Liz Diller: A giant bubble for debate

Liz Diller: Uma bolha gigante para o debate

40,512 views ・ 2012-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariangela Andrade Revisor: Flávia P. Simões Pires
00:15
We conventionally divide space
0
15368
3379
Convencionalmente, dividimos o espaço
00:18
into private and public realms,
1
18771
1538
em esferas privadas e públicas,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
20333
3243
e conhecemos essas distinções legais muito bem
00:23
because we've become experts
3
23600
1984
porque nos tornamos peritos
00:25
at protecting our private property and private space.
4
25608
3836
em proteger nossa propriedade privada e nosso espaço privado.
00:29
But we're less attuned
5
29468
1880
Mas estamos menos sintonizados
00:31
to the nuances of the public.
6
31372
3531
com as nuances do espaço público.
00:34
What translates generic public space into qualitative space?
7
34927
3899
O que transforma um espaço público qualquer em um espaço de qualidade?
00:38
I mean, this is something
8
38850
1382
Digo, isso é algo
00:40
that our studio has been working on
9
40256
1801
que nosso estúdio tem trabalhado
00:42
for the past decade.
10
42081
1484
nas últimas décadas.
00:43
And we're doing this through some case studies.
11
43589
2239
E estamos fazendo isso por meio de estudos de caso.
00:45
A large chunk of our work
12
45852
1465
Uma grande quantidade de trabalho
00:47
has been put into transforming
13
47341
1516
foi colocada em transformar
00:48
this neglected industrial ruin
14
48881
2772
essa ruina industrial negligenciada
00:51
into a viable post-industrial space
15
51677
3049
em um espaço pós-industrial viável
00:54
that looks forward and backward
16
54750
1477
que olhe para o futuro e para o passado
ao mesmo tempo.
00:56
at the same time.
17
56251
1237
Outra grande parte do nosso trabalho
00:57
And another huge chunk of our work
18
57512
2478
01:00
has gone into making relevant
19
60014
2014
foi fazer com que fosse relevante
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
62052
2672
um lugar que se cresceu sincronizado com seu tempo.
01:04
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
64748
3020
Estivemos trabalhando em democratizar o Centro Lincoln
01:07
for a public that doesn't usually have $300
22
67792
3694
para um público que, em geral, não tem $300
01:11
to spend on an opera ticket.
23
71510
3741
para gastar em um ingresso de ópera.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
75275
1667
Estivemos comendo, bebendo,
01:16
thinking, living public space
25
76966
2270
pensando e vivendo em lugares públicos
01:19
for quite a long time.
26
79260
1947
por um bom tempo.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
81231
2245
E isso nos ensinou uma coisa,
01:23
and that is to truly make good public space,
28
83500
3944
que para se fazer um bom espaço público,
01:27
you have to erase the distinctions
29
87468
3226
você precisa acabar com essas diferenças
01:30
between architecture, urbanism,
30
90718
2601
entre arquitetura, urbanismo,
01:33
landscape, media design
31
93343
1851
paisagem, design de mída
01:35
and so on.
32
95218
1560
e daí por diante.
01:36
It really goes beyond distinction.
33
96802
2005
Realmente está para além das diferenças.
01:38
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
98831
3030
Agora, mudamos para Washington, D.C.
01:41
and we're working on another transformation,
35
101885
2309
e estamos trabalhando em outra transformação,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
104218
2601
que é no atual Museu Hirshhorn
01:46
that's sited
37
106843
1601
que se situa
01:48
on the most revered public space in America,
38
108468
2268
no espaço público mais reverenciado dos Estados Unidos,
01:50
the National Mall.
39
110760
2909
a Alameda Nacional.
01:53
The Mall is a symbol
40
113693
1543
A Alameda é um símbolo
01:55
of American democracy.
