Frederic Kaplan: How I built an information time machine

Frederic Kaplan: Bauen wir eine Informationszeitmaschine!

78,570 views

2014-01-09 ・ TED


New videos

Frederic Kaplan: How I built an information time machine

Frederic Kaplan: Bauen wir eine Informationszeitmaschine!

78,570 views ・ 2014-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tonia David Lektorat: Judith Matz
00:12
This is an image of the planet Earth.
0
12285
2893
Das ist ein Bild des Planeten Erde.
00:15
It looks very much like the Apollo pictures
1
15178
3093
Es sieht so ähnlich aus
wie die bekannten Apollo-Bilder.
00:18
that are very well known.
2
18271
1611
00:19
There is something different;
3
19882
2070
Etwas ist allerdings anders:
00:21
you can click on it,
4
21952
1447
Man kann es anklicken,
00:23
and if you click on it,
5
23399
1198
und wenn man es anklickt,
00:24
you can zoom in on almost any place on the Earth.
6
24597
3072
kann man zu fast jedem Ort auf der Erde zoomen.
00:27
For instance, this is a bird's-eye view
7
27669
1999
Dies ist z. B. eine Vogelperspektive
00:29
of the EPFL campus.
8
29668
2666
auf den EPFL-Campus.
00:32
In many cases, you can also see
9
32334
2108
In vielen Fällen kann man auch sehen,
00:34
how a building looks from a nearby street.
10
34442
3740
wie ein Gebäude von einer nahegelegenen Straße aus aussieht.
00:38
This is pretty amazing.
11
38182
1422
Das ist ziemlich beeindruckend.
00:39
But there's something missing in this wonderful tour:
12
39604
3427
Aber eins fehlt in dieser wunderbaren Reise:
00:43
It's time.
13
43031
2188
Zeit.
00:45
i'm not really sure when this picture was taken.
14
45219
3070
Ich weiß nicht so genau, wann dieses Bild gemacht wurde.
00:48
I'm not even sure it was taken
15
48289
1412
Ich weiß noch nicht mal,
00:49
at the same moment as the bird's-eye view.
16
49701
6083
ob es im selben Moment wie die Vogelperspektive gemacht wurde.
00:55
In my lab, we develop tools
17
55784
2209
In meinem Labor entwickeln wir Werkzeuge,
00:57
to travel not only in space
18
57993
1764
mit denen wir nicht nur durch den Raum,
00:59
but also through time.
19
59757
2558
sondern auch durch die Zeit reisen können.
01:02
The kind of question we're asking is
20
62315
1870
Wir stellen solche Fragen:
01:04
Is it possible to build something
21
64185
1393
Ist es möglich, etwas wie
01:05
like Google Maps of the past?
22
65578
2178
ein Google Maps der Vergangenheit zu bauen?
01:07
Can I add a slider on top of Google Maps
23
67756
3310
Kann ich einen Schieberegler über Google Maps legen
01:11
and just change the year,
24
71066
1803
und einfach das Jahr ändern,
01:12
seeing how it was 100 years before,
25
72869
1791
und sehen, wie es vor 100 Jahren
01:14
1,000 years before?
26
74660
1669
oder vor 1000 Jahren aussah?
01:16
Is that possible?
27
76329
2123
Ist das möglich?
Kann ich soziale Netzwerke der Vergangenheit rekonstruieren?
01:18
Can I reconstruct social networks of the past?
28
78452
2252
01:20
Can I make a Facebook of the Middle Ages?
29
80704
3049
Kann ich ein Facebook des Mittelalters erstellen?
01:23
So, can I build time machines?
30
83753
3776
Also, kann ich Zeitmaschinen bauen?
01:27
Maybe we can just say, "No, it's not possible."
31
87529
2565
Vielleicht antworten wir einfach: "Nein, das ist unmöglich."
01:30
Or, maybe, we can think of it from an information point of view.
32
90094
3810
Oder wir könnten darüber aus einer Informationsperspektive nachdenken.
01:33
This is what I call the information mushroom.
33
93904
3190
Ich nenne das hier den "Informationspilz".
01:37
Vertically, you have the time.
34
97094
1583
Vertikal ist die Zeit abgetragen
01:38
and horizontally, the amount of digital information available.
35
98677
2740
und horizontal die verfügbare Menge digitaler Information.
01:41
Obviously, in the last 10 years, we have much information.
