Frederic Kaplan: How I built an information time machine

78,570 views ・ 2014-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Paterino Revisore: Ana María Pérez
00:12
This is an image of the planet Earth.
0
12285
2893
Ecco un'immagine del pianeta Terra.
00:15
It looks very much like the Apollo pictures
1
15178
3093
Assomiglia molto alle immagini dell'Apollo
00:18
that are very well known.
2
18271
1611
che tutti conosciamo bene.
00:19
There is something different;
3
19882
2070
Ma c'è qualcosa di diverso:
00:21
you can click on it,
4
21952
1447
potete cliccarci sopra,
00:23
and if you click on it,
5
23399
1198
e se ci cliccate
00:24
you can zoom in on almost any place on the Earth.
6
24597
3072
potete zoomare su quasi tutti i posti della Terra.
00:27
For instance, this is a bird's-eye view
7
27669
1999
Ecco qui una vista aerea
00:29
of the EPFL campus.
8
29668
2666
del campus EPFL.
00:32
In many cases, you can also see
9
32334
2108
In molti punti potete vedere anche
00:34
how a building looks from a nearby street.
10
34442
3740
come appaiono gli edifici visti da strade adiacenti.
00:38
This is pretty amazing.
11
38182
1422
Abbastanza sorprendente.
00:39
But there's something missing in this wonderful tour:
12
39604
3427
Ma c'è qualcosa che manca in questo favoloso tour:
00:43
It's time.
13
43031
2188
il tempo.
00:45
i'm not really sure when this picture was taken.
14
45219
3070
Non so bene quando sia stata scattata la foto.
00:48
I'm not even sure it was taken
15
48289
1412
Non so nemmeno se sia stata scattata
00:49
at the same moment as the bird's-eye view.
16
49701
6083
contemporaneamente alla vista panoramica.
00:55
In my lab, we develop tools
17
55784
2209
Nel mio laboratorio sviluppiamo strumenti
00:57
to travel not only in space
18
57993
1764
per viaggiare non solo nello spazio
00:59
but also through time.
19
59757
2558
ma anche nel tempo.
01:02
The kind of question we're asking is
20
62315
1870
Ciò che ci chiediamo è:
01:04
Is it possible to build something
21
64185
1393
È possibile costruire qualcosa
01:05
like Google Maps of the past?
22
65578
2178
tipo un Google Maps del passato?
01:07
Can I add a slider on top of Google Maps
23
67756
3310
È possibile aggiungere una barra di scorrimento su Google Maps
01:11
and just change the year,
24
71066
1803
e cambiare l'anno,
01:12
seeing how it was 100 years before,
25
72869
1791
per vedere com'era 100 anni prima,
01:14
1,000 years before?
26
74660
1669
o anche 1000 anni prima?
01:16
Is that possible?
27
76329
2123
Si può?
01:18
Can I reconstruct social networks of the past?
28
78452
2252
Si possono ricostruire le reti sociali del passato?
01:20
Can I make a Facebook of the Middle Ages?
29
80704
3049
Si può ricostruire il Facebook del Medioevo?
01:23
So, can I build time machines?
30
83753
3776
Si possono costruire le macchine del tempo?
01:27
Maybe we can just say, "No, it's not possible."
31
87529
2565
Forse basta dire: "No, non si può".
01:30
Or, maybe, we can think of it from an information point of view.
32
90094
3810
O magari possiamo vederlo da un punto di vista informativo.
01:33
This is what I call the information mushroom.
33
93904
3190
Ecco uno schema a fungo.
01:37
Vertically, you have the time.
34
97094
1583
Sulla linea verticale c'è il tempo
01:38
and horizontally, the amount of digital information available.
35
98677
2740
e su quella orizzontale, la quantità di informazione digitale disponibile.
01:41
Obviously, in the last 10 years, we have much information.
36
101417
3482
Ovviamente, per gli ultimi 10 anni abbiamo molte informazioni.
01:44
And obviously the more we go in the past, the less information we have.
37
104899
3548
Chiaramente più andiamo indietro nel tempo, meno informazioni troveremo.