41
115260
2809
da democracia norte-americana.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
118093
2976
E o que é fantástico é que esse símbolo
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
121093
2185
não é uma coisa, nem uma imagem,
02:03
it's not an artifact,
44
123302
1684
não é um artefato,
02:05
actually it's a space,
45
125010
1684
na verdade, é um espaço,
02:06
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
126718
2826
que é definido apenas por uma linha de edifícios
02:09
on either side.
47
129568
2007
de cada lado.
02:11
It's a space where citizens can voice their discontent
48
131599
3720
É um lugar onde os cidadãos podem dar voz a seus descontentamentos
02:15
and show their power.
49
135343
1269
e mostrar o seu poder.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
136636
2892
É um lugar onde momentos cruciais da história norte-americana
02:19
have taken place.
51
139552
2132
aconteceram.
02:21
And they're inscribed in there forever --
52
141708
2382
E estão inscritos lá para sempre --
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
144114
2355
como a marcha sobre Washington por empregos e liberdade
02:26
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
146493
3068
e o grande discurso que Martin Luther King proferiu lá.
02:29
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
149585
4359
Os protestos contra o Vietnan, a celebração a todos que morreram
02:33
in the pandemic of AIDS,
56
153968
2018
na pandemia de AIDS,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
156010
2518
a marcha pelos direitos reprodutivos femininos,
02:38
right up until almost the present.
58
158552
3434
e mesmo até o presente.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
162010
3138
A Alameda é o maior palco cívico
02:45
in this country for dissent.
60
165172
3647
neste país para a dissidência.
02:48
And it's synonymous with free speech,
61
168843
3864
E é sinônimo de liberdade de expressão,
02:52
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
172731
2667
até mesmo se você não tiver certeza o que é que você tem a dizer.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
175422
5006
Talvez seja um lugar para o sentimento cívico.
03:00
There is a huge disconnect, we believe,
64
180452
3617
Há um grande descompasso, nós acreditamos,
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
184093
4143
entre os espaço de comunicação e de discurso da Alameda.
03:08
and the museums that line it to either side.
66
188260
4018
e os museus que os alinham em cada lado.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
192302
3601
Isso porque tais museus são geralmente passivos,
03:15
they have passive relationships between the museum
68
195927
3351
há uma relação passiva entre os museus
03:19
as the presenter and the audience,
69
199302
1620
enquanto apresentadores e o público
03:20
as the receiver of information.
70
200946
2248
enquanto receptores de informação.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
203218
1726
Assim, vocês podem ver dinossauros
03:24
and insects and collections of locomotives
72
204968
4060
e insetos e coleções de locomotivas
03:29
and all of that,
73
209052
1301
e tudo isso,
03:30
but you're really not involved;
74
210377
1507
mas você não está envolvido de verdade;
03:31
you're being talked to.
75
211908
1620
você está sendo levado.
03:33
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
213552
4679
Quando Richard Koshalek assumiu a direção do Hirshhorn
03:38
in 2009,
77
218255
1773
em 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
220052
2392
ele estava determinado em tirar vantagem
03:42
of the fact that this museum was sited
79
222468
3226
do fato de o museu estar localizado
03:45
at the most unique place:
80
225718
1726
em um lugar único:
03:47
at the seat of power in the U.S.
81
227468
1851
na sede do poder dos EUA.
03:49
And while art and politics
82
229343
2185
E enquanto arte e política
03:51
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
231552
5434
forem inerentes e estiverem juntas implicitamente, sempre e todo o tempo
03:57
there could be some very special relationship
84
237010
4143
pode haver uma relação muito especial
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
241177
3892
que aqui pode ser forjada em sua singularidade.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
245093
2601
A pergunta é: será possível, em última instância,
04:07
for art to insert itself
87
247718
1726
para a arte se inserir
04:09
into the dialogue of national and world affairs?
88
249468
3101
no diálogo dos assuntos nacionais e internacionais?
04:12
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
252593
3845
Pode o museu ser um agente da diplomacia cultural?
04:16
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
256462
5037
Há mais de 180 embaixadas em Washington D.C.