36
101417
3482
Für die letzten 10 Jahre haben wir natürlich sehr viele Informationen.
01:44
And obviously the more we go in the past, the less information we have.
37
104899
3548
Und klar, ke weiter wir zurückgehen, desto weniger Informationen haben wir.
01:48
If we want to build something like Google Maps of the past,
38
108447
2318
Wenn wir etwas wie ein Google Maps oder Facebook
01:50
or Facebook of the past,
39
110765
1494
der Vergangenheit schaffen wollen,
01:52
we need to enlarge this space,
40
112259
1574
müssen wir diesen Raum vergrößern.
01:53
we need to make that like a rectangle.
41
113833
1938
Wir müssen ihn zu einem Rechteck machen.
01:55
How do we do that?
42
115771
1510
Wie machen wir das?
01:57
One way is digitization.
43
117281
2098
Eine Methode ist Digitalisierung.
01:59
There's a lot of material available --
44
119395
1779
Es gibt Unmengen an Material --
02:01
newspaper, printed books, thousands of printed books.
45
121190
6270
Zeitungen, gedruckte Bücher, Tausende von gedruckten Büchern.
02:07
I can digitize all these.
46
127460
1768
All diese kann ich digitalisieren.
02:09
I can extract information from these.
47
129228
2737
Ich kann Informationen aus ihnen ziehen.
02:11
Of course, the more you go in the past, the less information you will have.
48
131965
3543
Je weiter man in die Vergangenheit geht,
desto weniger Informationen gibt es natürlich.
02:15
So, it might not be enough.
49
135508
2646
Es könnte also zu wenig sein.
Dann kann ich das tun, was Historiker tun.
02:18
So, I can do what historians do.
50
138154
2408
02:20
I can extrapolate.
51
140562
1524
Ich kann Dinge ableiten.
02:22
This is what we call, in computer science, simulation.
52
142086
4470
In der Informatik nennen wir das Simulation.
02:26
If I take a log book,
53
146556
1751
Wenn ich ein Logbuch nehme,
02:28
I can consider, it's not just a log book
54
148307
2404
kann ich annehmen, dass es nicht nur das Logbuch
02:30
of a Venetian captain going to a particular journey.
55
150711
2972
eines venezianischen Kapitäns auf einer bestimmten Reise ist.
02:33
I can consider it is actually a log book
56
153683
1643
Ich kann annehmen, dass dieses Logbuch
02:35
which is representative of many journeys of that period.
57
155326
2582
tatsächlich viele Reisen dieser Zeit repräsentiert.
02:37
I'm extrapolating.
58
157908
2245
Ich leite ab.
02:40
If I have a painting of a facade,
59
160153
2038
Wenn ich das Gemälde einer Fassade habe,
02:42
I can consider it's not just that particular building,
60
162191
2751
kann ich annehmen, dass es nicht nur dieses bestimmte Gebäude ist
02:44
but probably it also shares the same grammar
61
164942
3932
sondern die Hauptaspekte von anderen Gebäuden teilt,
02:48
of buildings where we lost any information.
62
168874
4041
von denen wir alle Informationen verloren haben.
02:52
So if we want to construct a time machine,
63
172915
2858
Für die Konstruktion einer Zeitmaschine brauchen wir also zwei Dinge.
02:55
we need two things.
64
175773
1339
02:57
We need very large archives,
65
177112
2234
Wir brauchen sehr große Archive
02:59
and we need excellent specialists.
66
179346
2742
und großartige Spezialisten.
03:02
The Venice Time Machine,
67
182088
1874
Die "Venice Time Machine",
03:03
the project I'm going to talk to you about,
68
183962
1805
das Projekt, über das ich spreche,
03:05
is a joint project between the EPFL
69
185767
3020
ist ein gemeinsames Projekt der EPFL
03:08
and the University of Venice Ca'Foscari.
70
188787
2978
und der Universität Venedig Ca'Foscari.
03:11
There's something very peculiar about Venice,
71
191765
2165
Etwas sehr Besonderes an Venedig ist,
03:13
that its administration has been
72
193930
2674
dass die Administration schon immer
03:16
very, very bureaucratic.
73
196604
2194
sehr, sehr bürokratisch gewesen ist.
03:18
They've been keeping track of everything,
74
198798
2193
Sie haben alles festgehalten,
03:20
almost like Google today.
75
200991
2915
fast wie Google heute.
