How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

148,311 views ・ 2017-10-30

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Vera Vasiljevic Reviewer: Nika Kotnik
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Christiane, dobrošla pri nas.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Imaš ta neverjeten pogled na zadeve
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
in verjetno lahko rečem, da si v zadnjih nekaj letih
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
opazila skrb vzbujajoč razvoj dogodkov.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Kaj te najbolj vznemirja?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Samo poslušanje prejšnjih govornikov --
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
lahko strnim njihove besede:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
podnebne spremembe denimo, mesta, grožnja našemu okolju
00:34
and our lives.
8
34766
1260
in našim življenjem.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Načeloma se vse skupaj lahko strne v razumevanje resnice
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
in sposobnost priti do resnice o zadevi, o kateri govorimo,
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
da bi lahko resnično našli rešitev.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Če je 99,9 % znanja o podnebju empirične narave,
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
podprto z znanstvenimi dokazi,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
vendar temu v skoraj isti meri nasprotuje peščica dvomljivcev,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
to ni prava resnica.
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
To je najboljši primer lažne novice.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Zame se je predstava o lažnih novicah kristalizirala v zadnjih nekaj letih,
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
predvsem to zadnje leto, vendar na skrb vzbujajoč način,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
ne zgolj kot vseprisoten slogan.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Namreč ko ne moremo razlikovati med resnico in lažnimi novicami,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
je bistveno težje iskati rešitve za nekatere velike izzive,
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
s katerimi se soočamo.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
Že dolgo se ukvarjate z vprašanji,
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
kaj je ravnovesje, kaj je resnica, kaj pomeni nepristranskost.
01:30
for a long time.
25
90893
1255
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Pred 25 leti ste iz prvih bojnih vrst poročali o vojni na Balkanu
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
in takrat ste slavno dejali,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
sklicujoč se na kršenje človekovih pravic,
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
da obstajajo situacije, v katerih je nemogoče biti nepristranski.
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
Namreč če si nepristranski,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
postaneš sokrivec.
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Se ti zdi, da današnji novinarji ne upoštevajo tega nasveta
01:58
about balance?
33
118164
1472
o ravnovesju?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
Mislim, da je nepristranskost zlato pravilo za novinarje.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Vendar se mi zdi, da včasih ne razumemo, kaj pomeni nepristranskost.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
Jaz sem se tega naučila zelo, zelo zgodaj v svoji karieri,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
ravno v času poročanja z Balkana.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Takrat sem bila mlada.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
To je bilo pred približno 25 leti.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Soočali smo se s kršitvami na celi črti, ne samo s kršenjem človekovih pravic,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
temveč tudi z etničnim čiščenjem in genocidom.
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
O tem so sodili na najvišjih sodiščih za vojne zločine na svetu.
02:29
in the world.
43
149485
1164
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Torej vemo, kaj smo videli.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Ko smo svetu poskušali prenesti, kaj smo videli,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
smo postali tarča kritik o pristranskosti,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
obtožili so nas, da smo se postavili na eno stran,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
da ne vidimo celotne slike
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
in da poskušamo predstaviti samo eno plat zgodbe.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Meni osebno so očitali, da sem stopila na stran
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
prebivalcev Sarajeva, "na stran Muslimanov",
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
ker so bili manjšina, ki je bila napadena
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
s strani krsčanskih Srbov v tej regiji.
02:58
in this area.
55
178456
1719
Bila sem v skrbeh.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Te kritike so me vznemirjale.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Mislila sem, da mogoče nimam prav,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
da sem pozabila pravi pomen objektivnosti.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Sčasoma pa sem dojela, da so ljudje želeli zgolj eno --
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
da se ne naredi nič.
03:12
not to step in,
62
192371
1417
Da se nihče ne vmešava,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
da nihče ne spreminja situacije,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
da se ne najde rešitev.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Tako so njihove takratne lažne novice,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
njihova takratna laž --
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
vključno z lažmi naše takratne vlade, demokratično izvoljene vlade,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
ki podpira vrednote in principe človekovih pravic --
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
njihova laž je bila, da obe strani nosita enako breme krivde,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
da gre za stoletja etničnega sovraštva,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
čeprav smo vedeli, da to ne drži.
