아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: S.W. DO
검토: Woo Hwang
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
우리는 전통적으로 공간을
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
사적인 영역과 공적인 영역으로 나눕니다.
00:20
and we know these legal
distinctions very well
2
20333
3243
그리고 우리는 이런 합법적 구분을 매우 잘 알고 있죠.
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
왜냐하면 우리는 개인의 재산과
00:25
at protecting our private
property and private space.
4
25608
3836
사적 공간을 보호하는데 있어서 전문가가 되었으니까요.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
그러나 우리는 공공이라는 뉘앙스에는
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
비교적 덜 적응되어 있습니다.
00:34
What translates generic public
space into qualitative space?
7
34927
3899
무엇이 일반적으로 대중적인 공간을 질적인 공간으로 바꿀 수 있을까요?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
제 말은, 이것은 바로
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
우리 스튜디오가 지난 십년동안
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
작업해오고 있는 것입니다.
00:43
And we're doing this
through some case studies.
11
43589
2239
그리고 우리는 몇몇 사례 연구들을 통해 이 일을 하고 있는 중입니다.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
우리 일의 대부분은
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
이렇게 방치된 산업폐허를
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
실용적인 탈 산업적 공간으로
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
바꾸어 놓는 것인데 이 공간은
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
동시에 전 방향을 볼 수 있도록
만들어 놓았습니다.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
우리의 또 다른 작업은
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
그 당시의 시대와 맞추어
01:02
a site that's grown
out of sync with its time.
20
62052
2672
인근 지역을 키워나가는 것입니다.
01:04
We've been working
on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
우리는 오페라 티켓 구매에 300달러를
01:07
for a public that doesn't
usually have $300
22
67792
3694
지불할 능력이 없는 대중을 위해
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
링컨 센터를 민주화하기 위한 작업을 진행 중입니다.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
우리는 꽤 오랜시간
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
먹고, 마시고, 생각하고, 생활할 수 있는
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
공공의 공간을 만들어 왔습니다.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
그것은 우리에게 하나의 깨달음을 주었죠.
01:23
and that is to truly
make good public space,
28
83500
3944
바로 정말 훌륭한 공공의 공간을 만들자는 것이었습니다.
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
여러분은 건축이나, 도시화,
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
경치, 미디어 디자인,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
기타 다른 것들을
01:35
and so on.
32
95218
1560
구분짓는 것을 없애야만 합니다.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
그건 정말로 구분하는 것을 뛰어 넘는 일이죠.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
이제 워싱턴으로 가 보겠습니다.
01:41
and we're working
on another transformation,
35
101885
2309
우린 다른 변형 작업을 진행 중입니다.
01:44
and that is for the existing
Hirshhorn Museum
36
104218
2601
그리고 그것은 기존의 박물관을 위한 것입니다.
01:46
that's sited
37
106843
1601
그곳은 미국에서
01:48
on the most revered
public space in America,
38
108468
2268
가장 경외되는 대중적 공간입니다.
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
바로 내셔널 몰이죠.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
이 몰은 미국 민주주의의
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
상징과도 같습니다.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
환상적인 점은, 이 상징이
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
물건이나, 이미지 혹은
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
유물이 아닌
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
그저 공간이라는 것입니다.
02:06
and it's kind of just defined
by a line of buildings
46
126718
2826
그리고 이건 길 양측에
02:09
on either side.
47
129568
2007
늘어선 건물들에 의해 정의됩니다.
02:11
It's a space where citizens
can voice their discontent
48
131599
3720
그곳은 시민들의 그들의 불만을
02:15
and show their power.
49
135343
1269
이야기하고, 대중의 힘을 보여주는 장소입니다.
02:16
It's a place where pivotal
moments in American history
50
136636
2892
이곳은 미국 역사에 있어
02:19
have taken place.
