Frederic Kaplan: How I built an information time machine

Frederic Kaplan: Cómo construir una máquina info-temporal

78,570 views

2014-01-09 ・ TED


New videos

Frederic Kaplan: How I built an information time machine

Frederic Kaplan: Cómo construir una máquina info-temporal

78,570 views ・ 2014-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Máximo Hdez
00:12
This is an image of the planet Earth.
0
12285
2893
Esta es una imagen del planeta Tierra.
00:15
It looks very much like the Apollo pictures
1
15178
3093
Se parece mucho a las imágenes del Apolo,
00:18
that are very well known.
2
18271
1611
tan bien conocidas.
00:19
There is something different;
3
19882
2070
Hay algo diferente;
00:21
you can click on it,
4
21952
1447
se les puede hacer clic,
00:23
and if you click on it,
5
23399
1198
y al hacerlo
00:24
you can zoom in on almost any place on the Earth.
6
24597
3072
uno se acerca a casi cualquier sitio del planeta.
00:27
For instance, this is a bird's-eye view
7
27669
1999
Por ejemplo, esta es una vista de pájaro
00:29
of the EPFL campus.
8
29668
2666
del campus de la EPFL.
00:32
In many cases, you can also see
9
32334
2108
En muchos casos, también podemos tener
00:34
how a building looks from a nearby street.
10
34442
3740
la vista de un edificio desde una calle cercana.
00:38
This is pretty amazing.
11
38182
1422
Esto es bastante sorprendente.
00:39
But there's something missing in this wonderful tour:
12
39604
3427
Pero hay algo que falta en este recorrido maravilloso:
00:43
It's time.
13
43031
2188
el tiempo.
00:45
i'm not really sure when this picture was taken.
14
45219
3070
No estoy muy seguro de cuándo se tomó esta foto.
00:48
I'm not even sure it was taken
15
48289
1412
Ni siquiera estoy seguro de que fuera tomada
00:49
at the same moment as the bird's-eye view.
16
49701
6083
en el mismo momento que la vista a vuelo de pájaro.
00:55
In my lab, we develop tools
17
55784
2209
En mi laboratorio desarrollamos herramientas
00:57
to travel not only in space
18
57993
1764
para viajar no solo en el espacio
00:59
but also through time.
19
59757
2558
sino también en el tiempo.
01:02
The kind of question we're asking is
20
62315
1870
El tipo de pregunta que estamos haciendo es:
01:04
Is it possible to build something
21
64185
1393
¿Es posible construir algo
01:05
like Google Maps of the past?
22
65578
2178
como Google Maps del pasado?
01:07
Can I add a slider on top of Google Maps
23
67756
3310
¿Puedo añadir un control deslizante en la parte superior de Google Maps
01:11
and just change the year,
24
71066
1803
y cambiar el año,
01:12
seeing how it was 100 years before,
25
72869
1791
viendo como fue 100 años antes,
01:14
1,000 years before?
26
74660
1669
1000 años antes?
01:16
Is that possible?
27
76329
2123
¿Es posible?
01:18
Can I reconstruct social networks of the past?
28
78452
2252
¿Puedo reconstruir las redes sociales del pasado?
01:20
Can I make a Facebook of the Middle Ages?
29
80704
3049
¿Puedo hacer un Facebook de la Edad Media?
01:23
So, can I build time machines?
30
83753
3776
¿Puedo construir máquinas del tiempo?
01:27
Maybe we can just say, "No, it's not possible."
31
87529
2565
Tal vez solo podemos decir: "No, no es posible".
01:30
Or, maybe, we can think of it from an information point of view.
32
90094
3810
O, quizá, podemos pensar en ello desde el punto de vista informativo.
01:33
This is what I call the information mushroom.
33
93904
3190
Esto es lo que yo llamo el hongo de información.
01:37
Vertically, you have the time.
34
97094
1583
En el eje vertical está el tiempo.
01:38
and horizontally, the amount of digital information available.
35
98677
2740
En el horizontal, la cantidad de información digital disponible.
01:41
Obviously, in the last 10 years, we have much information.
