Frederic Kaplan: How I built an information time machine

78,570 views ・ 2014-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Mile Živković
00:12
This is an image of the planet Earth.
0
12285
2893
Ovo je slika planete Zemlje.
00:15
It looks very much like the Apollo pictures
1
15178
3093
Veoma podseća na poznate
00:18
that are very well known.
2
18271
1611
slike zemlje iz Apola.
00:19
There is something different;
3
19882
2070
Postoji razlika -
00:21
you can click on it,
4
21952
1447
možete da kliknete na nju,
00:23
and if you click on it,
5
23399
1198
i ako to učinite,
00:24
you can zoom in on almost any place on the Earth.
6
24597
3072
možete da uvećate skoro svako mesto na Zemlji.
00:27
For instance, this is a bird's-eye view
7
27669
1999
Na primer, ovo je pogled iz ptičje perspektive
00:29
of the EPFL campus.
8
29668
2666
kampusa Švajcarskog federalnog tehničkog instituta u Lozani (EPFL).
00:32
In many cases, you can also see
9
32334
2108
U mnogim slučajevima, možete da vidite
00:34
how a building looks from a nearby street.
10
34442
3740
i kako neka zgrada izgleda iz obližnje ulice.
00:38
This is pretty amazing.
11
38182
1422
Prilično je zapanjujuće.
00:39
But there's something missing in this wonderful tour:
12
39604
3427
Nešto nedostaje u ovom čudesnom obilasku:
00:43
It's time.
13
43031
2188
vreme.
00:45
i'm not really sure when this picture was taken.
14
45219
3070
Nisam baš siguran kada je ova slika uslikana.
00:48
I'm not even sure it was taken
15
48289
1412
Nisam čak siguran ni da li je uslikana
00:49
at the same moment as the bird's-eye view.
16
49701
6083
u istom trenutku kao i onaj prikaz iz ptičije perspektive.
00:55
In my lab, we develop tools
17
55784
2209
U mojoj laboratoriji, razvili smo alate
00:57
to travel not only in space
18
57993
1764
za putovanje ne samo kroz prostor
00:59
but also through time.
19
59757
2558
nego i vreme.
01:02
The kind of question we're asking is
20
62315
1870
Pitanje koje postavljamo je:
01:04
Is it possible to build something
21
64185
1393
da li je moguće napraviti nešto
01:05
like Google Maps of the past?
22
65578
2178
poput Guglovih mapa prošlosti?
01:07
Can I add a slider on top of Google Maps
23
67756
3310
Mogu li da dodam slajder iznad Guglovih mapa
01:11
and just change the year,
24
71066
1803
i samo promenim godinu
01:12
seeing how it was 100 years before,
25
72869
1791
kako bih video kako je bilo pre 100
01:14
1,000 years before?
26
74660
1669
ili 1000 godina?
01:16
Is that possible?
27
76329
2123
Da li je to moguće?
01:18
Can I reconstruct social networks of the past?
28
78452
2252
Mogu li da rekonstruišem društvene mreže prošlosti?
01:20
Can I make a Facebook of the Middle Ages?
29
80704
3049
Mogu li da napravim Fejzbuk srednjeg veka?
01:23
So, can I build time machines?
30
83753
3776
Mogu li da napravim vremeplov?
01:27
Maybe we can just say, "No, it's not possible."
31
87529
2565
Moglo bi se reći da je to nemoguće.
01:30
Or, maybe, we can think of it from an information point of view.
32
90094
3810
Ili, možda, možemo to sagledati sa informatičke tačke gledišta.
01:33
This is what I call the information mushroom.
33
93904
3190
Ovo ja nazivam informatičkom pečurkom.
01:37
Vertically, you have the time.
34
97094
1583
Vertikalno je vreme
01:38
and horizontally, the amount of digital information available.
35
98677
2740
a horizontalno količina dostupnih informacija.
01:41
Obviously, in the last 10 years, we have much information.
36
101417
3482
Očito je u poslednjih 10 godina puno informacija.
01:44
And obviously the more we go in the past, the less information we have.