04:21
There are over 500 think tanks.
91
261523
2963
Há mais de 500 institutos de pesquisa.
04:24
There should be a way
92
264510
1476
Deve haver um jeito
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
266010
2893
de aproveitar toda essa energia intelectual e global
04:28
into, and somehow through, the museum.
94
268927
2126
dentro, e de alguma forma por meio, do museu.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
271077
3055
Deve haver algum tipo de especialistas.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
274156
3288
Assim, o Hirshhorn, quando começamos a pensar nisso,
04:37
and as we evolved the mission,
97
277468
2476
e enquanto desenvolvíamos a missão,
04:39
with Richard and his team --
98
279968
1810
com Richard e sua equipe --
04:41
it's really his life blood.
99
281802
2101
que é, de verdade, sua força vital.
04:43
But beyond exhibiting contemporary art,
100
283927
4061
Mas além de exibir arte contemporânea,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
288012
2766
o Hirshhorn irá se tornar um forum público,
04:50
a place of discourse
102
290802
2101
um lugar de discurso
04:52
for issues around arts,
103
292927
2184
para questões em torno da arte,
04:55
culture, politics and policy.
104
295135
5059
da cultura, da política e da diplomacia.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
300218
3976
Ele deverá ter o alcance global do Forum Econômico Mundial.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
304218
2858
Ele deverá ter a interdisciplinariedade das conferências do TED.
Ele deverá ter a informalidade da praça da cidade.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
307100
4434
05:11
And for this new initiative,
108
311558
1905
E para essa nova iniciativa,
05:13
the Hirshhorn would have to expand
109
313487
1791
o Hirshhorn teria que se expandir
05:15
or appropriate a site
110
315302
1353
ou adequar seu espaço
05:16
for a contemporary, deployable structure.
111
316679
2870
para uma estrutura contemporânea destacável.
05:19
This is it. This is the Hirshhorn --
112
319573
1715
Aqui está. Este é o Hirshhorn --
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
321312
3091
uma rosquinha de concreto com 70.4 metros de diâmetro
05:24
designed in the early '70s
114
324427
2184
projetado no inicio dos anos 70.
05:26
by Gordon Bunshaft.
115
326635
1728
por Gordon Bunshaft.
05:28
It's hulking, it's silent,
116
328387
1266
É bruto, é silêncioso,
05:29
it's cloistered, it's arrogant,
117
329677
1726
É enclausurante, é arrogante,
05:31
it's a design challenge.
118
331427
2309
é um desafio para o design.
05:33
Architects love to hate it.
119
333760
1549
Os arquitetos amam odiá-lo.
05:35
One redeeming feature
120
335333
1986
A grande vantagem
05:37
is it's lifted up off the ground
121
337343
1685
é sua estrutura suspensa do chão.
05:39
and it's got this void,
122
339052
1726
e ele tem esse vazio,
05:40
and it's got an empty core
123
340802
1601
ele tem um núcleo vazio
05:42
kind of in the spirit and that facade
124
342427
2892
- meio que no espirito - e aquela fachada
05:45
very much corporate and federal style.
125
345343
3726
muito no estilo corporativo e federal.
05:49
And around that space,
126
349093
1893
E em volta deste espaço,
05:51
the ring is actually galleries.
127
351010
1518
os anéis são, na verdade, galerias.
05:52
Very, very difficult to mount shows in there.
128
352552
2601
Muito, muito difícil montar exposições lá dentro.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
355177
1934
Quando o Hirshhorn abriu,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
357135
2286
Ada Louise Huxstable, a crítica do New York Time
escolheu umas palavras:
05:59
had some choice words:
131
359445
1487
06:00
"Neo-penitentiary modern."
132
360956
1778
"Uma moderna neo-penitenciária"
06:02
"A maimed monument and a maimed Mall
133
362758
2835
"Um monumento mutilado e uma Alameda mutilada
06:05
for a maimed collection."