36
101417
3482
Obviamente, en los últimos 10 años, tenemos mucha información.
01:44
And obviously the more we go in the past, the less information we have.
37
104899
3548
Y, obviamente, cuanto más vamos al pasado, menos información tenemos.
01:48
If we want to build something like Google Maps of the past,
38
108447
2318
Si queremos construir un Google Maps del pasado,
01:50
or Facebook of the past,
39
110765
1494
o un Facebook del pasado,
01:52
we need to enlarge this space,
40
112259
1574
tenemos que ampliar este espacio,
01:53
we need to make that like a rectangle.
41
113833
1938
tenemos que transformarlo en un rectángulo.
01:55
How do we do that?
42
115771
1510
¿Cómo lo hacemos?
01:57
One way is digitization.
43
117281
2098
Una forma es la digitalización.
01:59
There's a lot of material available --
44
119395
1779
Hay mucho material disponible:
02:01
newspaper, printed books, thousands of printed books.
45
121190
6270
periódicos, libros impresos, miles de libros impresos.
02:07
I can digitize all these.
46
127460
1768
Puedo digitalizar todo.
02:09
I can extract information from these.
47
129228
2737
Puedo extraer información de allí.
02:11
Of course, the more you go in the past, the less information you will have.
48
131965
3543
Claro, cuanto más nos adentramos en el pasado, menos información habrá.
02:15
So, it might not be enough.
49
135508
2646
Puede no ser suficiente.
02:18
So, I can do what historians do.
50
138154
2408
Entonces puedo hacer como los historiadores.
02:20
I can extrapolate.
51
140562
1524
Puedo extrapolar.
02:22
This is what we call, in computer science, simulation.
52
142086
4470
Esto es lo que llamamos, en ciencias de la computación, simulación.
02:26
If I take a log book,
53
146556
1751
Si tomo un libro de registro,
02:28
I can consider, it's not just a log book
54
148307
2404
puedo considerar que no solo es el libro de registro
02:30
of a Venetian captain going to a particular journey.
55
150711
2972
de un capitán veneciano que hizo un viaje en particular.
02:33
I can consider it is actually a log book
56
153683
1643
Puedo considerar que es un libro de registro
02:35
which is representative of many journeys of that period.
57
155326
2582
representativo de muchos viajes de la época.
02:37
I'm extrapolating.
58
157908
2245
Estoy extrapolando.
02:40
If I have a painting of a facade,
59
160153
2038
Si tengo la pintura de una fachada,
02:42
I can consider it's not just that particular building,
60
162191
2751
puedo considerar que no solo es de ese edificio en particular,
02:44
but probably it also shares the same grammar
61
164942
3932
sino que quizá también comparte la misma gramática
02:48
of buildings where we lost any information.
62
168874
4041
de los edificios en los que hemos perdido información.
02:52
So if we want to construct a time machine,
63
172915
2858
Así que si queremos construir una máquina del tiempo,
02:55
we need two things.
64
175773
1339
necesitamos 2 cosas.
02:57
We need very large archives,
65
177112
2234
Necesitamos archivos muy grandes
02:59
and we need excellent specialists.
66
179346
2742
y excelentes especialistas.
03:02
The Venice Time Machine,
67
182088
1874
La Máquina del Tiempo Veneciana,
03:03
the project I'm going to talk to you about,
68
183962
1805
el proyecto del que les hablaré,
03:05
is a joint project between the EPFL
69
185767
3020
es un proyecto conjunto entre la EPFL
03:08
and the University of Venice Ca'Foscari.
70
188787
2978
y la Universidad de Venecia Ca'Foscari.
03:11
There's something very peculiar about Venice,
71
191765
2165
Hay algo muy peculiar en Venecia,
03:13
that its administration has been
72
193930
2674
y es que su administración ha sido
03:16
very, very bureaucratic.
73
196604
2194
muy, muy burocrática.
03:18
They've been keeping track of everything,
74
198798
2193
Ellos han hecho seguimiento de todo,
03:20
almost like Google today.
75
200991
2915
casi como Google hoy.