37
104899
3548
I što dalje idemo u prošlost to je informacija manje.
01:48
If we want to build something like Google Maps of the past,
38
108447
2318
Ako bi se pravilo nešto poput Guglovih mapa
01:50
or Facebook of the past,
39
110765
1494
ili Fejzbuka prošlosti,
01:52
we need to enlarge this space,
40
112259
1574
taj prostor bi trebalo povećati,
01:53
we need to make that like a rectangle.
41
113833
1938
napraviti nešto poput četvorougla.
01:55
How do we do that?
42
115771
1510
Kako to uraditi?
01:57
One way is digitization.
43
117281
2098
Jedan od načina je digitalizacija.
01:59
There's a lot of material available --
44
119395
1779
Postoji mnogo dostupnih materijala -
02:01
newspaper, printed books, thousands of printed books.
45
121190
6270
novine, štampane knjige, hiljade štampanih knjiga.
02:07
I can digitize all these.
46
127460
1768
Sve ih mogu digitalizovati.
02:09
I can extract information from these.
47
129228
2737
Mogu izvući informacije iz svega.
02:11
Of course, the more you go in the past, the less information you will have.
48
131965
3543
Naravno, što se više ide u prošlost, manje će biti informacija.
02:15
So, it might not be enough.
49
135508
2646
Možda ih ne bude dovoljno.
02:18
So, I can do what historians do.
50
138154
2408
Mogu probati ono što istoričari rade.
02:20
I can extrapolate.
51
140562
1524
Mogu da pretpostavim nešto.
02:22
This is what we call, in computer science, simulation.
52
142086
4470
To se u informatici zove simulacija.
02:26
If I take a log book,
53
146556
1751
Ako uzmem neki dnevnik,
02:28
I can consider, it's not just a log book
54
148307
2404
mogao bih pomisliti da to nije samo dnevnik
02:30
of a Venetian captain going to a particular journey.
55
150711
2972
venecijanskog kapetana koji je na konkretnom putovanju.
02:33
I can consider it is actually a log book
56
153683
1643
Mogao bih pomisliti da je to reprezentativni
02:35
which is representative of many journeys of that period.
57
155326
2582
dnevnik brojnih putovanja tog vremena.
02:37
I'm extrapolating.
58
157908
2245
Ja to pretpostavljam.
02:40
If I have a painting of a facade,
59
160153
2038
Ako imam sliku fasade
02:42
I can consider it's not just that particular building,
60
162191
2751
mogao bih pomisliti da to nije samo određena zgrada,
02:44
but probably it also shares the same grammar
61
164942
3932
već verovatno takođe deli iste osobine
02:48
of buildings where we lost any information.
62
168874
4041
zgrada o kojima smo izgubili mnoge informacije.
02:52
So if we want to construct a time machine,
63
172915
2858
Ako bismo hteli da napravimo vremeplov,
02:55
we need two things.
64
175773
1339
potrebne su dve stvari.
02:57
We need very large archives,
65
177112
2234
Potrebne su nam velike arhive
02:59
and we need excellent specialists.
66
179346
2742
i vrsni stručnjaci.
03:02
The Venice Time Machine,
67
182088
1874
Venecijanski vremeplov,
03:03
the project I'm going to talk to you about,
68
183962
1805
projekat o kojem ću vam govoriti,
03:05
is a joint project between the EPFL
69
185767
3020
zajednički je projekat EPFL-a
03:08
and the University of Venice Ca'Foscari.
70
188787
2978
i Venecijanskog univerziteta Ka'Foskari.
03:11
There's something very peculiar about Venice,
71
191765
2165
Venecija je posebna po tome što
03:13
that its administration has been
72
193930
2674
je njena administracija
03:16
very, very bureaucratic.
73
196604
2194
vrlo, vrlo ažurna.
03:18
They've been keeping track of everything,
74
198798
2193
Beleženo je sve,
03:20
almost like Google today.
75
200991
2915
skoro kao što to Gugl danas radi.
