Frederic Kaplan: How I built an information time machine

78,570 views ・ 2014-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dawid Cieśla Korekta: Agata Leśnicka
00:12
This is an image of the planet Earth.
0
12285
2893
Oto obraz Ziemi.
00:15
It looks very much like the Apollo pictures
1
15178
3093
Przypomina znane zdjęcia z Apollo,
00:18
that are very well known.
2
18271
1611
00:19
There is something different;
3
19882
2070
z tą różnicą,
00:21
you can click on it,
4
21952
1447
że klikając nań, można przybliżyć dowolne miejsce na Ziemi.
00:23
and if you click on it,
5
23399
1198
00:24
you can zoom in on almost any place on the Earth.
6
24597
3072
00:27
For instance, this is a bird's-eye view
7
27669
1999
Oto widok z lotu ptaka na kampus EPFL.
00:29
of the EPFL campus.
8
29668
2666
00:32
In many cases, you can also see
9
32334
2108
Często mamy też dostęp do widoku z pobliskiej ulicy.
00:34
how a building looks from a nearby street.
10
34442
3740
00:38
This is pretty amazing.
11
38182
1422
To niesamowite.
00:39
But there's something missing in this wonderful tour:
12
39604
3427
Ale czegoś tu brakuje:
00:43
It's time.
13
43031
2188
czasu.
00:45
i'm not really sure when this picture was taken.
14
45219
3070
Nie wiem, kiedy zrobiono to zdjęcie
00:48
I'm not even sure it was taken
15
48289
1412
i czy zdjęcie satelitarne zrobiono w tym samym czasie.
00:49
at the same moment as the bird's-eye view.
16
49701
6083
00:55
In my lab, we develop tools
17
55784
2209
Tworzymy narzędzia
00:57
to travel not only in space
18
57993
1764
do podróży w przestrzeni i czasie.
00:59
but also through time.
19
59757
2558
01:02
The kind of question we're asking is
20
62315
1870
Zastanawiamy się, czy można stworzyć Mapy Google przeszłości?
01:04
Is it possible to build something
21
64185
1393
01:05
like Google Maps of the past?
22
65578
2178
01:07
Can I add a slider on top of Google Maps
23
67756
3310
Czy mogę dodać do Map suwak
01:11
and just change the year,
24
71066
1803
i zmienić rok,
01:12
seeing how it was 100 years before,
25
72869
1791
zobaczyć, jak to było, 100 czy 1000 lat temu?
01:14
1,000 years before?
26
74660
1669
01:16
Is that possible?
27
76329
2123
Czy to możliwe?
01:18
Can I reconstruct social networks of the past?
28
78452
2252
Czy mogę zrekonstruować sieci społecznościowe,
01:20
Can I make a Facebook of the Middle Ages?
29
80704
3049
stworzyć średniowiecznego Facebooka?
01:23
So, can I build time machines?
30
83753
3776
Czy mogę zbudować wehikuł czasu?
01:27
Maybe we can just say, "No, it's not possible."
31
87529
2565
Można rzec: "To niemożliwe",
01:30
Or, maybe, we can think of it from an information point of view.
32
90094
3810
lub spojrzeć na to przez pryzmat informacji.
01:33
This is what I call the information mushroom.
33
93904
3190
Nazywam to informacyjnym grzybem.
01:37
Vertically, you have the time.
34
97094
1583
Pionowo mamy czas,
01:38
and horizontally, the amount of digital information available.
35
98677
2740
poziomo - dostępne informacje cyfrowe.
01:41
Obviously, in the last 10 years, we have much information.
36
101417
3482
Mamy ich dużo dla ostatnich 10 lat.
01:44
And obviously the more we go in the past, the less information we have.
37
104899
3548
Ilość informacji maleje stopniowo w przeszłości.
01:48
If we want to build something like Google Maps of the past,
38
108447
2318
Chcąc stworzyć Mapy Google czy Facebooka przeszłości,
01:50
or Facebook of the past,
39
110765
1494
01:52
we need to enlarge this space,
40
112259
1574
musimy zwiększyć ten obszar, by przypominał prostokąt.
01:53
we need to make that like a rectangle.
41
113833
1938
01:55
How do we do that?
42
115771
1510
Jak to zrobić?
01:57
One way is digitization.
43
117281
2098
Na przykład poprzez digitalizację.
01:59
There's a lot of material available --
44
119395
1779
Istnieje wiele źródeł -
02:01
newspaper, printed books, thousands of printed books.
45
121190
6270
gazety, tysiące drukowanych książek.