03:23
At the Archivio di Stato,
76
203906
1514
En el Archivio di Stato,
03:25
you have 80 kilometers of archives
77
205420
1764
hay 80 kilómetros de archivos
03:27
documenting every aspect
78
207184
2009
que documentan cada aspecto
03:29
of the life of Venice over more than 1,000 years.
79
209193
2246
de la vida de Venecia durante más de 1000 años.
03:31
You have every boat that goes out,
80
211439
1920
Están todos los botes que zarparon,
03:33
every boat that comes in.
81
213359
1076
todos los botes que arribaron.
03:34
You have every change that was made in the city.
82
214435
2797
Están todo los cambios realizados en la ciudad.
03:37
This is all there.
83
217232
3291
Todo eso está allí.
03:40
We are setting up a 10-year digitization program
84
220523
3908
Estamos estableciendo un programa de digitalización a 10 años
03:44
which has the objective of transforming
85
224431
1677
con el objetivo de transformar
03:46
this immense archive
86
226108
1384
este archivo inmenso
03:47
into a giant information system.
87
227492
2426
en un gigante sistema de información.
03:49
The type of objective we want to reach
88
229918
1857
El objetivo es digitalizar
03:51
is 450 books a day that can be digitized.
89
231775
4726
450 libros al día.
03:56
Of course, when you digitize, that's not enough,
90
236501
2247
Por supuesto, digitalizar no es suficiente
03:58
because these documents,
91
238748
1287
porque la mayor parte de estos documentos
04:00
most of them are in Latin, in Tuscan,
92
240035
2639
está en latín, en toscano,
04:02
in Venetian dialect,
93
242689
1515
en dialecto veneciano,
04:04
so you need to transcribe them,
94
244204
1675
así que hay que transcribirlos,
04:05
to translate them in some cases,
95
245879
1681
traducirlos en algunos casos,
04:07
to index them,
96
247560
1120
para indexarlos,
04:08
and this is obviously not easy.
97
248680
2164
y esto obviamente no es fácil.
04:10
In particular, traditional optical character recognition method
98
250844
3844
En particular, el método óptico tradicional de reconocimiento de caracteres
04:14
that can be used for printed manuscripts,
99
254688
1424
que puede usarse para manuscritos impresos,
04:16
they do not work well on the handwritten document.
100
256112
4004
no funciona bien en documentos escritos a mano.
04:20
So the solution is actually to take inspiration
101
260116
2130
La solución es inspirarse
04:22
from another domain: speech recognition.
102
262246
2901
en otro dominio: el reconocimiento de voz.
04:25
This is a domain of something that seems impossible,
103
265147
2055
Este es un dominio de algo que parece imposible,
04:27
which can actually be done,
104
267202
2537
que puede hacerse,
04:29
simply by putting additional constraints.
105
269739
2194
poniendo restricciones adicionales.
04:31
If you have a very good model
106
271933
1586
Si uno tiene un muy buen modelo
04:33
of a language which is used,
107
273519
1526
de un lenguaje empleado,
04:35
if you have a very good model of a document,
108
275045
2086
si uno tiene un muy buen modelo de un documento,
04:37
how well they are structured.
109
277131
1432
si están bien estructurados
04:38
And these are administrative documents.
110
278563
1353
--estos son documentos administrativos,
04:39
They are well structured in many cases.
111
279931
2132
están muy bien estructurados en muchos casos--
04:42
If you divide this huge archive into smaller subsets
112
282063
3308
si uno divide este archivo enorme en subconjuntos más pequeños
04:45
where a smaller subset actually shares similar features,
113
285371
2877
que compartan características similares,
04:48
then there's a chance of success.
114
288248
4031
entonces hay una posibilidad de éxito.
04:54
If we reach that stage, then there's something else:
115
294761
2435
Si llegamos a esa etapa, entonces hay algo más:
04:57
we can extract from this document events.
116
297196
3522
podemos extraer eventos de este documento.
05:00
Actually probably 10 billion events
117
300718
2298
Quizá puedan obtenerse 10 000 millones
05:03
can be extracted from this archive.