03:23
At the Archivio di Stato,
76
203906
1514
U Državnom arhivu
03:25
you have 80 kilometers of archives
77
205420
1764
postoji 80 km dokumenata
03:27
documenting every aspect
78
207184
2009
koji beleže svaki aspekt
03:29
of the life of Venice over more than 1,000 years.
79
209193
2246
života u Veneciji tokom više od 1000 godina.
03:31
You have every boat that goes out,
80
211439
1920
Svaki brod koji isplovi,
03:33
every boat that comes in.
81
213359
1076
svaki brod koji uplovi.
03:34
You have every change that was made in the city.
82
214435
2797
Svaka promena koja se desi gradu.
03:37
This is all there.
83
217232
3291
Sve je tamo.
03:40
We are setting up a 10-year digitization program
84
220523
3908
Odredili smo 10 godina za program digitalizacije,
03:44
which has the objective of transforming
85
224431
1677
čiji je cilj pretvaranje
03:46
this immense archive
86
226108
1384
tog džinovskog arhiva
03:47
into a giant information system.
87
227492
2426
u ogroman informacijski sistem.
03:49
The type of objective we want to reach
88
229918
1857
Cilj koji želimo da postignemo
03:51
is 450 books a day that can be digitized.
89
231775
4726
je da se svakog dana digitalizuje 450 knjiga.
03:56
Of course, when you digitize, that's not enough,
90
236501
2247
Naravno, to nije dovoljno,
03:58
because these documents,
91
238748
1287
jer je većina tih dokumenata
04:00
most of them are in Latin, in Tuscan,
92
240035
2639
na latinskom, toskanskom
04:02
in Venetian dialect,
93
242689
1515
ili venecijanskom dijalektu,
04:04
so you need to transcribe them,
94
244204
1675
tako da ih treba prepisati,
04:05
to translate them in some cases,
95
245879
1681
u nekim slučajevima i prevesti,
04:07
to index them,
96
247560
1120
indeksirati,
04:08
and this is obviously not easy.
97
248680
2164
što očigledno nije lako.
04:10
In particular, traditional optical character recognition method
98
250844
3844
Konkretno, tradicionalna metoda optičkog prepoznavanja znakova
04:14
that can be used for printed manuscripts,
99
254688
1424
koja se koristi za štampana dokumenta,
04:16
they do not work well on the handwritten document.
100
256112
4004
nije upotrebljiva na rukopisima.
04:20
So the solution is actually to take inspiration
101
260116
2130
Inspiracija za rešenje tog problema može se
04:22
from another domain: speech recognition.
102
262246
2901
naći u drugoj oblasti: prepoznavanje govora.
04:25
This is a domain of something that seems impossible,
103
265147
2055
To je oblast koja se čini nemogućom,
04:27
which can actually be done,
104
267202
2537
ali je zapravo moguća
04:29
simply by putting additional constraints.
105
269739
2194
ako se dodatno ograniči.
04:31
If you have a very good model
106
271933
1586
Ako postoji vrlo dobar model
04:33
of a language which is used,
107
273519
1526
nekog jezika,
04:35
if you have a very good model of a document,
108
275045
2086
ako postoji vrlo dobar model nekog dokumenta,
04:37
how well they are structured.
109
277131
1432
dobro strukturiranog.
04:38
And these are administrative documents.
110
278563
1353
Ti dokumenti su administrativne prirode.
04:39
They are well structured in many cases.
111
279931
2132
U većini slučajeva su dobro strukturirani.
04:42
If you divide this huge archive into smaller subsets
112
282063
3308
Ako se ogroman arhiv podeli na manje delove,
04:45
where a smaller subset actually shares similar features,
113
285371
2877
od kojih svaki ima slične osobine,
04:48
then there's a chance of success.
114
288248
4031
onda se može uspeti.
04:54
If we reach that stage, then there's something else:
115
294761
2435
Ako se dođe do te faze, pojavi se sledeća stvar:
04:57
we can extract from this document events.
116
297196
3522
iz takvih dokumenata mogu se izvući događaji.
05:00
Actually probably 10 billion events
117
300718
2298
U stvari, verovatno 10 milijardi događaja
05:03
can be extracted from this archive.