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
Ena stran se je odločila, da bo ubijala, morila in etnično čistila
03:38
another side.
73
218437
1157
drugo stran.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
To je zame bil trenutek, ko sem dojela,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
da nepristranskost pomeni enakovredno poslušati vse plati zgodbe
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
in komunicirati z vsemi stranmi,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
ne pa obravnavnati vse strani enako
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
ter ustvarjati prisiljeno moralno enakopravnost ali enakopravnost dejstev.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
Če pri soočanju s tem kriznim trenutkom v situacijah,
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
v katerih se hudo kršita mednarodno in humanitarno pravo,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
če ne razumeš, kar vidiš,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
če ne dojameš resnice
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
in se ujameš v vzorec lažnih novic,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
postaneš sokrivec.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
In jaz ne želim nositi breme krivde za genocid.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Aplavz)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
Že od nekdaj se bijejo propagandne bitke,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
v katerih si nastopila pogumno kot v tistih časih.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Vendar gre dandanes za povsem nov način
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
spreminjanja novic v lažne.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Kako bi ga opisala?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
Poglej, resnično sem zaskrbljena.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Kamorkoli pogledam smo bombardirani z lažnimi novicami.
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Ko te voditelj svobodnega sveta,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
najvplivnejša oseba na celem svetu,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
predsednik Združenih držav Amerike --
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
to je najpomembnejša in najvplivnejša država na celem svetu
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
v gospodarskem, vojaškem in političnem smislu,
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
ki očitno poskuša promovirati svoje vrednote in moč po svetu.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Mi, novinarji, samo iščemo resnico --
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
to je naša misija --
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
hodimo po svetu in iščemo resnico,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
želimo biti oči in ušesa za vse ljudi,
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
za ljudi iz različnih delov sveta, ki ne morejo naokrog,
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
da bi izvedeli več o zadevah, ki so bistvenega pomena
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
za zdravje in varnost vseh ljudi.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Torej, ko te mogočen svetovni voditelj obtoži širjenja lažnih novic,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
se sproži neustavljiva verižna reakcija.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
Začne se krhati
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
ne samo verodostojnost novinarjev,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
temveč tudi človeški razum.
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
Razum ljudi, ki nas gledajo in si morda mislijo:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"No, če je to prišlo iz ust predsednika Združenih držav,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
je v tem mogoče kanček resnice."
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
Predsedniki so že od nekdaj kritični do medijev ...
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
Ne na tak način.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
Torej, v kolikšni meri ...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Smeh)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Aplavz)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
Nekdo, ki je pred nekaj leti opazoval plaz informacij,
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
ki se je vsul na Twitterju, Facebooku in drugih omrežjih,
06:17
might have said,
123
377922
1158
si je morda mislil:
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
"Poglej, naše demokracije so bolj zdrave kot kadarkoli,
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
še nikoli ni bilo toliko novic.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Predsedniki bodo seveda rekli, kar želijo reči,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
a tudi vsi ostali lahko rečemo, kar želimo reči.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
Kaj nam pri tem ni všeč? Zakaj nam to predstavlja nevarnost?"
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
Želim si, da bi bilo tako.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Želim si, da bi širjenje platform, prek katerih dobimo informacije,
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
prineslo tudi širjenje resnice in transparentnosti
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
in globine in točnosti.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Vendar menim, da se je zgodilo ravno nasprotno.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Veste, v meni se skriva malo ludistke,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
priznam.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Že ko smo se začeli pogovarjati o informacijski avtocesti,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
kar je bilo že dolgo nazaj,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
pred pojavom družbenih medijev, Twitterja in vseh ostalih,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
me je resnično skrbelo,
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
da bo ta razvoj popeljal ljudi na določene poti in v tunele,
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
kjer se bodo osredotočili samo na zadeve, ki jih zanimajo,
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
namesto da bi dobili celoten vpogled.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
In bojim se, da so nas algoritmi in logaritmi
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
in vsi mogoči "-itmi"
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
pahnili v vse te določene informacijske kanale.