118
303016
1931
de eventos de este archivo.
05:04
And this giant information system
119
304947
1724
Y este gigante sistema de información
05:06
can be searched in many ways.
120
306671
1816
puede buscarse de muchas formas.
05:08
You can ask questions like,
121
308487
1368
Uno puede preguntar cosas como:
05:09
"Who lived in this palazzo in 1323?"
122
309855
2760
"¿Quién vivió en este palacio en 1323?"
05:12
"How much cost a sea bream at the Realto market
123
312615
2222
"¿Cuánto costaba un besugo en el mercado de Realto
05:14
in 1434?"
124
314837
1724
en 1434?"
05:16
"What was the salary
125
316561
1460
"¿Cuál era el salario
05:18
of a glass maker in Murano
126
318021
2045
de un fabricante de vidrio en Murano
05:20
maybe over a decade?"
127
320066
1406
en una década?"
05:21
You can ask even bigger questions
128
321472
1422
Uno puede hacer incluso preguntas más grandes
05:22
because it will be semantically coded.
129
322894
2738
porque estará codificado semánticamente.
05:25
And then what you can do is put that in space,
130
325632
2140
Y luego se lo puede poner en el espacio
05:27
because much of this information is spatial.
131
327772
2173
porque mucha de esta información es espacial.
05:29
And from that, you can do things like
132
329945
1935
Y a partir de esto se pueden hacer cosas
05:31
reconstructing this extraordinary journey
133
331880
2113
como reconstruir este viaje extraordinario
05:33
of that city that managed to have a sustainable development
134
333993
3356
de esa ciudad que logró tener un desarrollo sustentable
05:37
over a thousand years,
135
337349
2126
durante más de 1000 años,
05:39
managing to have all the time
136
339475
1620
logrando tener todo el tiempo
05:41
a form of equilibrium with its environment.
137
341095
2861
una forma de equilibrio con su medio ambiente.
05:43
You can reconstruct that journey,
138
343956
1248
Uno puede reconstruir ese viaje,
05:45
visualize it in many different ways.
139
345204
2896
y visualizarlo de muchas maneras diferentes.
05:48
But of course, you cannot understand Venice if you just look at the city.
140
348100
2699
Pero, claro, no se puede comprender Venecia si solo se mira la ciudad.
05:50
You have to put it in a larger European context.
141
350799
2396
Hay que ponerla en un contexto europeo más grande.
05:53
So the idea is also to document all the things
142
353195
2821
Por eso la idea es documentar también
05:56
that worked at the European level.
143
356016
2423
las cosas a nivel europeo.
05:58
We can reconstruct also the journey
144
358439
1964
Podemos reconstruir también el viaje
06:00
of the Venetian maritime empire,
145
360403
1990
del imperio marítimo veneciano.
06:02
how it progressively controlled the Adriatic Sea,
146
362393
3166
Cómo fue que controló de manera progresiva el Mar Adriático,
06:05
how it became the most powerful medieval empire
147
365559
3746
cómo se transformó en el imperio medieval más poderoso
06:09
of its time,
148
369305
1561
de su tiempo,
06:10
controlling most of the sea routes
149
370866
2172
controlando la mayor parte de las rutas marítimas
06:13
from the east to the south.
150
373038
2933
desde el este hacia el sur.
06:17
But you can even do other things,
151
377305
2316
Pero también se pueden hacer otras cosas,
06:19
because in these maritime routes,
152
379621
2277
porque en estas rutas marítimas
06:21
there are regular patterns.
153
381898
1975
hay patrones regulares.
06:23
You can go one step beyond
154
383889
2493
Podemos ir un paso más allá
06:26
and actually create a simulation system,
155
386382
2120
y crear un sistema de simulación,
06:28
create a Mediterranean simulator
156
388502
2815
crear un simulador mediterráneo
06:31
which is capable actually of reconstructing
157
391317
2593
capaz de reconstruir
06:33
even the information we are missing,
158
393910
2202
incluso la información perdida
06:36
which would enable us to have questions you could ask
159
396112
2988
que nos permitiría hacer preguntas
06:39
like if you were using a route planner.