51
139552
2132
중추적인 순간들이 일어났던 장소입니다.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
이러한 일들, 직업과 자유를 위한 워싱턴의 행진과
02:24
like the march on Washington
for jobs and freedom
53
144114
2355
마틴 루터 킹이 그 곳에서 했던 연설이나
02:26
and the great speech that Martin
Luther King gave there.
54
146493
3068
베트남전 참전 반대 시위,
02:29
The Vietnam protests,
the commemoration of all that died
55
149585
4359
에이즈에 의한 사망자 추모,
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
여성의 성적 권리를 위한 행진,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
현재에도 발생하는 여러 권리 증진운동 등이
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
새겨져 있는 곳이죠.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
내셔널 몰은 이 나라에서의 항의를 위한
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
가장 위대한 시민의 무대입니다.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
그리고 그건 표현의 자유와 동의어이기도 하죠.
02:52
even if you're not sure what it
is that you have to say.
62
172731
2667
비록 여러분이 무슨 말을 할지에 대한 확신이 서지 않더라도 말입니다.
02:55
It may just be a place
for civic commiseration.
63
175422
5006
그곳은 시민들이 애도를 표하는 장소일 수도 있습니다.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
다양한 의견을 표출하는 곳으로의 몰과
03:04
between the communicative
and discursive space of the Mall
65
184093
4143
양쪽 길에 늘어선 박물관들 사이에는
03:08
and the museums that line
it to either side.
66
188260
4018
커다란 불일치가 있습니다.
03:12
And that is that those
museums are usually passive,
67
192302
3601
이 불일치는 박물관들 대부분이 수동적인,
03:15
they have passive relationships
between the museum
68
195927
3351
다시말해 박물관들 사이에서
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
전시자, 청중,
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
정보 수용자로서 수동적 관계를 형성한다는 것입니다.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
그리고 여러분은 공룡이나
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
곤충들, 혹은 증기기관차 수집품들과 같은 것들을
03:29
and all of that,
73
209052
1301
관람할 수 있습니다.
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
하지만 여러분은 이러한 것들에 관여되어있지는 않죠--
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
여러분은 그저 들려주는 이야기를 들을 뿐입니다.
03:33
When Richard Koshalek took
over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
리챠드 코샬렉(Richard Koshalek)이 2009년 허쉬혼(Hirshhorn)의 관장으로
03:38
in 2009,
77
218255
1773
재직했을 때,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
그는 미국 내에서 권력의 중심부이자
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
가장 독특한 위치에 자리한 박물관의 이점을
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
이용해 보자고 결심했습니다.
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
그리고 예술과 정치가 늘
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
대대로 은연중에 함께 존재해 왔고
03:51
are inherently and implicitly
together always and all the time,
83
231552
5434
어떤 매우 특별한 관계를
03:57
there could be some very
special relationship
84
237010
4143
형성할 수 있었는데
04:01
that could be forged
here in its uniqueness.
85
241177
3892
바로 여기서 그 독특함을 구축할 수 있었습니다.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
여기서 문제는, 국가와 세계의 현안들을
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
예술에
04:09
into the dialogue of national
and world affairs?
88
249468
3101
끼워 넣는 것이 가능한가 라는 것과
04:12
And could the museum be
an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
박물관이 과연 문화적 외교관이 될 수 있는가 하는 것입니다.
04:16
There are over 180 embassies
in Washington D.C.
90
256462
5037
워싱턴에는 180개 이상의 대사관이 있고
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
500개 이상의 씽크 탱크, 즉 두뇌 집단이 있습니다.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
이 모든 세계의 지적 에너지를
04:26
of harnessing all of that intellectual
and global energy
93
266010
2893
박물관에 활용할 수 있는
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
방법이 있어야 합니다.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
일종의 정책자문위원회와 같은 역할을 해야 하는 것이죠.