02:07
I can digitize all these.
46
127460
1768
Mogę poddać je digitalizacji i wydobyć informacje.
02:09
I can extract information from these.
47
129228
2737
02:11
Of course, the more you go in the past, the less information you will have.
48
131965
3543
Dalej w przeszłości jest oczywiście mniej informacji.
02:15
So, it might not be enough.
49
135508
2646
02:18
So, I can do what historians do.
50
138154
2408
Mogę też na wzór historyków ekstrapolować.
02:20
I can extrapolate.
51
140562
1524
02:22
This is what we call, in computer science, simulation.
52
142086
4470
W informatyce nazywamy to symulacją.
02:26
If I take a log book,
53
146556
1751
Mogę założyć, że dziennik pokładowy Weneckiego kapitana
02:28
I can consider, it's not just a log book
54
148307
2404
02:30
of a Venetian captain going to a particular journey.
55
150711
2972
jest czymś więcej niż dziennikiem,
02:33
I can consider it is actually a log book
56
153683
1643
reprezentuje wiele podróży z tamtego okresu.
02:35
which is representative of many journeys of that period.
57
155326
2582
02:37
I'm extrapolating.
58
157908
2245
Ekstrapoluję.
02:40
If I have a painting of a facade,
59
160153
2038
Obraz fasady
02:42
I can consider it's not just that particular building,
60
162191
2751
nie dotyczy jednego budynku.
02:44
but probably it also shares the same grammar
61
164942
3932
Ma wiele wspólnego z budynkami,
02:48
of buildings where we lost any information.
62
168874
4041
o których informacje utraciliśmy.
02:52
So if we want to construct a time machine,
63
172915
2858
Do stworzenia wehikułu czasu potrzebujemy 2 rzeczy.
02:55
we need two things.
64
175773
1339
02:57
We need very large archives,
65
177112
2234
Ogromnych archiwów
02:59
and we need excellent specialists.
66
179346
2742
i świetnych specjalistów.
03:02
The Venice Time Machine,
67
182088
1874
Wenecki Wehikuł Czasu, o którym opowiem,
03:03
the project I'm going to talk to you about,
68
183962
1805
03:05
is a joint project between the EPFL
69
185767
3020
to łączony projekt EPFL
03:08
and the University of Venice Ca'Foscari.
70
188787
2978
i Uniwersytetu Ca'Foscari.
03:11
There's something very peculiar about Venice,
71
191765
2165
Wenecję cechuje wyjątkowo biurokratyczna administracja.
03:13
that its administration has been
72
193930
2674
03:16
very, very bureaucratic.
73
196604
2194
03:18
They've been keeping track of everything,
74
198798
2193
Wszystko notowali, prawie jak Google dzisiaj.
03:20
almost like Google today.
75
200991
2915
03:23
At the Archivio di Stato,
76
203906
1514
Archiwum Państwowe zawiera 80 km dokumentacji
03:25
you have 80 kilometers of archives
77
205420
1764
03:27
documenting every aspect
78
207184
2009
z przeszło 1000 lat życia Wenecji.
03:29
of the life of Venice over more than 1,000 years.
79
209193
2246
03:31
You have every boat that goes out,
80
211439
1920
Każda wypływająca i przypływająca łódź.
03:33
every boat that comes in.
81
213359
1076
03:34
You have every change that was made in the city.
82
214435
2797
Każda zmiana w mieście.
03:37
This is all there.
83
217232
3291
Wszystko tam jest.
03:40
We are setting up a 10-year digitization program
84
220523
3908
Rozpoczynamy dziesięcioletni program digitalizacji,
03:44
which has the objective of transforming
85
224431
1677
mający na celu konwersję archiwum do cyfrowego systemu informacji.
03:46
this immense archive
86
226108
1384
03:47
into a giant information system.
87
227492
2426
03:49
The type of objective we want to reach
88
229918
1857
Nasz cel łączy się z digitalizacją 450 książek dziennie.
03:51
is 450 books a day that can be digitized.
89
231775
4726
03:56
Of course, when you digitize, that's not enough,
90
236501
2247
Digitalizacja to nie wszystko.
03:58
because these documents,
91
238748
1287
Większość dokumentów jest po łacinie, w dialekcie toskańskim czy weneckim,
04:00
most of them are in Latin, in Tuscan,
92
240035
2639
04:02
in Venetian dialect,
93
242689
1515
04:04
so you need to transcribe them,
94
244204
1675
więc wymagają transkrypcji,
04:05
to translate them in some cases,
95
245879
1681
czasem tłumaczenia,
04:07
to index them,
96
247560
1120
indeksowania,
04:08
and this is obviously not easy.