160
399100
2988
como si tuviésemos un planificador de rutas.
06:42
"If I am in Corfu in June 1323
161
402088
3071
"Si estoy en Corfú en junio de 1323
06:45
and want to go to Constantinople,
162
405159
2526
y quiero ir a Constantinopla,
06:47
where can I take a boat?"
163
407685
2143
¿dónde puedo tomar un bote?"
06:49
Probably we can answer this question
164
409828
1367
Probablemente podemos responder esta pregunta
06:51
with one or two or three days' precision.
165
411195
4473
con 1, 2 o 3 días de precisión.
06:55
"How much will it cost?"
166
415668
1607
"¿Cuánto costará?"
06:57
"What are the chance of encountering pirates?"
167
417275
3592
"¿Cuáles son las probabilidades de encontrarse con piratas?"
07:00
Of course, you understand,
168
420867
1811
Por supuesto, como comprenderán,
07:02
the central scientific challenge of a project like this one
169
422678
2609
el reto científico central de un proyecto como este
07:05
is qualifying, quantifying and representing
170
425287
3729
es calificar, cuantificar y representar
07:09
uncertainty and inconsistency at each step of this process.
171
429016
3330
la incertidumbre y la inconsistencia en cada paso del proceso.
07:12
There are errors everywhere,
172
432346
2712
Hay errores en todas partes;
07:15
errors in the document, it's the wrong name of the captain,
173
435058
2489
errores en el documento, error en el nombre del capitán,
07:17
some of the boats never actually took to sea.
174
437547
3213
algunos de los barcos nunca zarparon.
07:20
There are errors in translation, interpretative biases,
175
440760
4857
Hay errores de traducción, sesgos interpretativos,
07:25
and on top of that, if you add algorithmic processes,
176
445624
3466
y encima de eso, si sumamos procesos algorítmicos,
07:29
you're going to have errors in recognition,
177
449090
2949
tendremos errores de reconocimiento,
07:32
errors in extraction,
178
452039
1961
errores en la extracción,
07:34
so you have very, very uncertain data.
179
454000
4481
por eso tenemos datos muy, muy inciertos.
07:38
So how can we detect and correct these inconsistencies?
180
458481
3757
Entonces, ¿cómo podemos detectar y corregir estas inconsistencias?
07:42
How can we represent that form of uncertainty?
181
462238
3660
¿Cómo podemos representar esa incertidumbre?
07:45
It's difficult. One thing you can do
182
465898
2097
Es difícil. Algo que podemos hacer
07:47
is document each step of the process,
183
467995
2226
es documentar cada paso del proceso,
07:50
not only coding the historical information
184
470221
2448
no solo codificar la información histórica
07:52
but what we call the meta-historical information,
185
472669
2679
sino también lo que llamamos la información meta-histórica,
07:55
how is historical knowledge constructed,
186
475348
2663
cómo se construye el conocimiento histórico,
07:58
documenting each step.
187
478011
1998
documentar cada paso.
08:00
That will not guarantee that we actually converge
188
480009
1645
Eso no garantizará la convergencia
08:01
toward a single story of Venice,
189
481654
2450
hacia una única historia de Venecia,
08:04
but probably we can actually reconstruct
190
484104
2138
pero probablemente podamos reconstruir
08:06
a fully documented potential story of Venice.
191
486242
3048
una historia potencial de Venecia totalmente documentada.
08:09
Maybe there's not a single map.
192
489290
1459
Tal vez no haya un solo mapa.
08:10
Maybe there are several maps.
193
490749
2120
Quizá haya varios mapas.
08:12
The system should allow for that,
194
492869
2216
El sistema debe permitir eso,
08:15
because we have to deal with a new form of uncertainty,
195
495085
2859
porque tenemos que enfrentar una nueva forma de incertidumbre,
08:17
which is really new for this type of giant databases.
196
497944
4641
algo nuevo para este tipo de gigantescas bases de datos.
08:22
And how should we communicate
197
502585
2190
Y ¿cómo deberíamos comunicar
08:24
this new research to a large audience?