03:23
At the Archivio di Stato,
76
203906
1514
Im Archivio di Stato gibt es 80 Kilometer Archive,
03:25
you have 80 kilometers of archives
77
205420
1764
03:27
documenting every aspect
78
207184
2009
die jeden Aspekt des Lebens in Venedig
03:29
of the life of Venice over more than 1,000 years.
79
209193
2246
über mehr als 1000 Jahre dokumentieren.
03:31
You have every boat that goes out,
80
211439
1920
Jedes Boot, das ablegt und ankommt, ist da verzeichnet.
03:33
every boat that comes in.
81
213359
1076
03:34
You have every change that was made in the city.
82
214435
2797
Man findet jede Veränderung, die in der Stadt gemacht wurde.
03:37
This is all there.
83
217232
3291
Es ist alles da.
03:40
We are setting up a 10-year digitization program
84
220523
3908
Wir bauen gerade ein 10-jähriges Digitalisierungsprogramm auf,
03:44
which has the objective of transforming
85
224431
1677
welches dieses immense Archiv
03:46
this immense archive
86
226108
1384
in ein gigantisches Informationssystem verwandeln soll.
03:47
into a giant information system.
87
227492
2426
03:49
The type of objective we want to reach
88
229918
1857
Eines unserer Ziele ist es,
03:51
is 450 books a day that can be digitized.
89
231775
4726
450 Bücher am Tag digitalisieren zu können.
03:56
Of course, when you digitize, that's not enough,
90
236501
2247
Digitalisieren reicht natürlich nicht aus,
03:58
because these documents,
91
238748
1287
weil die meisten Dokumente in Latein,
04:00
most of them are in Latin, in Tuscan,
92
240035
2639
Toskanisch, oder venezianischem Dialekt sind.
04:02
in Venetian dialect,
93
242689
1515
04:04
so you need to transcribe them,
94
244204
1675
Sie müssen transkribiert werden,
04:05
to translate them in some cases,
95
245879
1681
in manchen Fällen übersetzt, sie müssen indiziert werden.
04:07
to index them,
96
247560
1120
04:08
and this is obviously not easy.
97
248680
2164
Das ist natürlich nicht einfach,
04:10
In particular, traditional optical character recognition method
98
250844
3844
besonders, weil traditionelle Schrifterfassungsmethoden
04:14
that can be used for printed manuscripts,
99
254688
1424
für gedruckte Manuskripte
04:16
they do not work well on the handwritten document.
100
256112
4004
nicht gut für Handschriften funktionieren.
04:20
So the solution is actually to take inspiration
101
260116
2130
Die Lösung ist, Inspiration
04:22
from another domain: speech recognition.
102
262246
2901
in einem anderen Feld zu suchen: Spracherkennung.
04:25
This is a domain of something that seems impossible,
103
265147
2055
Dies ist ein scheinbar unmögliches Gebiet,
04:27
which can actually be done,
104
267202
2537
das tatsächlich funktioniert,
04:29
simply by putting additional constraints.
105
269739
2194
wenn man zusätzliche Bedingungen hinzufügt.
04:31
If you have a very good model
106
271933
1586
Hat man von der genutzten Sprache ein sehr gutes Modell,
04:33
of a language which is used,
107
273519
1526
ein sehr gutes Modell von einem Dokument --
04:35
if you have a very good model of a document,
108
275045
2086
04:37
how well they are structured.
109
277131
1432
wie gut sie strukturiert sind.
04:38
And these are administrative documents.
110
278563
1353
Dies sind Verwaltungsdokumente.
04:39
They are well structured in many cases.
111
279931
2132
Sie sind in vielen Fällen gut strukturiert.
04:42
If you divide this huge archive into smaller subsets
112
282063
3308
Wenn man dieses riesige Archiv in kleinere Untergruppen aufteilt,
04:45
where a smaller subset actually shares similar features,
113
285371
2877
in denen kleinere Untergruppen ähnliche Merkmale teilen,
04:48
then there's a chance of success.
114
288248
4031
dann ist Erfolg möglich.
04:54
If we reach that stage, then there's something else:
115
294761
2435
Haben wir diesen Punkt erreicht, gibt es noch etwas:
04:57
we can extract from this document events.
116
297196
3522
Wir können aus diesen Dokumenten Ereignisse ableiten.
05:00
Actually probably 10 billion events
117
300718
2298
Wahrscheinlich können ca. 10 Milliarden Ereignisse
05:03
can be extracted from this archive.