01:48
If we want to build something like Google Maps of the past,
38
108447
2318
Se vogliamo costruire qualcosa di simile al Google Maps del passato,
01:50
or Facebook of the past,
39
110765
1494
o al Facebook del passato,
01:52
we need to enlarge this space,
40
112259
1574
bisogna estendere questo spazio,
01:53
we need to make that like a rectangle.
41
113833
1938
fare in modo che diventi un rettangolo.
01:55
How do we do that?
42
115771
1510
Come possiamo riuscirci?
01:57
One way is digitization.
43
117281
2098
Attraverso la digitalizzazione.
01:59
There's a lot of material available --
44
119395
1779
C'è molto materiale disponibile -
02:01
newspaper, printed books, thousands of printed books.
45
121190
6270
giornali, libri cartacei, migliaia di libri cartacei.
02:07
I can digitize all these.
46
127460
1768
Posso digitalizzare tutto ciò.
02:09
I can extract information from these.
47
129228
2737
Posso estrarre informazioni.
02:11
Of course, the more you go in the past, the less information you will have.
48
131965
3543
Naturalmente, più indietro andiamo nel tempo meno informazioni troveremo.
02:15
So, it might not be enough.
49
135508
2646
Potrebbe non essere abbastanza.
02:18
So, I can do what historians do.
50
138154
2408
Posso fare come gli storici, allora.
02:20
I can extrapolate.
51
140562
1524
Posso estrapolare.
02:22
This is what we call, in computer science, simulation.
52
142086
4470
È quello che in informatica chiamiamo simulazione.
02:26
If I take a log book,
53
146556
1751
Se prendiamo un diario di bordo,
02:28
I can consider, it's not just a log book
54
148307
2404
suppongo che non racconti solo la storia
02:30
of a Venetian captain going to a particular journey.
55
150711
2972
di un viaggio di quel capitano veneziano.
02:33
I can consider it is actually a log book
56
153683
1643
Posso vederlo come un vero e proprio diario
02:35
which is representative of many journeys of that period.
57
155326
2582
rappresentativo di tanti viaggi di quel periodo.
02:37
I'm extrapolating.
58
157908
2245
Sto estrapolando.
02:40
If I have a painting of a facade,
59
160153
2038
Se ho il dipinto di una facciata,
02:42
I can consider it's not just that particular building,
60
162191
2751
posso ipotizzare che non sia solo una caratteristica di quell'edificio,
02:44
but probably it also shares the same grammar
61
164942
3932
ma probabilmente presenta lo stesso schema
02:48
of buildings where we lost any information.
62
168874
4041
di molti edifici di cui non abbiamo più informazioni.
02:52
So if we want to construct a time machine,
63
172915
2858
Quindi se vogliamo costruire una macchina del tempo,
02:55
we need two things.
64
175773
1339
ci servono due cose.
02:57
We need very large archives,
65
177112
2234
Ci vogliono archivi molto grandi,
02:59
and we need excellent specialists.
66
179346
2742
e degli eccellenti specialisti.
03:02
The Venice Time Machine,
67
182088
1874
La macchina del tempo di Venezia,
03:03
the project I'm going to talk to you about,
68
183962
1805
il progetto di cui vi parlerò,
03:05
is a joint project between the EPFL
69
185767
3020
è un progetto congiunto tra EPFL
03:08
and the University of Venice Ca'Foscari.
70
188787
2978
e l'Università Ca' Foscari di Venezia.
03:11
There's something very peculiar about Venice,
71
191765
2165
C'è qualcosa di molto particolare su Venezia,
03:13
that its administration has been
72
193930
2674
ed è che la sua amministrazione è stata
03:16
very, very bureaucratic.
73
196604
2194
molto, molto burocratica.
03:18
They've been keeping track of everything,
74
198798
2193
Hanno tenuto traccia di tutto,
03:20
almost like Google today.
75
200991
2915
quasi come fa Google oggi.