04:34
So the Hirshhorn, as we began
to think about it,
96
274156
3288
그래서 저희는 이러한 생각의 시발점으로서 허쉬혼에서
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
이런 미션을 진화시키는 피땀흘리는작업을
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
리챠드와 그의 팀과
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
함께 진행중입니다.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
현대 미술 전시를 넘어서,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
허쉬혼 박물관은
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
예술, 문화, 정치, 정책을 아우르는 주제에 대한
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
담화의 장소로서
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
공공 토론장이 될 것입니다.
05:00
It would have the global reach
of the World Economic Forum.
105
300218
3976
이 곳은 세계 경제 포럼의 세계적 접근성도 가지게 될 것입니다.
05:04
It would have the interdisciplinarity
of the TED Conference.
106
304218
2858
또한 TED의 다양한 학문분야도 아우를 수 있습니다.
때로는 격의 없는 대화가 오가는 마을 광장도 될 것입니다.
05:07
It would have the informality
of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
이런 새로운 계획을 위해
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
허쉬혼 박물관은
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
현대적이고 효율적인 건물을 위해
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
부지를 확장하거나 최적화해야만 합니다.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
네, 바로 이곳입니다. 이것이 70년대 초
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
고든 번샤프트(Gordon Bunshaft)가 디자인한
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
지름 230피트의 콘크리트 도넛 모양의
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
허쉬혼 박물관입니다.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
박물관은 엄청나게 크고, 고요하며
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
회랑도 있고, 오만하기까지한
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
디자인적 도전입니다.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
건축가들은 이 건물을 비난하는 것을 좋아하죠.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
결점을 보완하는 한가지의 특징은
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
이곳이 땅으로부터 들어올려진
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
공간을 가지고 있다는 것입니다.
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
그리고 중앙에는 내 외부에 기업과 연방 스타일의
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
건축양식을 가진
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
비어있는 중심부가 있습니다.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
공간 주변의 고리는
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
실제로는 갤러리로 사용되고 있습니다.
05:52
Very, very difficult
to mount shows in there.
128
352552
2601
이 곳에서 전시회를 개최하기란 정말 무척이나 까다롭습니다.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
허쉬혼이 개장 했을때,
05:57
Ada Louise Huxstable,
the New York Times critic,
130
357135
2286
뉴욕 타임즈의 평론가 아다 루이스 헉스테이블(Ada Louise Huxstable)은
다음과 같은 몇 가지 단어들을 선택했습니다
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"새로운 현대식 교도소"
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"불구같은 기념비이며 불구가 된 전시물들을
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
위한 불구 건물"
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
거의 40년 후
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
새로운 진보적 프로그램들을 위해
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
이 빌딩이 어떻게 확장해 나가게 될까요?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
이 건물은 어디로 나아가게 될까요?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
아마 몰 안으로 들어가진 않을겁니다.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
그 곳에는 더 이상 공간이 없죠.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
정원처럼 되지도 않을 겁니다.
06:18
It's already taken up by landscape
and by sculptures.
142
378135
5184
그곳은 이미 경치와 조각들로 둘러쌓여 있습니다.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
가운데의 빈 공간은 언제나 존재했습니다.
06:24
But how could it take
the space of that hole
144
384748
4488
그렇다면 어떻게 이 홀을
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
메우지 않고 공간을 얻어낼 수 있을까요?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
어떻게 형태를 가진 모습이 될까요?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
그리고 어떤 언어를 취해야 할까요?
06:36
The Hirshhorn sits
among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
허쉬혼 박물관은 내셔널 몰 기념관 사이에 위치합니다.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
대부분은 신 고전주이이고, 돌이나 콘크리트로 만들어서
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
크고 불투명하죠.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
문제는 바로
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
만약 누군가 거기에 산다면,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
몰의 재료는 무엇으로 해야할까 하는 것입니다.
06:52
It has to be different
from the buildings there.