118
303016
1931
se može izvući iz arhiva.
05:04
And this giant information system
119
304947
1724
Taj ogromni informacijski sistem
05:06
can be searched in many ways.
120
306671
1816
se može na razne načine pretražiti.
05:08
You can ask questions like,
121
308487
1368
Mogu se postaviti razna pitanja:
05:09
"Who lived in this palazzo in 1323?"
122
309855
2760
„Ko je u ovoj palati živeo 1323. godine?“
05:12
"How much cost a sea bream at the Realto market
123
312615
2222
„Koliko su ljuskavke koštale
05:14
in 1434?"
124
314837
1724
na pijaci kod mosta Rialto 1434. godine?“
05:16
"What was the salary
125
316561
1460
„Kolika je bila plata
05:18
of a glass maker in Murano
126
318021
2045
staklara u Muranu
05:20
maybe over a decade?"
127
320066
1406
tokom jedne decenije?“
05:21
You can ask even bigger questions
128
321472
1422
Mogla bi se postaviti i važnija pitanja jer bi bila semantički kodirana.
05:22
because it will be semantically coded.
129
322894
2738
05:25
And then what you can do is put that in space,
130
325632
2140
To se potom može staviti u prostor,
05:27
because much of this information is spatial.
131
327772
2173
jer je većina tih informacija prostorna.
05:29
And from that, you can do things like
132
329945
1935
Iz tog prikaza moglo bi se
05:31
reconstructing this extraordinary journey
133
331880
2113
rekonstruisati čudesno putovanje
05:33
of that city that managed to have a sustainable development
134
333993
3356
tog grada koji je uspeo da održi svoj razvoj
05:37
over a thousand years,
135
337349
2126
preko hiljadu godina,
05:39
managing to have all the time
136
339475
1620
uspevši da sve vreme
05:41
a form of equilibrium with its environment.
137
341095
2861
bude u ravnoteži sa svojim okruženjem.
05:43
You can reconstruct that journey,
138
343956
1248
To putovanje se može rekonstruisati,
05:45
visualize it in many different ways.
139
345204
2896
vizualizovati na različite načine.
05:48
But of course, you cannot understand Venice if you just look at the city.
140
348100
2699
Naravno, Venecija se ne može razumeti ako se samo baci pogled na grad.
05:50
You have to put it in a larger European context.
141
350799
2396
Ona se mora staviti u mnogo širi evropski kontekst.
05:53
So the idea is also to document all the things
142
353195
2821
Dakle, treba da se dokumentuju sve stvari
05:56
that worked at the European level.
143
356016
2423
na evropskom nivou.
05:58
We can reconstruct also the journey
144
358439
1964
Moglo bi se rekonstruisati putovanje
06:00
of the Venetian maritime empire,
145
360403
1990
venecijanske pomorske imperije,
06:02
how it progressively controlled the Adriatic Sea,
146
362393
3166
kako je u kontinuitetu kontrolisala Jadransko more,
06:05
how it became the most powerful medieval empire
147
365559
3746
kako je postala najmoćnija srednjovekovna imperija
06:09
of its time,
148
369305
1561
svog vremena,
06:10
controlling most of the sea routes
149
370866
2172
koja je kontrolisala većinu morskih puteva
06:13
from the east to the south.
150
373038
2933
od istoka do juga.
06:17
But you can even do other things,
151
377305
2316
Moglo bi se još nešto uraditi,
06:19
because in these maritime routes,
152
379621
2277
jer na tim morskim putevima
06:21
there are regular patterns.
153
381898
1975
postoje ustaljeni šabloni.
06:23
You can go one step beyond
154
383889
2493
Moglo bi se otići korak dalje
06:26
and actually create a simulation system,
155
386382
2120
i stvoriti simulacioni sistem,
06:28
create a Mediterranean simulator
156
388502
2815
Sredozemni simulator,
06:31
which is capable actually of reconstructing
157
391317
2593
koji bi rekonstruisao
06:33
even the information we are missing,
158
393910
2202
čak i informacije koje nedostaju.