03:23
At the Archivio di Stato,
76
203906
1514
All'Archivio di Stato
03:25
you have 80 kilometers of archives
77
205420
1764
ci sono 80 chilometri di archivi
03:27
documenting every aspect
78
207184
2009
che documentano ogni aspetto
03:29
of the life of Venice over more than 1,000 years.
79
209193
2246
della vita di Venezia durante più di 1000 anni.
03:31
You have every boat that goes out,
80
211439
1920
Troviamo ogni barca che è salpata,
03:33
every boat that comes in.
81
213359
1076
ogni barca che è arrivata.
03:34
You have every change that was made in the city.
82
214435
2797
Ogni cambiamento che è stato fatto nella città.
03:37
This is all there.
83
217232
3291
È tutto lì dentro.
03:40
We are setting up a 10-year digitization program
84
220523
3908
Stiamo preparando un programma di digitalizzazione per i prossimi 10 anni
03:44
which has the objective of transforming
85
224431
1677
con l'obiettivo di trasformare
03:46
this immense archive
86
226108
1384
questo immenso archivio
03:47
into a giant information system.
87
227492
2426
in un enorme sistema di informazioni.
03:49
The type of objective we want to reach
88
229918
1857
Il tipo di progetto che vorremmo realizzare
03:51
is 450 books a day that can be digitized.
89
231775
4726
è la digitalizzazione di 450 libri al giorno.
03:56
Of course, when you digitize, that's not enough,
90
236501
2247
Naturalmente quando si digitalizza, non è abbastanza,
03:58
because these documents,
91
238748
1287
poiché la maggior parte
04:00
most of them are in Latin, in Tuscan,
92
240035
2639
di questi documenti è in latino, toscano,
04:02
in Venetian dialect,
93
242689
1515
dialetto veneziano,
04:04
so you need to transcribe them,
94
244204
1675
quindi vanno trascritti,
04:05
to translate them in some cases,
95
245879
1681
a volte anche tradotti,
04:07
to index them,
96
247560
1120
indicizzati,
04:08
and this is obviously not easy.
97
248680
2164
e tutto questo non è facile.
04:10
In particular, traditional optical character recognition method
98
250844
3844
Nello specifico, il tradizionale metodo di riconoscimento ottico dei caratteri
04:14
that can be used for printed manuscripts,
99
254688
1424
che può essere usato per i manoscritti stampati,
04:16
they do not work well on the handwritten document.
100
256112
4004
non funziona bene con i documenti scritti a mano.
04:20
So the solution is actually to take inspiration
101
260116
2130
Quindi la soluzione è trovare l'ispirazione
04:22
from another domain: speech recognition.
102
262246
2901
in un altro campo: il riconoscimento vocale.
04:25
This is a domain of something that seems impossible,
103
265147
2055
È il dominio di qualcosa che sembra impossibile.
04:27
which can actually be done,
104
267202
2537
ma che può essere fatto,
04:29
simply by putting additional constraints.
105
269739
2194
semplicemente mettendo ulteriori vincoli.
04:31
If you have a very good model
106
271933
1586
Se si dispone di un valido modello
04:33
of a language which is used,
107
273519
1526
di un linguaggio che viene utilizzato,
04:35
if you have a very good model of a document,
108
275045
2086
di un valido modello per un documento,
04:37
how well they are structured.
109
277131
1432
si presentano ben strutturati.
04:38
And these are administrative documents.
110
278563
1353
E questi sono documenti amministrativi.
04:39
They are well structured in many cases.
111
279931
2132
In molti casi sono ben strutturati.
04:42
If you divide this huge archive into smaller subsets
112
282063
3308
Se dividiamo questo enorme archivio in sottoinsiemi,
04:45
where a smaller subset actually shares similar features,
113
285371
2877
in cui piccoli sottoinsiemi condividono simili caratteristiche,
04:48
then there's a chance of success.
114
288248
4031
allora esiste la possibilità di successo.
04:54
If we reach that stage, then there's something else:
115
294761
2435
Se raggiungiamo quella fase, poi c'è qualcos'altro:
04:57
we can extract from this document events.
116
297196
3522
Possiamo estrarre gli eventi dai documenti.