Zdi se, da se dandanes dogaja prav to.
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
O tem fenomenu se piše.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Ljudje so pravili, da je pojav interneta
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
obljubljal vedno večji dostop do demokracije,
07:36
more information,
150
456521
1714
do več informacij,
07:38
less bias,
151
458259
1892
do več objektivnosti,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
do več raznolikih informacij.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
V resnici pa se je zgodilo prav nasprotno.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
In to se mi zdi zelo nevarno.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Poleg tega če si predsednik ZDA in izrečeš določene stvari,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
daješ moč tudi voditeljem drugih, nedemokratičnih držav,
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
da nas še bolj oskrunijo
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
in da resnično dotolčejo tako nas kot njihove lastne novinarje
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
s to palico lažnih novic.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
V kolikšni meri je to, do česar je prišlo,
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
deloma vendarle le nenamerna posledica?
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
Tradicionalni mediji, v katerih ste delali,
so imeli vlogo zbiranja in posredovanja informacij,
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
pri čemer so se upoštevale določene norme,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
objava določenih zgodb je bila zavrnjena zaradi vprašljive verodostojnosti.
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
Danes pa je merilo za objavo in odmevnost
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
zgolj pritegniti zanimanje, pozornost, biti razburljiv, pridobiti klik --
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Že imamo kaj klikov?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Objavite to!"
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Je to pripeljalo do težav?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
Mislim, da je to velik problem, to smo videli tudi na volitvah leta 2016,
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
ko je bila ideja vabe za klike izredno seksi in privlačna.
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
Vse te strani z lažnimi novicami in teme lažnih novic
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
se niso pojavile kar tako po naključju.
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
Za ustvarjanjem lažnih novic stoji cela industrija
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
v delih Vzhodne Evrope, kjerkoli,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
in zasidrana je tako v realnem svetu kot na spletu.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Mislim torej, da so temu doprinesle tudi tehnološke zmožnosti,
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
ki omogočajo širjenje vseh teh zadev s skoraj svetlobno hitrostjo.
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
S tem se soočamo prvič.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
In prvič se soočamo tudi s tako ogromno količino informacij,
09:24
which is not curated
183
564184
1565
ki jih ne zbirajo tisti,
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
ki jih poklic vodi k zavezanosti resnici,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
preverjanju dejstev,
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
in ohranjanju kodeksa ravnanja in kodeksa poklicne etike.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
Veliko ljudi iz publike verjetno pozna nekoga, ki dela za Facebook,
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
Twitter, Google ali druge platforme.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Vsi so videti kot čudoviti ljudje z dobrimi nameni --
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
recimo, da je temu tako.
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Če bi imeli možnost za pogovor z vodji teh podjetij,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
kaj bi jim rekli?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
Veste kaj,
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
verjamem, da so zelo dobronamerni
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
in da seveda razvijajo neverjeten sistem, ki spreminja svet
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
in v katerem so vsi povezani preko te zadeve, imenovane Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Zase so ustvarili ogromen posel in neverjetne zaslužke.
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Rekla bi jim samo, naj se prebudijo, pogledajo zadevi v oči
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
in vidijo, kaj se nam ravnokar dogaja.
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg želi ustvariti globalno skupnost.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Zanima me, kakšna bo ta globalna skupnost,
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
kje je kodeks ravnanja.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg je dejal --
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
in ne obsojam ga za to, verjetno je verjel v to --
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
da je noro misliti,
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
da bi Rusi ali kdorkoli drug lahko stikal in delal neumnosti na platformi.
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
In kaj smo se naučili v zadnjih nekaj tednih?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Da je zadeva pravzaprav zelo problematična
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
in da jo morajo zdaj raziskati ter ugotoviti, kaj se dogaja.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Zdaj vsekakor poskušajo narediti vse,
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
da bi preprečili širjenje lažnih novic,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
vendar je vse skupaj dolgo časa potekalo brez nadzora.
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Mislim, da bi jim rekla,
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
da so tehnološko izredno podkovani,
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
najdimo drug algoritem.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
To ni možno?