198
504790
3979
esta nueva investigación a un público más amplio?
08:28
Again, Venice is extraordinary for that.
199
508769
2663
Una vez más, Venecia es extraordinaria para eso.
08:31
With the millions of visitors that come every year,
200
511432
2171
Con los millones de visitantes que recibe cada año
08:33
it's actually one of the best places
201
513603
1763
es uno de los mejores lugares
08:35
to try to invent the museum of the future.
202
515366
2988
para tratar de inventar el museo del futuro.
08:38
Imagine, horizontally you see the reconstructed map
203
518354
3304
Imaginen que en el eje horizontal ven el mapa reconstruido
08:41
of a given year,
204
521658
1286
de un año dado,
08:42
and vertically, you see the document
205
522944
2958
y en el vertical, ven el documento
08:45
that served the reconstruction,
206
525902
1511
usado para la reconstrucción,
08:47
paintings, for instance.
207
527413
3400
pinturas, por ejemplo.
08:50
Imagine an immersive system that permits
208
530813
2580
Imaginen un sistema inmersivo que permita
08:53
to go and dive and reconstruct the Venice of a given year,
209
533393
3502
meterse, bucear y reconstruir la Venecia de un año dado,
08:56
some experience you could share within a group.
210
536895
2715
una experiencia que podría compartirse en grupo.
08:59
On the contrary, imagine actually that you start
211
539610
2246
O al contrario, imaginen que parten
09:01
from a document, a Venetian manuscript,
212
541856
2207
de un documento, un manuscrito veneciano,
09:04
and you show, actually, what you can construct out of it,
213
544063
3049
y muestran lo que se puede construir a partir de eso,
09:07
how it is decoded,
214
547112
1772
cómo se decodifica,
09:08
how the context of that document can be recreated.
215
548884
2415
cómo puede recrearse el contexto de ese documento.
09:11
This is an image from an exhibit
216
551299
1885
Esta es la imagen de una muestra
09:13
which is currently conducted in Geneva
217
553184
2276
que actualmente se lleva a cabo en Ginebra
09:15
with that type of system.
218
555460
2354
con ese tipo de sistema.
09:17
So to conclude, we can say that
219
557814
2175
Para concluir, podemos decir que
09:19
research in the humanities is about to undergo
220
559989
3079
la investigación en humanidades está a punto de experimentar
09:23
an evolution which is maybe similar
221
563068
1802
una evolución quizá similar
09:24
to what happened to life sciences 30 years ago.
222
564870
4582
a lo ocurrido con las ciencias de la vida hace 30 años.
09:29
It's really a question of scale.
223
569452
4676
Es realmente una cuestión de escala.
09:34
We see projects which are
224
574130
3303
Vemos proyectos que exceden
09:37
much beyond any single research team can do,
225
577433
3843
lo que puede hacer un simple equipo de investigación
09:41
and this is really new for the humanities,
226
581276
2243
y esto es realmente nuevo para las humanidades,
09:43
which very often take the habit of working
227
583519
3869
que muy a menudo tienen el hábito de trabajar
09:47
in small groups or only with a couple of researchers.
228
587388
4008
en pequeños grupos o solo con un par de investigadores.
09:51
When you visit the Archivio di Stato,
229
591396
2118
Cuando uno visita el Archivio di Stato
09:53
you feel this is beyond what any single team can do,
230
593514
2822
siente que excede el trabajo de un solo equipo,
09:56
and that should be a joint and common effort.
231
596336
3834
y que debe ser un esfuerzo conjunto y mancomunado.
10:00
So what we must do for this paradigm shift
232
600170
3106
Este cambio de paradigma requiere
10:03
is actually foster a new generation
233
603276
1902
fomentar una nueva generación
10:05
of "digital humanists"
234
605178
1537
de "humanistas digitales"
10:06
that are going to be ready for this shift.
235
606715
2090
que estén preparados para el cambio.
10:08
I thank you very much.
236
608805
1959
Muchas gracias.
10:10
(Applause)
237
610764
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7