97
248680
2164
co nie jest proste.
04:10
In particular, traditional optical character recognition method
98
250844
3844
Szczególnie, że tradycyjne metody optycznego rozpoznawania znaków
04:14
that can be used for printed manuscripts,
99
254688
1424
w tekstach drukowanych
04:16
they do not work well on the handwritten document.
100
256112
4004
kiepsko rozpoznają pismo ręczne.
04:20
So the solution is actually to take inspiration
101
260116
2130
Rozwiązaniem jest wzięcie przykładu z domeny rozpoznawania mowy.
04:22
from another domain: speech recognition.
102
262246
2901
04:25
This is a domain of something that seems impossible,
103
265147
2055
Wydaje się to niemożliwe,
04:27
which can actually be done,
104
267202
2537
a jednak jest wykonalne,
04:29
simply by putting additional constraints.
105
269739
2194
gdy narzucimy dodatkowe kryteria.
04:31
If you have a very good model
106
271933
1586
Gdy mamy świetny model użytego języka i dokumentu,
04:33
of a language which is used,
107
273519
1526
04:35
if you have a very good model of a document,
108
275045
2086
gdy struktura jest klarowna.
04:37
how well they are structured.
109
277131
1432
04:38
And these are administrative documents.
110
278563
1353
A są to dokumenty administracyjne, często o jasnej strukturze.
04:39
They are well structured in many cases.
111
279931
2132
04:42
If you divide this huge archive into smaller subsets
112
282063
3308
Dzieląc archiwum na mniejsze, posiadające wspólne cechy sekcje,
04:45
where a smaller subset actually shares similar features,
113
285371
2877
04:48
then there's a chance of success.
114
288248
4031
możemy odnieść sukces.
04:54
If we reach that stage, then there's something else:
115
294761
2435
Gdy to osiągniemy, możemy wydobyć z dokumentów wydarzenia.
04:57
we can extract from this document events.
116
297196
3522
05:00
Actually probably 10 billion events
117
300718
2298
Prawdopodobnie 10 miliardów wydarzeń.
05:03
can be extracted from this archive.
118
303016
1931
05:04
And this giant information system
119
304947
1724
Ten wielki system informacji można przeszukiwać na wiele sposobów.
05:06
can be searched in many ways.
120
306671
1816
05:08
You can ask questions like,
121
308487
1368
Można zapytać: "Kto mieszkał w tym pałacu w roku 1323?"
05:09
"Who lived in this palazzo in 1323?"
122
309855
2760
05:12
"How much cost a sea bream at the Realto market
123
312615
2222
"Ile kosztował leszcz na targu w Realto w 1434 roku?"
05:14
in 1434?"
124
314837
1724
05:16
"What was the salary
125
316561
1460
"Ile zarabiał szklarz w Murano w ciągu dekady"?
05:18
of a glass maker in Murano
126
318021
2045
05:20
maybe over a decade?"
127
320066
1406
05:21
You can ask even bigger questions
128
321472
1422
Dzięki semantycznemu kodowaniu możemy stawiać większe pytania.
05:22
because it will be semantically coded.
129
322894
2738
05:25
And then what you can do is put that in space,
130
325632
2140
Większość informacji można jakoś ulokować, dzięki ich przestrzennej naturze.
05:27
because much of this information is spatial.
131
327772
2173
05:29
And from that, you can do things like
132
329945
1935
Następnie można odtworzyć niezwykłe losy miasta,
05:31
reconstructing this extraordinary journey
133
331880
2113
05:33
of that city that managed to have a sustainable development
134
333993
3356
stabilnie rozwijającego się przez ponad 1 000 lat,
05:37
over a thousand years,
135
337349
2126
05:39
managing to have all the time
136
339475
1620
pozostającego w równowadze z otoczeniem.
05:41
a form of equilibrium with its environment.
137
341095
2861
05:43
You can reconstruct that journey,
138
343956
1248
Można zwizualizować tę rekonstrukcję na wiele sposobów.
05:45
visualize it in many different ways.
139
345204
2896
05:48
But of course, you cannot understand Venice if you just look at the city.
140
348100
2699
Ale nie zrozumiemy Wenecji, patrząc tylko na nią.
05:50
You have to put it in a larger European context.
141
350799
2396
Potrzebny jest szerszy kontekst Europy,
05:53
So the idea is also to document all the things
142
353195
2821
dokumentacja działań na skalę europejską.