06:36
which would enable us to have questions you could ask
159
396112
2988
To bi nam omogućilo da saznamo
06:39
like if you were using a route planner.
160
399100
2988
da li se koristio plan puta.
06:42
"If I am in Corfu in June 1323
161
402088
3071
„Ako sam na Krfu 1323. godine
06:45
and want to go to Constantinople,
162
405159
2526
i ako bih hteo da idem do Carigrada,
06:47
where can I take a boat?"
163
407685
2143
gde bih mogao da se ukrcam na brod?“
06:49
Probably we can answer this question
164
409828
1367
Odgovor na ovo pitanje bismo verovatno
06:51
with one or two or three days' precision.
165
411195
4473
dobili s preciznošću od oko dva do tri dana.
06:55
"How much will it cost?"
166
415668
1607
„Koliko bi to koštalo?“
06:57
"What are the chance of encountering pirates?"
167
417275
3592
„Hoćemo li sresti pirate?“
07:00
Of course, you understand,
168
420867
1811
Shvatate da je
07:02
the central scientific challenge of a project like this one
169
422678
2609
ključni naučni izazov ovakvog projekta
07:05
is qualifying, quantifying and representing
170
425287
3729
to što se na svakom koraku javlja nepouzdanost
07:09
uncertainty and inconsistency at each step of this process.
171
429016
3330
i protivrečnost u određivanju i predstavljanju podataka.
07:12
There are errors everywhere,
172
432346
2712
Svuda ima grešaka:
07:15
errors in the document, it's the wrong name of the captain,
173
435058
2489
u dokumentima, pogrešno ime kapetana,
07:17
some of the boats never actually took to sea.
174
437547
3213
neki brodovi zapravo nikad nisu zaplovili, itd.
07:20
There are errors in translation, interpretative biases,
175
440760
4857
Grešaka ima u prevodu, prevodioci mogu biti pristrasni,
07:25
and on top of that, if you add algorithmic processes,
176
445624
3466
i povrh svega, ako se dodaju algoritmi,
07:29
you're going to have errors in recognition,
177
449090
2949
greške će se javiti u prepoznavanju
07:32
errors in extraction,
178
452039
1961
i izvođenju,
07:34
so you have very, very uncertain data.
179
454000
4481
tako da se dobiju vrlo nepouzdani podaci.
07:38
So how can we detect and correct these inconsistencies?
180
458481
3757
Kako onda da uočimo i ispravimo te protivrečnosti?
07:42
How can we represent that form of uncertainty?
181
462238
3660
Kako da predstavimo nešto nepouzdano?
07:45
It's difficult. One thing you can do
182
465898
2097
Teško.
07:47
is document each step of the process,
183
467995
2226
Mogao bi se, npr zabeležiti svaki korak u tom procesu,
07:50
not only coding the historical information
184
470221
2448
ne samo kodiranje istorijskih podataka,
07:52
but what we call the meta-historical information,
185
472669
2679
nego i ono što nazivamo meta-istorijskim podacima,
07:55
how is historical knowledge constructed,
186
475348
2663
kako se konstruišu istorijski podaci,
07:58
documenting each step.
187
478011
1998
beleženjem svakog koraka.
08:00
That will not guarantee that we actually converge
188
480009
1645
To ne garantuje da ćemo dobiti
08:01
toward a single story of Venice,
189
481654
2450
jednu jedinu priču o Veneciji,
08:04
but probably we can actually reconstruct
190
484104
2138
ali verovatno ćemo rekonstruisati
08:06
a fully documented potential story of Venice.
191
486242
3048
u potpunosti dokumentovanu potencijalnu priču o Veneciji.
08:09
Maybe there's not a single map.
192
489290
1459
Možda neće postojati samo jedna mapa.
08:10
Maybe there are several maps.
193
490749
2120
Nego nekoliko.
08:12
The system should allow for that,
194
492869
2216
Sistem bi to trebalo da dozvoli,
08:15
because we have to deal with a new form of uncertainty,
195
495085
2859
zbog novih nepouzdanosti,
08:17
which is really new for this type of giant databases.