154
412070
2624
그 곳에 이미 있는 건물들과는 달라야겠죠.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
완전히 달라야만 할 겁니다.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
그 곳은 공기가 통해야 합니다.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
우리의 상상으로는, 그곳은 밝아야 하기도 하죠.
07:01
It has to be ephemeral.
It has to be formless.
158
421052
2191
또한 수명은 짧아야 하며 형태도 없어야 합니다.
그리고 자유로워야 하구요.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(동영상)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
이것은 굉장한 아이디어입니다.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
거대한 에어백이죠.
07:22
The expansion takes
the shape of its container
163
442343
3631
팽창하게 되면 컨테이너의 모양을
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
따르고 어디든 팩이 빠져나갈 수도
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
있습니다.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
보다 시적인 사실은,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
이곳이 스스로 내셔널 몰의 민주주의적인
07:33
as inhaling the democratic
air of the Mall,
168
453552
2048
공기를 들이마시는것처럼 보일 수 있다는
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
것입니다.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
에어백을 넣기 전과 후입니다.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
이것은 언론에 의해 "공기방울"이라고 명명되었죠.
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
이 곳은 라운지였습니다.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
이것은 기본적으로 모든 방향으로 빠져나가는
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
커다란 부피의 공기입니다.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
이 얇은 막은 반투명입니다.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
실리콘을 입힌 유리섬유로 만들었죠.
08:00
And it's inflated twice a year
for one month at a time.
177
480024
4068
이 공기방을은 한달에 한번씩 1년에 두 번 부풀려집니다.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
이 사진은 내부 모습입니다.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
여러분께서는 아마도
08:09
how in the world
180
489147
1954
어떻게 저희가 이 프로젝트를
08:11
did we get this approved
by the federal government.
181
491125
2429
연방정부로부터 허락을 받았는지 궁금하실 겁니다.
08:13
It had to be approved
by actually two agencies.
182
493578
3856
실제로 두 개의 기관에서 허락을 받아내야만 했습니다.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
몰의 위엄과 고결함을
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
보존해야 했습니다.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
저는 이걸 보여드릴때 마다 쑥쓰럽습니다.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
이 것을 해석하는 것은 여러분의 몫입니다.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
하지만 제가 말씀드릴 수 있는 한 가지는
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
인습타파와
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
동경의
08:37
and adoration.
190
517010
3603
조화입니다.
08:40
There was also some creative
interpretation involved.
191
520637
3092
또한 관련되어있는 몇 가지의 창의적 해석이 있죠.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
1910년 발의된 국회의사당의 안건은
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
첨탑이나 탑, 돔 등을 제외하고
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
워싱턴 내의 건물들의
08:50
except for spires, towers,
domes and minarets.
195
530593
2851
고도를 130피트로 제한하는 것이었습니다.
08:53
This pretty much exempts monuments
of the church and state.
196
533468
4643
교회와 주립 기념관 같은 것들은 매우 많은 면제 사례가 되엇습니다.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
저희의 공기방울은 153피트입니다.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
사진에서 보시는 공기방울 옆에 있는 것은 판테온입니다.
09:03
It's about 1.2 million cubic
feet of compressed air.
199
543885
3268
공기방울에는 약 120만 평방피트의 압축공기가 들어있죠.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
저희는 돔 형태의 장점들에 대해서
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
주장했습니다.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
저희의 주장은
09:13
very stately,
203
553177
1150
내셔널 몰 내에 있는
09:14
among all the stately
buildings in the Mall.
204
554351
3427
돔 건물 중에서도 단연 위엄있다는 것이었죠.
09:17
And while this Hirshhorn
is not landmarked,
205
557802
3017
비록 허쉬혼 박물관이 랜드마크는 아닐지라도,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
역사적으론 매우, 매우 민감한 장소이며
09:23
And so we couldn't really
touch its surfaces.