134
365617
1411
para uma coleção mutilada."
06:07
Almost four decades later,
135
367052
1732
Já quase quatro décadas depois,
06:08
how will this building expand
136
368808
1720
como esse edificio irá expandir
06:10
for a new progressive program?
137
370552
2005
para um novo programa progressista?
06:12
Where would it go?
138
372581
1488
Onde ele iria?
06:14
It can't go in the Mall.
139
374093
1218
Ele não pode ir para a Alameda.
06:15
There is no space there.
140
375335
1233
Não há espaço lá.
06:16
It can't go in the courtyard.
141
376592
1519
Ele não pode ir para o jardim.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
378135
5184
Porque ele já está tomado pelo paisagismo e as esculturas.
06:23
Well there's always the hole.
143
383343
1381
Bem, sempre há o buraco.
06:24
But how could it take the space of that hole
144
384748
4488
Mas como ele poderia usar o espaço desse buraco
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
389260
1976
e não ficar enterrado na invisibilidade?
06:31
How could it become iconic?
146
391260
1726
Como ele se tornaria iconico?
06:33
And what language would it take?
147
393010
3524
E qual linguagem ele usaria?
06:36
The Hirshhorn sits among the Mall's monumental institutions.
148
396558
3178
O Hirshhorn se situa entre as instituições monumentais da Alameda.
06:39
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
399760
2820
A maioria é neoclássica, pesada e opaca,
06:42
made of stone or concrete.
150
402604
2774
feita de pedra ou concreto.
06:45
And the question is,
151
405402
1866
E a questão é,
06:47
if one inhabits that space,
152
407292
1392
se alguém habitar aquele espaço,
06:48
what is the material of the Mall?
153
408708
3338
qual é o material da Alameda?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
412070
2624
Tem que ser diferente dos outros prédios de lá.
06:54
It has to be something entirely different.
155
414718
2000
Tem que ser algo completamente diferente.
06:56
It has to be air.
156
416742
1764
Tem que ser ar.
06:58
In our imagination, it has to be light.
157
418530
2498
Na nossa imaginação, ele deve ser leve.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
421052
2191
Deve ser efêmero. Ele deve não ter forma.
E ele deve ser livre.
07:03
And it has to be free.
159
423267
2000
07:05
(Video)
160
425291
3510
(video)
07:16
So this is the big idea.
161
436647
3107
Então esta é a ideia.
07:19
It's a giant airbag.
162
439778
2541
É um airbag gigante.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
442343
3631
A expansão toma a forma do seu container
07:25
and it oozes out wherever it can --
164
445998
1715
e ela se infiltra onde puder --
07:27
the top and sides.
165
447737
1999
no alto e nas laterais.
07:29
But more poetically,
166
449760
1726
Mas, mais poeticamente,
07:31
we like to think of the structure
167
451510
2018
gostamos de pensar na estrutura
07:33
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
453552
2048
como que inalando o ar democrático da Alameda,
07:35
bringing it into itself.
169
455624
3737
trazendo para dentro de si.
07:39
The before and the after.
170
459385
3947
O antes e o depois.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
463356
3130
Ele foi apelidado pela imprensa de "a bolha".
07:46
That was the lounge.
172
466510
2518
Este foi o salão.
07:49
It's basically one big volume of air
173
469052
2938
É básicamente um grande volume de ar
07:52
that just oozes out in every direction.
174
472014
2264
que vai se infiltrando em todas as direções.
07:54
The membrane is translucent.
175
474302
2009
A membrana é translucida.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
476335
3665
É feita de uma fibra de vidro revestida de silicone.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
480024
4068
E é inflada duas vezes ao ano por um mês.
08:04
This is the view from the inside.
178
484116
3161
Essa é a visão do interior.
08:07
So you might have been wondering
179
487301
1822
Talvez vocês estejam se perguntando
08:09
how in the world
180
489147
1954
como será que
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
491125
2429
conseguimos que o governo federal aprovasse isso.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
493578
3856
Teve que ser aprovado, na verdade, por duas agências.