196
497944
4641
što je novina u takvim ogromnim bazama podataka.
08:22
And how should we communicate
197
502585
2190
A kako da to novo istraživanje
08:24
this new research to a large audience?
198
504790
3979
predstavimo široj javnosti?
08:28
Again, Venice is extraordinary for that.
199
508769
2663
Venecija je izvanredna upravo zbog toga
08:31
With the millions of visitors that come every year,
200
511432
2171
što se milioni posetilaca u njoj sjate svake godine,
08:33
it's actually one of the best places
201
513603
1763
te je ona najbolje mesto
08:35
to try to invent the museum of the future.
202
515366
2988
da se stvori takav muzej budućnosti.
08:38
Imagine, horizontally you see the reconstructed map
203
518354
3304
Zamislite da horizontalno vidite rekonstruisanu mapu
08:41
of a given year,
204
521658
1286
određene godine,
08:42
and vertically, you see the document
205
522944
2958
a vertikalno dokument po kome
08:45
that served the reconstruction,
206
525902
1511
se rekonstruisalo,
08:47
paintings, for instance.
207
527413
3400
na primer, slike.
08:50
Imagine an immersive system that permits
208
530813
2580
Zamislite sistem u koji biste
08:53
to go and dive and reconstruct the Venice of a given year,
209
533393
3502
zaronili i rekonstruisali Veneciju iz neke godine,
08:56
some experience you could share within a group.
210
536895
2715
i da to iskustvo podelite s ostalima.
08:59
On the contrary, imagine actually that you start
211
539610
2246
S druge strane, zamislite da krenete
09:01
from a document, a Venetian manuscript,
212
541856
2207
od dokumenta, nekog venecijanskog rukopisa,
09:04
and you show, actually, what you can construct out of it,
213
544063
3049
i da pokažete šta se iz njega može napraviti,
09:07
how it is decoded,
214
547112
1772
kako se dekodira,
09:08
how the context of that document can be recreated.
215
548884
2415
kako se oko njega stvori kontekst.
09:11
This is an image from an exhibit
216
551299
1885
Ovo je slika s jedne izložbe
09:13
which is currently conducted in Geneva
217
553184
2276
koja je upravo izložena u Ženevi
09:15
with that type of system.
218
555460
2354
s upravo takvim sistemom.
09:17
So to conclude, we can say that
219
557814
2175
Naposletku bih hteo da kažem
09:19
research in the humanities is about to undergo
220
559989
3079
da će istraživanje u društvenim naukama
09:23
an evolution which is maybe similar
221
563068
1802
evoluirati, isto kao što je
09:24
to what happened to life sciences 30 years ago.
222
564870
4582
i u prirodnim naukama pre 30 godina.
09:29
It's really a question of scale.
223
569452
4676
Radi se samo o obimu.
09:34
We see projects which are
224
574130
3303
Stvorićemo projekte koji nadmašuju
09:37
much beyond any single research team can do,
225
577433
3843
mogućnosti pojedinačnih istraživača,
09:41
and this is really new for the humanities,
226
581276
2243
što je novina u društvenim naukama
09:43
which very often take the habit of working
227
583519
3869
u kojima se obično radi
09:47
in small groups or only with a couple of researchers.
228
587388
4008
u malim grupama od po samo par istraživača.
09:51
When you visit the Archivio di Stato,
229
591396
2118
Kada posetite Državni arhiv
09:53
you feel this is beyond what any single team can do,
230
593514
2822
vidite da to ne može da uradi jedan tim,
09:56
and that should be a joint and common effort.
231
596336
3834
da je za to potreban zajednički napor.
10:00
So what we must do for this paradigm shift
232
600170
3106
Takva paradigma treba da se preokrene
10:03
is actually foster a new generation
233
603276
1902
i odgaji novu generaciju
10:05
of "digital humanists"
234
605178
1537
„digitalnih humanista“
10:06
that are going to be ready for this shift.
235
606715
2090
koji će biti spremni za taj obrt.
10:08
I thank you very much.
236
608805
1959
Hvala.
10:10
(Applause)
237
610764
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7