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
Algoritem, ki vključuje novinarsko raziskovanje ...
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
Ne vem, kako to delajo, ampak naj nekako počistijo to sranje.
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Smeh)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
In ne zgolj nenamerne laži,
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Aplavz)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
temveč namerne laži, ki so jih vcepili ljudje,
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
ki jih že desetletja uporabljajo kot orožje za vojskovanje.
11:31
for decades.
229
691467
1302
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Sovjeti, Rusi --
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
oni so mojstri vojskovanja z različnimi sredstvi,
11:40
And this is a --
232
700618
1444
mojstri hibridnega vojskovanja.
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
Odločili so se za ta način.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
V Združenih državah so bili uspešni,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
v Franciji ne, prav tako ne v Nemčiji.
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Med volitvami v Franciji in Nemčiji, v katere so se Rusi poskušali vmešati,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
se jim je francoski predsednik Emmanuel Macron
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
odločno in neposredno zoperstavil,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
prav tako Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
Zdi se, da obstaja kanček upanja, kajne?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Da se svet uči.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Enkrat so nas pretentali,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
mogoče jim uspe še enkrat, a tretjič zagotovo ne.
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
Je tako?
12:08
Is that true?
246
728049
1168
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
Upajmo.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Vendar mislim, da je ta zadeva močno povezana s tehnologijo.
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
Tudi tehnologija bi morala dobiti nekakšen moralni kompas.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Vem, da zveni nesmiselno, ampak veste, kaj hočem povedati.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
Potrebujemo algoritem za odstranjevanje sranja in moralni kompas.
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
Točno tako.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
Mislim, da je to dobro.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
Ne, moralno tehnologijo potrebujemo.
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Moralne kompase imamo vsi, potrebujemo moralno tehnologijo.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
Mislim, da gre za velik izziv. Saj veste, kaj mislim.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Povejte nam kaj o voditeljih.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
Imeli ste priložnost govoriti s številnimi ljudmi s celega sveta.
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Mislim, da smo nekateri --
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
govorim v svojem imenu, ne vem, če so vsi istega mnenja --
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
nekako smo razočarani.
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
Kje so voditelji?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Mnogi smo razočarani.
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi in nedavni dogodki --
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
pomislil sem: "Ne! Spet je nekomu spodletelo!"
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
Tako žalostno je.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Smeh)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Koga si spoznala,
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
kdo te je navdušil, inspiriral?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
No, omenjaš svet v krizi,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
kar popolnoma drži,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
in mi, ki se celo življenje poglabljamo v to krizo,
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
smo na robu živčnega zloma.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Trenutno je precej stresno.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
In prav imaš --
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
obstaja to zaznano in dejansko pomanjkanje voditeljev.
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
To ne pravim samo jaz. S komerkoli se pogovarjam,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
jih vprašam o voditeljih.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Danes sem se pogovarjala s predsednico Liberije v odhodu,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf,
13:31
who --
281
811546
1154
ki ...
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Aplavz)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
ki bo čez tri tedne postala
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
ena od zelo redkih vodij afriške države, ki dejansko upošteva ustavo
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
in odhaja s položaja po preteku določenega mandata.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Dejala je, da želi s tem dati lekcijo.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
A ko sem ji postavila vprašanje o voditeljih
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
in ji na hitro naštela nekaj imen,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
izpostavila sem francoskega predsednika Emmanuela Macrona,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
13:59
And she said --
292
839437
1336
je dejala --
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
jaz sem vprašala: "Kaj ti pride na misel, ko izgovorim njegovo ime?"
14:03
And she said,
294
843327
1273
Dejala je, da se razvija v potencialnega voditelja,
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
ki bi zapolnil trenutno pomanjkanje voditeljev.
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
To se mi je zdelo zelo zanimivo.
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Včeraj sem imela intervju z njim.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
Ponosno lahko rečem, da je to bil njegov prvi mednarodni intervju.
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
Bilo je odlično, ravno včeraj.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
In zelo me je navdušil.
