de una conferencia TED.
Tendrá la informalidad de una plaza pública.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
Para esta nueva iniciativa,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
el Hirshhorn tendría que expandirse
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
o encontrar un lugar
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
para una estructura contemporánea desplegable.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Aquí está. Este es el Hirshhorn:
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
un anillo de hormigón de 70 metros de diámetro
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
diseñado en los años 70
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
por Gordon Bunshaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
Es descomunal, es silencioso,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
está aislado, es arrogante,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
es un desafío para el diseño.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
A los arquitectos les encanta odiarlo.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
Un punto a su favor
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
es que está elevado del suelo
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
y tiene este vacío,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
y una especie de núcleo vacío
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
en el espíritu y la fachada
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
de ese estilo corporativo y federal.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
Y alrededor de ese espacio,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
el anillo se compone de galerías.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Es sumamente difícil montar un espectáculo allí.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Cuando el Hirshhorn abrió sus puertas,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ada Luisa Huxstable, crítico del New York Times,
eligió sus palabras de manera peculiar:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"Neopenitenciario moderno".
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Un monumento mutilado y un Mall mutilado
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
para una colección mutilada".
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Casi cuatro décadas más tarde,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
¿Cómo se ampliará este edificio
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
para un nuevo programa progresivo?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
¿Dónde podría ir?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
No se puede expandir hacia el Mall.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
No hay espacio.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
No puede expandir hacia el patio
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
porque ese espacio está ocupado por jardines y esculturas.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Bueno, siempre está el agujero.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Pero, ¿cómo podría aprovechar el espacio de ese agujero
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
sin ser ocultado por su invisibilidad?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
¿Cómo podría convertirse en un icono?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
¿Qué idioma usaría?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
El Hirshhorn se sitúa entre las instituciones monumentales del Mall.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
La mayoría son neoclásicas, pesadas y opacas,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
hechas de piedra o de hormigón.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
Y la pregunta es:
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
si alguien ocupara ese espacio,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
¿cuál sería el material del Mall?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Tiene que ser diferente de los edificios que están allí.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Tiene que ser algo totalmente diferente.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Tiene que ser aire.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
En nuestra imaginación, tiene que ser luz.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Tiene que ser efímero. Tiene que ser amorfo.
Y tiene que ser libre.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(Video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Y aquí está la gran idea.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
Es un airbag gigante.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
Al expandirse toma la forma de su contenedor
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
y rezuma por donde puede,
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
hacia arriba y hacia los lados.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
De forma más poética
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
nos gusta pensar que la estructura
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
inhala aire democrático del Mall,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
para absorberlo.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
El antes y después.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Fue apodada por la prensa como "la burbuja".
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Este es el salón.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
Se trata básicamente de un gran volumen de aire
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
que solo rezuma en toda dirección.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
La membrana es translúcida.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
Está hecha de fibra de vidrio recubierta de silicona.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
Y se infla dos veces al año por un mes.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Esta es la vista desde el interior.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Seguramente se estarán preguntando
08:09
how in the world
180
489147
1954
cómo logramos
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
conseguir la aprobación del gobierno federal.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
En realidad, tuvo que ser aprobado por dos organismos.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
Uno de ellos existe para preservar
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
la dignidad y la santidad del Mall.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Me ruborizo siempre que muestro esto.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
Interpretarlo depende de Uds.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Pero algo que puedo decir
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
es que es una combinación
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
de iconoclastia
08:37
and adoration.
190
517010
3603
y adoración.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
También hubo algo de interpretación creativa.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
La ley de edificios del Congreso de 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
limita la altura de los edificios en D.C.
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
a 40 metros,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
excepto las agujas, torres, cúpulas y alminares.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Esto prácticamente exime los monumentos de la Iglesia y el Estado.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
Y la burbuja tiene 46 metros.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Ese es el Panteón junto a ella.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Tiene alrededor de 34 mil metros cúbicos de aire comprimido.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Y entonces lo justificamos
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
diciendo que se trataba de una cúpula.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Así que ahí está,
09:13
very stately,
203
553177
1150
muy señorial,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
entre todos los majestuosos edificios del Mall.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
Y aunque este Hirshhorn no es un lugar muy conocido,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
es muy importante desde una perspectiva histórica.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Así que no podíamos tocar sus superficies.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
No podíamos dejar rastro alguno.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Por lo tanto, la tensamos desde sus bordes
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
y la sostuvimos con cables.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
Es un estudio de técnicas de contención,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
que son realmente muy importantes
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
porque es azotada por el viento constantemente.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Hay un anillo de acero permanente en la parte superior,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
pero no puede ser visto desde ningún punto del Mall.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
También hay algunas restricciones
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
en cuanto a la iluminación.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Brilla desde su interior, es translúcida.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Pero no puede estar más iluminada que el Capitolio
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
o algunos de los monumentos.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Por lo tanto, está bajo la jerarquía de la iluminación.
Se instala en el sitio dos veces al año.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
Se baja del camión.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
Es erguida.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
Y luego se infla
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
con aire a baja presión.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
Luego se contiene con los cables.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
Y después se afirma con agua en la parte inferior.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Este es un momento muy extraño,
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
cuando la burocracia del Mall nos preguntó
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
cuánto tiempo tomaría la instalación.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
Y respondimos: bien, el primer montaje alrededor de una semana.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
Realmente conectaron con esa idea.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
De ahí en adelante fue un proceso muy simple.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Tengo que decir que realmente no tuvimos tantos obstáculos
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
ni con el gobierno ni las autoridades.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Los obstáculos más difíciles de sortear
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
fueron los de carácter técnico.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Esta es la urdimbre y trama.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Esta es una nube de puntos.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Hay presiones extremas.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Es un edificio muy, muy inusual
dado que no existe carga de gravedad,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
pero hay carga en cada dirección.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Voy a pasar rápidamente estas diapositivas.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
Y este es el espacio de acción.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Un interior muy flexible para debates,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
así como este, pero a la redonda:
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
un espacio luminoso y transformable
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
que se adapta a cada necesidad;
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
espectáculos, películas,
11:10
for installations.
252
670343
2518
instalaciones.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
El primer programa
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
será uno sobre el diálogo cultural y la diplomacia
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
organizado en colaboración
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
con el Consejo de Relaciones Exteriores.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Aquí coexisten forma y contenido.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
La burbuja es un antimonumento.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Los ideales de la democracia participativa
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
están representados a través de la flexibilidad
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
en lugar de rigidez.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Arte y política
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
ocupan un lugar ambiguo fuera de las paredes del museo,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
pero dentro del núcleo del museo,
11:40
blending its air
265
700618
1826
se fusiona su aire
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
con el aire democrático del Mall.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
Esperamos que la burbuja se infle
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
por primera vez
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
a finales de 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Gracias.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7