05:56
that worked at the European level.
143
356016
2423
05:58
We can reconstruct also the journey
144
358439
1964
Możemy też odtworzyć losy weneckiego imperium morskiego,
06:00
of the Venetian maritime empire,
145
360403
1990
06:02
how it progressively controlled the Adriatic Sea,
146
362393
3166
sposób, w jaki umacniało kontrolę nad Adriatykiem
06:05
how it became the most powerful medieval empire
147
365559
3746
i stało się najpotężniejszym imperium swych czasów,
06:09
of its time,
148
369305
1561
06:10
controlling most of the sea routes
149
370866
2172
kontrolując większość południowo-wschodnich szlaków.
06:13
from the east to the south.
150
373038
2933
06:17
But you can even do other things,
151
377305
2316
Można pójść jeszcze dalej, dzięki powtarzalnej schematyczności szlaków.
06:19
because in these maritime routes,
152
379621
2277
06:21
there are regular patterns.
153
381898
1975
06:23
You can go one step beyond
154
383889
2493
Można stworzyć śródziemnomorski symulator
06:26
and actually create a simulation system,
155
386382
2120
06:28
create a Mediterranean simulator
156
388502
2815
06:31
which is capable actually of reconstructing
157
391317
2593
zdolny do odtworzenia utraconych informacji,
06:33
even the information we are missing,
158
393910
2202
06:36
which would enable us to have questions you could ask
159
396112
2988
odpowiadający na pytania związane z planowaniem podróży.
06:39
like if you were using a route planner.
160
399100
2988
06:42
"If I am in Corfu in June 1323
161
402088
3071
"Gdzie znajdę łódź, chcąc dotrzeć z Korfu do Konstantynopola w lipcu 1323?"
06:45
and want to go to Constantinople,
162
405159
2526
06:47
where can I take a boat?"
163
407685
2143
06:49
Probably we can answer this question
164
409828
1367
Prawdopodobnie możemy odpowiedzieć z dokładnością do 1-3 dni.
06:51
with one or two or three days' precision.
165
411195
4473
06:55
"How much will it cost?"
166
415668
1607
"Ile to kosztuje?"
06:57
"What are the chance of encountering pirates?"
167
417275
3592
"Jakie są szanse na napotkanie piratów?"
07:00
Of course, you understand,
168
420867
1811
Największym naukowym wyzwaniem w tego typu projekcie
07:02
the central scientific challenge of a project like this one
169
422678
2609
07:05
is qualifying, quantifying and representing
170
425287
3729
jest określenie, oszacowanie i przedstawienie
07:09
uncertainty and inconsistency at each step of this process.
171
429016
3330
niepewności i sprzeczności na każdym etapie procesu.
07:12
There are errors everywhere,
172
432346
2712
Błędy są wszędzie, w dokumentach, złe nazwisko kapitana,
07:15
errors in the document, it's the wrong name of the captain,
173
435058
2489
07:17
some of the boats never actually took to sea.
174
437547
3213
niektóre łodzie nigdy nie wypłynęły w morze.
07:20
There are errors in translation, interpretative biases,
175
440760
4857
Są błędne tłumaczenia i interpretacje,
07:25
and on top of that, if you add algorithmic processes,
176
445624
3466
oraz wynikające z algorytmicznego przetwarzania
07:29
you're going to have errors in recognition,
177
449090
2949
błędy w identyfikacji i ekstrakcji,
07:32
errors in extraction,
178
452039
1961
07:34
so you have very, very uncertain data.
179
454000
4481
przez co dane często są niepewne.
07:38
So how can we detect and correct these inconsistencies?
180
458481
3757
Jak można wykryć i usunąć te niespójności?
07:42
How can we represent that form of uncertainty?
181
462238
3660
Jak przedstawić niepewność?
07:45
It's difficult. One thing you can do
182
465898
2097
To trudne. Można udokumentować każdy krok procesu,
07:47
is document each step of the process,
183
467995
2226
07:50
not only coding the historical information
184
470221
2448
kodując zarówno informacje historyczne, jak i meta-historyczne,
07:52
but what we call the meta-historical information,
185
472669
2679
07:55
how is historical knowledge constructed,
186
475348
2663
jak konstruujemy wiedzę historyczną,
07:58
documenting each step.
187
478011
1998
dokumentując każdy krok.
08:00
That will not guarantee that we actually converge
188
480009
1645
Nie da to gwarancji uzyskania jednej historii Wenecji,
08:01
toward a single story of Venice,
189
481654
2450
08:04
but probably we can actually reconstruct
190
484104
2138
lecz możliwa jest rekonstrukcja
08:06
a fully documented potential story of Venice.