118
303016
1931
aus diesem Archiv abgeleitet werden.
05:04
And this giant information system
119
304947
1724
Dieses gigantische Informationssystem
05:06
can be searched in many ways.
120
306671
1816
kann auf viele Arten durchsucht werden.
05:08
You can ask questions like,
121
308487
1368
Man kann Fragen stellen wie:
05:09
"Who lived in this palazzo in 1323?"
122
309855
2760
"Wer wohnte 1323 in diesem Palazzo?"
05:12
"How much cost a sea bream at the Realto market
123
312615
2222
"Wie viel kostete 1434 eine Seebrasse
05:14
in 1434?"
124
314837
1724
auf dem Rialto-Markt?"
05:16
"What was the salary
125
316561
1460
"Wie hoch war das Gehalt
05:18
of a glass maker in Murano
126
318021
2045
eines Glasbläsers aus Murano
in einem Jahrzehnt?"
05:20
maybe over a decade?"
127
320066
1406
05:21
You can ask even bigger questions
128
321472
1422
Auch größere Fragen sind möglich,
05:22
because it will be semantically coded.
129
322894
2738
weil sie semantisch kodiert werden.
05:25
And then what you can do is put that in space,
130
325632
2140
Man kann das dann im Raum anordnen,
05:27
because much of this information is spatial.
131
327772
2173
denn viele der Informationen sind räumlich.
05:29
And from that, you can do things like
132
329945
1935
Und davon ausgehend, kann man
05:31
reconstructing this extraordinary journey
133
331880
2113
die außergewöhnliche Reise
05:33
of that city that managed to have a sustainable development
134
333993
3356
dieser Stadt rekonstruieren, die es über 1000 Jahre geschafft hat,
05:37
over a thousand years,
135
337349
2126
eine nachhaltige Entwicklung zu haben,
05:39
managing to have all the time
136
339475
1620
und die ganze Zeit über
05:41
a form of equilibrium with its environment.
137
341095
2861
in einem Gleichgewicht mit ihrer Umwelt zu leben.
05:43
You can reconstruct that journey,
138
343956
1248
Man kann die Reise rekonstruieren
05:45
visualize it in many different ways.
139
345204
2896
und auf vielfältige Art und Weise visualisieren.
05:48
But of course, you cannot understand Venice if you just look at the city.
140
348100
2699
Man kann Venedig nicht verstehen, wenn man nur die Stadt sieht,
05:50
You have to put it in a larger European context.
141
350799
2396
man muss einen größeren europäischen Kontext sehen.
05:53
So the idea is also to document all the things
142
353195
2821
Die Idee ist also, all die Dinge zu dokumentieren,
05:56
that worked at the European level.
143
356016
2423
die auf europäischem Niveau abliefen.
05:58
We can reconstruct also the journey
144
358439
1964
Wir können auch die Entwicklung
06:00
of the Venetian maritime empire,
145
360403
1990
des venezianischen Seereiches rekonstruieren,
06:02
how it progressively controlled the Adriatic Sea,
146
362393
3166
wie die Stadt nach und nach die Adria kontrollierte
06:05
how it became the most powerful medieval empire
147
365559
3746
und wie sie das mächtigste mittelalterliche Reich
06:09
of its time,
148
369305
1561
dieser Zeit wurde,
06:10
controlling most of the sea routes
149
370866
2172
welches die meisten Seerouten
06:13
from the east to the south.
150
373038
2933
von Osten nach Süden kontrollierte.
06:17
But you can even do other things,
151
377305
2316
Aber man kann sogar noch mehr machen,
06:19
because in these maritime routes,
152
379621
2277
denn diese Seerouten
06:21
there are regular patterns.
153
381898
1975
folgen geordneten Mustern.
06:23
You can go one step beyond
154
383889
2493
Man kann einen Schritt weiter gehen
06:26
and actually create a simulation system,
155
386382
2120
und eine Simulation bauen,
06:28
create a Mediterranean simulator
156
388502
2815
eine Simulation des Mittelmeeres,
06:31
which is capable actually of reconstructing
157
391317
2593
mit der man sogar fehlende Informationen
06:33
even the information we are missing,
158
393910
2202
rekonstruieren kann,
06:36
which would enable us to have questions you could ask
159
396112
2988
die uns Fragen erlauben würden,
06:39
like if you were using a route planner.
160
399100
2988
die wir sonst einem Routenplaner stellen.