05:00
Actually probably 10 billion events
117
300718
2298
Probabilmente 10 miliardi di eventi
05:03
can be extracted from this archive.
118
303016
1931
possono essere estratti da questo archivio.
05:04
And this giant information system
119
304947
1724
E questo enorme sistema di informazioni
05:06
can be searched in many ways.
120
306671
1816
può essere ricercato in vari modi.
05:08
You can ask questions like,
121
308487
1368
Si possono porre domande come,
05:09
"Who lived in this palazzo in 1323?"
122
309855
2760
"Chi ha vissuto in questo palazzo nel 1323?";
05:12
"How much cost a sea bream at the Realto market
123
312615
2222
"Quanto costava un'orata al mercato di Rialto
05:14
in 1434?"
124
314837
1724
nel 1434?";
05:16
"What was the salary
125
316561
1460
"Qual era il salario
05:18
of a glass maker in Murano
126
318021
2045
dei vetrai di Murano
05:20
maybe over a decade?"
127
320066
1406
durante quel decennio?";
05:21
You can ask even bigger questions
128
321472
1422
Si possono anche fare domande più complesse,
05:22
because it will be semantically coded.
129
322894
2738
poiché è codificato semanticamente.
05:25
And then what you can do is put that in space,
130
325632
2140
E a quel punto possiamo collocarlo nello spazio,
05:27
because much of this information is spatial.
131
327772
2173
poiché molte informazioni sono spaziali.
05:29
And from that, you can do things like
132
329945
1935
Partendo da ciò, si può realizzare
05:31
reconstructing this extraordinary journey
133
331880
2113
la ricostruzione di questo stupendo viaggio
05:33
of that city that managed to have a sustainable development
134
333993
3356
di una città che ha cercato di realizzare uno sviluppo sostenibile
05:37
over a thousand years,
135
337349
2126
nel corso di un millennio,
05:39
managing to have all the time
136
339475
1620
cercando di avere sempre
05:41
a form of equilibrium with its environment.
137
341095
2861
un equilibrio con l'ambiente.
05:43
You can reconstruct that journey,
138
343956
1248
Si può ricostruire quel viaggio,
05:45
visualize it in many different ways.
139
345204
2896
visualizzarlo in modi diversi.
05:48
But of course, you cannot understand Venice if you just look at the city.
140
348100
2699
Ma certamente non potremo capire Venezia se guardiamo solo la città.
05:50
You have to put it in a larger European context.
141
350799
2396
Va inserita in un contesto europeo più ampio.
05:53
So the idea is also to document all the things
142
353195
2821
L'idea è di documentare anche tutte le cose
05:56
that worked at the European level.
143
356016
2423
che hanno funzionato a livello europeo.
05:58
We can reconstruct also the journey
144
358439
1964
Possiamo ricostruire anche il viaggio
06:00
of the Venetian maritime empire,
145
360403
1990
dell'impero marittimo veneziano,
06:02
how it progressively controlled the Adriatic Sea,
146
362393
3166
come via via ha acquisito il controllo sul mare Adriatico,
06:05
how it became the most powerful medieval empire
147
365559
3746
come si sia convertito nel più potente impero medievale
06:09
of its time,
148
369305
1561
di quei tempi,
06:10
controlling most of the sea routes
149
370866
2172
controllando molte rotte marittime
06:13
from the east to the south.
150
373038
2933
da est a sud.
06:17
But you can even do other things,
151
377305
2316
Ma si possono fare anche altre cose,
06:19
because in these maritime routes,
152
379621
2277
perché in queste rotte marittime,
06:21
there are regular patterns.
153
381898
1975
esistono schemi regolari.
06:23
You can go one step beyond
154
383889
2493
Si può fare un passo avanti
06:26
and actually create a simulation system,
155
386382
2120
e creare un sistema simulato,
06:28
create a Mediterranean simulator
156
388502
2815
creare un simulatore del Mediterraneo
06:31
which is capable actually of reconstructing
157
391317
2593
in grado di ricostruire
06:33
even the information we are missing,
158
393910
2202
perfino le informazioni mancanti
06:36
which would enable us to have questions you could ask
159
396112
2988
che ci permetterebbero di avere domande da porci
06:39
like if you were using a route planner.