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
Ne vem, ali naj takole javno govorim o tem,
ampak bila sem resnično navdušena.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Smeh)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
To je morda zato, ker je to bil njegov prvi intervju.
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
Postavljala sem mu vprašanja in veste kaj --
14:33
He answered them!
307
873685
1208
dejansko je odgovarjal na njih!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Smeh)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Aplavz)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Ni bilo olepševanja,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
ni bilo omahovanja,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
nisva zapravljala minut za vračanje na temo,
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
ni mi ga bilo treba prekinjati,
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
po čemer sem sčasoma postala znana,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
saj želim, da ljudje odgovarjajo na vprašanja.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
In on je odgovarjal in bilo je zelo zanimivo.
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
14:58
And he said --
318
898120
1431
Rekel je ...
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
Povej mi, kaj je rekel.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
Ne, ne, kar nadaljuj.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
Ti si ta, ki prekinja, jaz pa tisti, ki posluša.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
Ne, ne, nadaljuj.
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
Kaj je dejal?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
V redu. Danes si govoril o nacionalizmu in tribalizmu.
Vprašala sem ga, kako je imel pogum, da se postavi po robu
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
prevladujočim trendom antiglobalizacije, nacionalizma in populizma
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
po dogodkih z Brexitom,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
po tem, ko je videl, kaj se dogaja v Združenih državah,
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
in kaj bi se lahko zgodilo na mnogih evropskih volitvah
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
v začetku leta 2017.
15:27
And he said,
331
927606
1319
Dejal je:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Zame nacionalizem pomeni vojno.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Temu smo že bili priča.
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
To smo že preživeli na mojem kontinentu
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
in glede tega sem zelo jasen."
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Ni želel torej zgolj zaradi politične primernosti
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
sprejeti nekakšnea najnižjega skupnega imenovalca,
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
ki je bil sprejet na drugih političnih volitvah.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Po robu se je postavil tudi Marine Le Pen, ki je zelo nevarna ženska.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
Zadnje vprašanje zate, Christiane.
Bistvo TED-a so ideje, vredne širjenja.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Če bi lahko v naše glave vcepila eno idejo,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
kakšna bi bila?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
Bodite resnično pozorni na to, od kod dobite določeno informacijo.
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
Prevzemite odgovornost za to, kar berete, poslušate in gledate.
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
Poskrbite, da glavne informacije dobite pri zaupanja vrednih ponudnikih,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
četudi je vaš dotok informacij širok, eklektičen,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
resnično se držite uveljavljenih imen, ki jih poznate.
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
V današnjem svetu, v tem trenutku,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
so naše krize, naši izzivi in naši problemi zelo hudi.
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
Če se ne angažiramo vsi kot globalni prebivalci,
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
ki cenijo resnico,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
ki razumejo znanost, empirične dokaze in dejstva,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
bomo enostavno tavali -- v potencialno katastrofo.
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Rekla bi torej resnica
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
in potem bi se vrnila k Emmanuelu Macronu in govorila o ljubezni.
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Mislim, da je v zraku premalo ljubezni.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Prosila sem ga, naj mi pove kaj o ljubezni.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Rekla sem: "Veš, tvoj zakon je postal globalna obsesija."
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Smeh)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Mi lahko poveš kaj o ljubezni, kaj ti pomeni?"
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Še nikoli nisem predsednika ali izvoljenega voditelja vprašala o ljubezni.
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
Tokrat sem poskusila.
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
Dejal je -- dejansko je odgovoril --
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
da ima rad svojo ženo, da je del njega
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
in da sta skupaj že desetletja.
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
A izjava, ki resnično šteje,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
ki me je osupnila, je,
17:32
He said,
372
1052439
1241
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
da mu je izredno pomembno imeti nekoga doma,
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
ki mu pove resnico.
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Vidite, vrnila sem se na začetek. Vse se vrti okrog resnice.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Smeh)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
Resnica in ljubezen torej. Ideji, ki ju je vredno širiti.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, najlepša hvala, bilo je odlično.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(Aplavz)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
Hvala vam. Bilo je res lepo.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Aplavz)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
Hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7