08:17
And one is there to preserve
183
497458
3861
E uma serve para preservar
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
501343
2341
a dignidade e a inviolabilidade da Alameda.
08:23
I blush whenever I show this.
185
503708
2709
Eu fico vermelha quando mostro isso.
08:26
It is yours to interpret.
186
506441
3795
E está aí para que vocês interpretem.
08:30
But one thing I can say
187
510260
2018
Mas, uma coisa eu posso dizer
08:32
is that it's a combination
188
512302
2434
é que é uma combinação
08:34
of iconoclasm
189
514760
2226
de iconoclastia
08:37
and adoration.
190
517010
3603
e adoração.
08:40
There was also some creative interpretation involved.
191
520637
3092
Também houve um pouco de interpretação criativa envolvida.
08:43
The Congressional Buildings Act of 1910
192
523753
2900
O Ato Parlamentar dos Edifícios de 1910
08:46
limits the height of buildings in D.C.
193
526677
1934
limita a altura dos edifícios em D.C.
08:48
to 130 feet,
194
528635
1934
em até 39.6 metros,
08:50
except for spires, towers, domes and minarets.
195
530593
2851
com exceção para espirais, torres, domos e minaretes.
08:53
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
533468
4643
Isso praticamente exclui os monumentos da Igreja e do Estado.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
538135
3101
E a bolha tem 46.6 metros.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
541260
2601
Este é o Panteon, próximo a ela.
09:03
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
543885
3268
Ele tem cerca de 33 mil metros cúbicos de ar comprimido.
09:07
And so we argued it
200
547177
1892
Então, nós argumentamos que
09:09
on the merits of being a dome.
201
549093
1976
ela seria um domo.
09:11
So there it is,
202
551093
2060
Assim, aí está ela,
09:13
very stately,
203
553177
1150
muito imponente,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
554351
3427
entre os outros edifícios imponentes da Alameda.
09:17
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
557802
3017
E enquanto esse Hirshhorn não é um ponto de referência,
09:20
it's very, very historically sensitive.
206
560843
2351
é muito, muito sensível historicamente.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
563218
2351
Assim, não poderíamos realmente tocar na sua superfície.
09:25
We couldn't leave any traces behind.
208
565593
1715
Não podíamos deixar nenhum vestígio para trás.
09:27
So we strained it from the edges,
209
567332
2154
Então nós o esticamos pelas bordas,
09:29
and we held it by cables.
210
569510
2101
e o prendemos por cabos.
09:31
It's a study of some bondage techniques,
211
571635
3351
É o estudo de algumas técnicas de amarração,
09:35
which are actually very important
212
575010
1659
que são, na verdade, muito, muito importantes
09:36
because it's hit by wind all the time.
213
576693
1901
porque ela é atingida pelo vento o tempo todo.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
578618
2091
Há um anel de aço permanente no topo,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
580733
2691
mas ele não pode ser visto de nenhum lugar da Alameda.
09:43
There are also some restrictions
216
583448
2163
Há também algumas restrições
09:45
about how much it could be lit.
217
585635
1477
quanto à quantidade de iluminação.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
587136
2017
Ela brilha por dentro, é translúcida.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
589177
3142
Mas ela não pode ser mais iluminada que o Capitólio
09:52
or some of the monuments.
220
592343
1393
ou algum dos monumentos.
09:53
So it's down the hierarchy on lighting.
221
593760
2356
Assim, ela está abaixo na hierarquia da iluminação.
Ela é montada no local duas vezes ao ano.
09:56
So it comes to the site twice a year.
222
596140
2096
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
598260
2934
É retirada do caminhão de entrega.
10:01
It's hoisted.
224
601218
1476
É içada.
10:02
And then it's inflated
225
602718
2268
E então é inflada
10:05
with this low-pressure air.