191
486242
3048
w pełni udokumentowanej potencjalnej historii.
08:09
Maybe there's not a single map.
192
489290
1459
Może nie będzie jednej mapy, lecz kilka.
08:10
Maybe there are several maps.
193
490749
2120
08:12
The system should allow for that,
194
492869
2216
System powinien na to pozwolić,
08:15
because we have to deal with a new form of uncertainty,
195
495085
2859
ponieważ mamy tu nową dla tego typu wielkich baz danych formę niepewności.
08:17
which is really new for this type of giant databases.
196
497944
4641
08:22
And how should we communicate
197
502585
2190
Jak dotrzeć z tym projektem do szerokiej publiczności?
08:24
this new research to a large audience?
198
504790
3979
08:28
Again, Venice is extraordinary for that.
199
508769
2663
Wenecja świetnie się do tego nadaje.
08:31
With the millions of visitors that come every year,
200
511432
2171
Z milionami turystów każdego roku,
08:33
it's actually one of the best places
201
513603
1763
to jedno z najlepszych miejsc na stworzenie muzeum przyszłości.
08:35
to try to invent the museum of the future.
202
515366
2988
08:38
Imagine, horizontally you see the reconstructed map
203
518354
3304
Poziomo mamy rekonstrukcję mapy z danego roku,
08:41
of a given year,
204
521658
1286
08:42
and vertically, you see the document
205
522944
2958
pionowo dokumenty, na których jest oparta,
08:45
that served the reconstruction,
206
525902
1511
08:47
paintings, for instance.
207
527413
3400
na przykład obrazy.
08:50
Imagine an immersive system that permits
208
530813
2580
Moglibyśmy odtworzyć Wenecję z danego roku
08:53
to go and dive and reconstruct the Venice of a given year,
209
533393
3502
i zagłębić się w niej wraz z grupą.
08:56
some experience you could share within a group.
210
536895
2715
08:59
On the contrary, imagine actually that you start
211
539610
2246
Można też zacząć od dokumentu weneckiego rękopisu,
09:01
from a document, a Venetian manuscript,
212
541856
2207
09:04
and you show, actually, what you can construct out of it,
213
544063
3049
i pokazać możliwości rekonstrukcji, metody dekodowania
09:07
how it is decoded,
214
547112
1772
09:08
how the context of that document can be recreated.
215
548884
2415
i odtwarzania kontekstu.
09:11
This is an image from an exhibit
216
551299
1885
Oto zdjęcie obrazujące wykorzystanie tego systemu w Genewie.
09:13
which is currently conducted in Geneva
217
553184
2276
09:15
with that type of system.
218
555460
2354
09:17
So to conclude, we can say that
219
557814
2175
Podsumowując,
09:19
research in the humanities is about to undergo
220
559989
3079
nauki humanistyczne ewoluują
09:23
an evolution which is maybe similar
221
563068
1802
podobnie jak nauki przyrodnicze 30 lat temu.
09:24
to what happened to life sciences 30 years ago.
222
564870
4582
09:29
It's really a question of scale.
223
569452
4676
To tylko kwestia skali.
09:34
We see projects which are
224
574130
3303
Widzimy projekty poza zasięgiem pojedynczego zespołu naukowego,
09:37
much beyond any single research team can do,
225
577433
3843
09:41
and this is really new for the humanities,
226
581276
2243
a to nowość dla humanistów, często pracujących w małych grupach
09:43
which very often take the habit of working
227
583519
3869
09:47
in small groups or only with a couple of researchers.
228
587388
4008
lub z garstką badaczy.
09:51
When you visit the Archivio di Stato,
229
591396
2118
Będąc w Archiwum Państwowym widzimy, że to zbyt wiele dla jednego zespołu
09:53
you feel this is beyond what any single team can do,
230
593514
2822
09:56
and that should be a joint and common effort.
231
596336
3834
i potrzebna jest współpraca.
10:00
So what we must do for this paradigm shift
232
600170
3106
Ta zmiana w postrzeganiu wymaga
10:03
is actually foster a new generation
233
603276
1902
stworzenia nowej generacji "cyfrowych humanistów",
10:05
of "digital humanists"
234
605178
1537
10:06
that are going to be ready for this shift.
235
606715
2090
gotowych na tę zmianę.
10:08
I thank you very much.
236
608805
1959
Dziękuję bardzo.
10:10
(Applause)
237
610764
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7