160
399100
2988
come se stessimo usando un navigatore.
06:42
"If I am in Corfu in June 1323
161
402088
3071
"Se sono a Corfù nel giugno del 1323
06:45
and want to go to Constantinople,
162
405159
2526
e voglio andare a Costantinopoli,
06:47
where can I take a boat?"
163
407685
2143
dove posso prendere una barca?".
06:49
Probably we can answer this question
164
409828
1367
Forse possiamo rispondere a questa domanda
06:51
with one or two or three days' precision.
165
411195
4473
con una precisione tra uno e tre giorni.
06:55
"How much will it cost?"
166
415668
1607
"Quanto costerà?"
06:57
"What are the chance of encountering pirates?"
167
417275
3592
"Quante possibilità ci sono di trovare pirati?"
07:00
Of course, you understand,
168
420867
1811
Si capisce, dunque,
07:02
the central scientific challenge of a project like this one
169
422678
2609
che la sfida scientifica al centro di un progetto come questo
07:05
is qualifying, quantifying and representing
170
425287
3729
è qualificare, quantificare e rappresentare
07:09
uncertainty and inconsistency at each step of this process.
171
429016
3330
l'incertezza e l'incoerenza per ognuna delle fasi del processo.
07:12
There are errors everywhere,
172
432346
2712
Ci sono errori dappertutto:
07:15
errors in the document, it's the wrong name of the captain,
173
435058
2489
errori nel documento; il nome del capitano è sbagliato;
07:17
some of the boats never actually took to sea.
174
437547
3213
alcune delle barche non sono mai salpate.
07:20
There are errors in translation, interpretative biases,
175
440760
4857
Ci sono errori di traduzione, interpretazioni distorte,
07:25
and on top of that, if you add algorithmic processes,
176
445624
3466
e soprattutto, se si aggiungono dei processi algoritmici,
07:29
you're going to have errors in recognition,
177
449090
2949
si finisce per avere errori di riconoscimento,
07:32
errors in extraction,
178
452039
1961
errori nell'estrazione,
07:34
so you have very, very uncertain data.
179
454000
4481
per cui avremo dati molto, molto imprecisi.
07:38
So how can we detect and correct these inconsistencies?
180
458481
3757
Come possiamo rilevare e correggere queste incongruenze?
07:42
How can we represent that form of uncertainty?
181
462238
3660
Come si può rappresentare quell'incertezza?
07:45
It's difficult. One thing you can do
182
465898
2097
È difficile. Una cosa che si può fare
07:47
is document each step of the process,
183
467995
2226
è documentare ogni passaggio del processo,
07:50
not only coding the historical information
184
470221
2448
non solo codificando l'informazione storica
07:52
but what we call the meta-historical information,
185
472669
2679
ma ciò che chiamiamo informazione meta-storica,
07:55
how is historical knowledge constructed,
186
475348
2663
il modo in cui il sapere storico è costruito,
07:58
documenting each step.
187
478011
1998
documentando ogni passaggio.
08:00
That will not guarantee that we actually converge
188
480009
1645
Ciò non ci garantirà la confluenza verso
08:01
toward a single story of Venice,
189
481654
2450
un'unica storia di Venezia,
08:04
but probably we can actually reconstruct
190
484104
2138
ma forse saremo in grado di ricostruire
08:06
a fully documented potential story of Venice.
191
486242
3048
una potenziale storia di Venezia documentata.
08:09
Maybe there's not a single map.
192
489290
1459
Forse non c'è una sola mappa.
08:10
Maybe there are several maps.
193
490749
2120
Forse esistono più mappe.
08:12
The system should allow for that,
194
492869
2216
Il sistema dovrebbe permetterlo,
08:15
because we have to deal with a new form of uncertainty,
195
495085
2859
poiché ci troviamo di fronte a una nuova forma di incertezza,
08:17
which is really new for this type of giant databases.
196
497944
4641
che è nuova per questo tipo di database gigante.