207
563218
2351
따라서 저희는 박물관의 외형을 손댈수는 없다고 했습니다.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
저희는 뒤에 어떤 흔적도 남길 수 없었죠.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
그래서 저희는 가장자리로부터 팽팽하게 잡아당기고 나서
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
케이블로 고정시켰습니다.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
이것은 묶는 기술에 대한
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
매우, 매우 중요한 연구였습니다.
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
왜냐하면 공기방울은 언제나 바람을 맞기 때문입니다.
09:38
There's one permanent
steel ring at the top,
214
578618
2091
공기방울 정상에는 영구적인 쇠 고리가 있지만,
09:40
but it can't be seen
from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
몰의 잘 보이는 장소 어디에서도 그 쇠고리를 볼 수는 없죠.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
조명량이 얼마나 되느냐는 것에 대해서는
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
몇 가지 한계점이 있습니다.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
내부에서 빛이 나올 수 있고, 반투명합니다만
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
국회의사당이나 다른 기념관보다
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
더 밝을수는 없습니다.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
그래서 조명 문제에 있어서는 약자의 입장이죠.
공기방울은 1년에 두 번 들어옵니다.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
트럭으로 배달하죠.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
공기방울이 들어올려집니다.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
그리고 저기압 공기로
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
부풀게 되죠.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
그리고나서는 케이블로 묶어둡니다.
10:08
And then it's ballasted
with water at the very bottom.
228
608737
3166
그 다음 바닥에 물로된 안전장치를 설치합니다.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
이것은 매우 낯선 광경입니다.
10:16
where we were asked
by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
그 때 우리는 관료들로부터 설치시간이 얼마나 걸릴지
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
질문을 받았습니다.
10:21
And we said, well the first
erection would take one week.
232
621677
2715
저희는 처음 세우는 데에 일주일이 걸린다고 대답했습니다.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
그들은 저희의 의견에 수긍했습니다.
10:27
And then it was really
easy all the way through.
234
627760
3976
그리고나선 모든 것이 수월했죠.
10:31
So we didn't really have
that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
그래서 저희가 일을 진행할때 장애물들이 많지는 않았었다고
10:35
with the government
and all the authorities.
236
635843
2048
저는 정부와 모든 관계기관들에게 이야기해야 합니다.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
그러나 가장 힘든 장애물 중 몇몇은
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
바로 기술적인 것들이었습니다.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
뒤틀림의 문제처럼요.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
이것은 운점(섬유공학용어)입니다.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
극도의 압력이 존재하죠.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
이것은 중력의 압력이 없다는 점에서
정말 매우 특이한 건물입니다.
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
그러나 모든 방향에서 하중이 걸리게 되죠.
10:51
And I'm just going to zip
through these slides.
245
651874
4529
저는 경사면을 따라 빠르게 내려갑니다.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
그리고 이곳은 활동 공간입니다.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
구 안에 빛이 있고, 구조변경이
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
가능한 이러한 것처럼
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
토론을 위한 유연한 내부공간입니다.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
공연이나 영화,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
설치 등
11:10
for installations.
252
670343
2518
어떤 용도로든 사용이 가능합니다.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
그리고 최초 프로그램은
11:15
will be one of cultural
dialogue and diplomacy
254
675302
2191
외교부와 같이
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
파트너십으로 조직한
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
문화적 담화와 외교가 될 것입니다.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
양식과 내용은 여기에 있습니다.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
공기방울은 반-기념관적입니다.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
참여민주주의의 이상은
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
완고함이라기보다는
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
유연함을 통해 대표될 것입니다.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
예술과 정치는
11:33
occupy an ambiguous site
outside the museum walls,
263
693385
3616
박물관 벽 밖의 애매한 곳을 차지할 것입니다.
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
그러나 박물관 내부 핵심은
11:40
blending its air
265
700618
1826
내셔널 몰의 민주주의적 공기와
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
섞이겠지요.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
그리고 공기방울은 2013년 말에
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
희망차게
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
부풀어 오를 것입니다.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
감사합니다.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.