226
605010
1726
com esse ar de baixa-pressão.
10:06
And then it's restrained with the cables.
227
606760
1953
E depois é contida pelos cabos.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
608737
3166
Depois é lastreada com água na parte mais inferior.
10:11
This is a very strange moment
229
611927
4101
Esse é um momento bem estranho
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
616052
2392
quando fomos perguntados pela burocracia da Alameda
10:18
how much time would it take to install.
231
618468
3185
quanto tempo levaria para a instalação.
10:21
And we said, well the first erection would take one week.
232
621677
2715
E dissemos, bem, a primeira ereção levaria uma semana.
10:24
And they really connected with that idea.
233
624416
3320
E eles se conectaram verdadeiramente com essa ideia.
10:27
And then it was really easy all the way through.
234
627760
3976
Depois foi bem fácil pelo resto do caminho.
10:31
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
631760
4059
Bom, realmente não tivemos tantos obstáculos, devo dizer,
10:35
with the government and all the authorities.
236
635843
2048
com o governo e as autoridades.
10:37
But some of the toughest hurdles
237
637915
1524
Mas alguns dos obstáculos mais difíceis
10:39
have been the technical ones.
238
639463
1481
foram os técnicos.
10:40
This is the warp and weft.
239
640968
1268
Essa é a trama e a teia.
10:42
This is a point cloud.
240
642260
2018
Essa é uma nuvem de pontos.
10:44
There are extreme pressures.
241
644302
2101
Lá temos pressões extremas.
10:46
This is a very, very unusual building
242
646427
1762
Este é um edifício muito, muito incomum.
Lá dentro não há peso gravitacional,
10:48
in that there's no gravity load,
243
648213
1898
10:50
but there's load in every direction.
244
650135
1715
mas há peso em todas as direções.
10:51
And I'm just going to zip through these slides.
245
651874
4529
Eu vou passar por estes slides.
10:56
And this is the space in action.
246
656427
3101
E esse é o espaço em ação.
10:59
So flexible interior for discussions,
247
659552
2809
Um interior tão flexível para discussões,
11:02
just like this, but in the round --
248
662385
2309
como este, mas ao redor --
11:04
luminous and reconfigurable.
249
664718
1435
iluminado e reconfigurável.
11:06
Could be used for anything,
250
666177
2392
Poderia ser usado para qualquer coisa,
11:08
for performances, films,
251
668593
1726
para performances, filmes,
11:10
for installations.
252
670343
2518
instalações.
11:12
And the very first program
253
672885
2393
E o primeiro programa
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
675302
2191
será sobre diálogo cultural e diplomacia
11:17
organized in partnership
255
677517
1261
organizado em parceria
11:18
with the Council on Foreign Relations.
256
678802
2601
com o Conselho de Relações Internacionais.
11:21
Form and content are together here.
257
681427
1726
Forma e conteúdo estão juntos aqui.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
683177
2642
A bolha é um antimonumento.
11:25
The ideals of participatory democracy
259
685843
2518
Os ideais de democracia participativa
11:28
are represented through suppleness
260
688385
2101
estão representados por essa suplementariedade
11:30
rather than rigidity.
261
690510
1422
muito mais do que pela rigidez.
11:31
Art and politics
262
691956
1405
Arte e política
11:33
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
693385
3616
ocupando um local ambiguo fora das paredes do museu,
11:37
but inside of the museum's core,
264
697025
3569
mas dentro do núcleo do museu,
11:40
blending its air
265
700618
1826
misturando seu ar
11:42
with the democratic air of the Mall.
266
702468
2343
com o ar democrático da Alameda.
11:44
And the bubble will inflate
267
704835
5526
E a bolha irá inflar,
11:50
hopefully for the first time
268
710385
1601
com sorte, pela primeira vez
11:52
at the end of 2013.
269
712010
2184
no fim de 2013.
11:54
Thank you.
270
714218
2476
Obrigado.
11:56
(Applause)
271
716718
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7