08:22
And how should we communicate
197
502585
2190
E come dovremmo trasmettere
08:24
this new research to a large audience?
198
504790
3979
questa nuova ricerca al grande pubblico?
08:28
Again, Venice is extraordinary for that.
199
508769
2663
Venezia è straordinaria anche per questo motivo.
08:31
With the millions of visitors that come every year,
200
511432
2171
Con milioni di visitatori ogni anno,
08:33
it's actually one of the best places
201
513603
1763
è in realtà uno dei posti migliori
08:35
to try to invent the museum of the future.
202
515366
2988
per cercare di inventare un museo del futuro.
08:38
Imagine, horizontally you see the reconstructed map
203
518354
3304
Visualizzate su una linea orizzontale la mappa ricostruita
08:41
of a given year,
204
521658
1286
di un determinato anno,
08:42
and vertically, you see the document
205
522944
2958
e in verticale, c'è il documento
08:45
that served the reconstruction,
206
525902
1511
utilizzato per la ricostruzione:
08:47
paintings, for instance.
207
527413
3400
dipinti, ad esempio.
08:50
Imagine an immersive system that permits
208
530813
2580
Immaginate un sistema immersivo che permette
08:53
to go and dive and reconstruct the Venice of a given year,
209
533393
3502
di andare, tuffarsi e ricostruire la Venezia di un determinato anno,
08:56
some experience you could share within a group.
210
536895
2715
un'esperienza da condividere in gruppo.
08:59
On the contrary, imagine actually that you start
211
539610
2246
Al contrario, immaginate di partire da
09:01
from a document, a Venetian manuscript,
212
541856
2207
un documento, un manoscritto veneziano,
09:04
and you show, actually, what you can construct out of it,
213
544063
3049
e mostrate cosa potete ricavarne,
09:07
how it is decoded,
214
547112
1772
come decodificarlo,
09:08
how the context of that document can be recreated.
215
548884
2415
come ricostruire il contesto del documento.
09:11
This is an image from an exhibit
216
551299
1885
Questa è un'immagine di una mostra
09:13
which is currently conducted in Geneva
217
553184
2276
attualmente presente a Ginevra
09:15
with that type of system.
218
555460
2354
con questo tipo di sistema.
09:17
So to conclude, we can say that
219
557814
2175
Per concludere, possiamo dire
09:19
research in the humanities is about to undergo
220
559989
3079
che la ricerca in ambito umanistico sta per affrontare
09:23
an evolution which is maybe similar
221
563068
1802
un'evoluzione forse simile
09:24
to what happened to life sciences 30 years ago.
222
564870
4582
a cosa accadde alla scienze biologiche 30 anni fa.
09:29
It's really a question of scale.
223
569452
4676
È una questione di portata.
09:34
We see projects which are
224
574130
3303
Ci sono progetti che vanno
09:37
much beyond any single research team can do,
225
577433
3843
ben oltre la singola ricerca che una squadra può fare,
09:41
and this is really new for the humanities,
226
581276
2243
ed è una novità per il campo umanistico,
09:43
which very often take the habit of working
227
583519
3869
che spesso ha l'abitudine di lavorare
09:47
in small groups or only with a couple of researchers.
228
587388
4008
in piccoli gruppi o solo con un paio di ricercatori.
09:51
When you visit the Archivio di Stato,
229
591396
2118
Quando si visita l'Archivio di Stato,
09:53
you feel this is beyond what any single team can do,
230
593514
2822
sembra molto più grande di quello che può fare un solo gruppo,
09:56
and that should be a joint and common effort.
231
596336
3834
e quello dev'essere uno sforzo comune e congiunto.
10:00
So what we must do for this paradigm shift
232
600170
3106
Per questo cambiamento di paradigma è necessario
10:03
is actually foster a new generation
233
603276
1902
promuovere una nuova generazione
10:05
of "digital humanists"
234
605178
1537
di "umanisti digitali"
10:06
that are going to be ready for this shift.
235
606715
2090
in grado di affrontare il cambiamento.
10:08
I thank you very much.
236
608805
1959
Grazie.
10:10
(Applause)
237
610764
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7