06:42
"If I am in Corfu in June 1323
161
402088
3071
"Wenn ich im Juni 1323 auf Korfu bin
06:45
and want to go to Constantinople,
162
405159
2526
und nach Konstantinopel möchte,
06:47
where can I take a boat?"
163
407685
2143
wo kann ich ein Boot nehmen?"
06:49
Probably we can answer this question
164
409828
1367
Wir können diese Frage
06:51
with one or two or three days' precision.
165
411195
4473
vermutlich auf ein, zwei oder drei Tage genau beantworten.
06:55
"How much will it cost?"
166
415668
1607
"Wie viel kostet das?"
06:57
"What are the chance of encountering pirates?"
167
417275
3592
"Wie hoch sind die Chancen, auf Piraten zu treffen?"
07:00
Of course, you understand,
168
420867
1811
Wissen Sie, natürlich ist die zentrale,
07:02
the central scientific challenge of a project like this one
169
422678
2609
wissenschaftliche Herausforderung bei so einem Projekt,
07:05
is qualifying, quantifying and representing
170
425287
3729
Ungewissheit und Lückenhaftigkeit in jedem Schritt dieses Prozesses
07:09
uncertainty and inconsistency at each step of this process.
171
429016
3330
zu qualifizieren, zu quantifizieren und zu repräsentieren.
07:12
There are errors everywhere,
172
432346
2712
Überall finden sich Fehler,
07:15
errors in the document, it's the wrong name of the captain,
173
435058
2489
Fehler im Dokument, der falsche Name des Kapitäns,
07:17
some of the boats never actually took to sea.
174
437547
3213
manche Boote sind niemals in See gestochen.
07:20
There are errors in translation, interpretative biases,
175
440760
4857
Es gibt Übersetzungsfehler, interpretative Verzerrungen.
07:25
and on top of that, if you add algorithmic processes,
176
445624
3466
Dazu kommt noch, dass bei einem Algorithmus
07:29
you're going to have errors in recognition,
177
449090
2949
Erkennungsfehler und Extraktionsfehler
07:32
errors in extraction,
178
452039
1961
auftreten werden,
07:34
so you have very, very uncertain data.
179
454000
4481
sodass die Datenbasis sehr, sehr unsicher ist.
07:38
So how can we detect and correct these inconsistencies?
180
458481
3757
Wie können wir diese Ungereimtheiten finden und korrigieren?
07:42
How can we represent that form of uncertainty?
181
462238
3660
Wie können wir diese Form der Ungewissheit darstellen?
07:45
It's difficult. One thing you can do
182
465898
2097
Es ist schwierig.
07:47
is document each step of the process,
183
467995
2226
Ein Ansatz ist, jeden Schritt zu dokumentieren --
07:50
not only coding the historical information
184
470221
2448
nicht nur die historischen Daten zu kodieren,
07:52
but what we call the meta-historical information,
185
472669
2679
sondern auch sogenannte meta-historischen Informationen,
07:55
how is historical knowledge constructed,
186
475348
2663
wie historisches Wissen konstruiert wurde,
07:58
documenting each step.
187
478011
1998
und jeden Schritt zu dokumentieren.
08:00
That will not guarantee that we actually converge
188
480009
1645
Das garantiert nicht, dass wir tatsächlich
08:01
toward a single story of Venice,
189
481654
2450
zu einer einzigen Geschichte Venedigs zusammenfinden,
08:04
but probably we can actually reconstruct
190
484104
2138
aber wir können vermutlich eine mögliche,
08:06
a fully documented potential story of Venice.
191
486242
3048
vollständig dokumentierte Geschichte Venedigs rekonstruieren.
08:09
Maybe there's not a single map.
192
489290
1459
Vielleicht gibt es nicht nur eine,
08:10
Maybe there are several maps.
193
490749
2120
sondern mehrere Karten.
08:12
The system should allow for that,
194
492869
2216
Das System sollte dafür geeignet sein,
08:15
because we have to deal with a new form of uncertainty,
195
495085
2859
denn hier arbeiten wir mit einer neuen Art von Unsicherheit,
08:17
which is really new for this type of giant databases.
196
497944
4641
die für diesen Datenbankentyp absolut neu ist.
08:22
And how should we communicate
197
502585
2190
Und wie sollten wir
08:24
this new research to a large audience?
198
504790
3979
diese neue Forschung einer großen Zielgruppe darstellen?
08:28
Again, Venice is extraordinary for that.
199
508769
2663
Venedig ist auch dafür außergewöhnlich gut geeignet.
08:31
With the millions of visitors that come every year,
200
511432
2171
Mit den Millionen Besuchern, die jedes Jahr nach Venedig kommen,
08:33
it's actually one of the best places
201
513603
1763
ist es tatsächlich einer der besten Orte,
08:35
to try to invent the museum of the future.
202
515366
2988
um den Versuch eines Museums der Zukunft zu wagen.
08:38
Imagine, horizontally you see the reconstructed map
203
518354
3304
Stellen Sie sich das vor: Horizontal sieht man die rekonstruierte Karte
08:41
of a given year,
204
521658
1286
in einem bestimmten Jahr
08:42
and vertically, you see the document
205
522944
2958
und vertikal sieht man das Dokument,
08:45
that served the reconstruction,
206
525902
1511
das als Basis für die Rekonstruktion diente,
08:47
paintings, for instance.
207
527413
3400
Gemälde zum Beispiel.
08:50
Imagine an immersive system that permits
208
530813
2580
Ein umfassendes System, das es erlaubt, hinzugehen, einzutauchen
08:53
to go and dive and reconstruct the Venice of a given year,
209
533393
3502
und das Venedig eines bestimmten Jahres auferstehen zu lassen,
08:56
some experience you could share within a group.
210
536895
2715
als ein Erlebnis, das man mit einer Gruppe teilen könnte.
08:59
On the contrary, imagine actually that you start
211
539610
2246
Oder stellen Sie sich vor, dass Sie tatsächlich bei einem Dokument anfangen.
09:01
from a document, a Venetian manuscript,
212
541856
2207
Einem venezianischen Manuskript.
09:04
and you show, actually, what you can construct out of it,
213
544063
3049
Und Sie zeigen, was man daraus machen kann,
09:07
how it is decoded,
214
547112
1772
wie es dekodiert wird,
09:08
how the context of that document can be recreated.
215
548884
2415
wie der Kontext des Dokuments nachvollzogen werden kann.
09:11
This is an image from an exhibit
216
551299
1885
Dies ist ein Bild aus einer Ausstellung,
09:13
which is currently conducted in Geneva
217
553184
2276
die im Moment in Genf aufgebaut wird
09:15
with that type of system.
218
555460
2354
mit dieser Art von System.
09:17
So to conclude, we can say that
219
557814
2175
Zusammenfassend können wir also sagen,
09:19
research in the humanities is about to undergo
220
559989
3079
dass die Forschung in den Geisteswissenschaften dabei ist,
09:23
an evolution which is maybe similar
221
563068
1802
eine Evolution zu durchlaufen, die vielleicht mit dem vergleichbar ist,
09:24
to what happened to life sciences 30 years ago.
222
564870
4582
was vor 30 Jahren mit den Naturwissenschaften passierte.
09:29
It's really a question of scale.
223
569452
4676
Es ist eine Frage des Ausmaßes.
09:34
We see projects which are
224
574130
3303
Wir sehen Projekte,
09:37
much beyond any single research team can do,
225
577433
3843
die weit über die Kapazität eines einzelnen Forscherteams hinausgehen,
09:41
and this is really new for the humanities,
226
581276
2243
und das ist eine neue Entwicklung für die Geisteswissenschaften,
09:43
which very often take the habit of working
227
583519
3869
die daran gewöhnt sind,
09:47
in small groups or only with a couple of researchers.
228
587388
4008
in kleinen Gruppen oder mit nur ein paar Forschern zusammenzuarbeiten.
09:51
When you visit the Archivio di Stato,
229
591396
2118
Im Archivio di Stato merkt man,
09:53
you feel this is beyond what any single team can do,
230
593514
2822
dass das weit über die Kapazitäten eines einzelnen Teams geht
09:56
and that should be a joint and common effort.
231
596336
3834
und dass es eine Zusammenarbeit sein sollte.
10:00
So what we must do for this paradigm shift
232
600170
3106
Was wir für diesen Paradigmenwechsel tun müssen,
10:03
is actually foster a new generation
233
603276
1902
ist eine neue Generation
10:05
of "digital humanists"
234
605178
1537
der "digital humanists" zu fördern,
10:06
that are going to be ready for this shift.
235
606715
2090
die bereit sind, diese Anforderungen zu meistern.
10:08
I thank you very much.
236
608805
1959
Vielen Dank!
10:10
(Applause)
237
610764
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7