How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

149,022 views ・ 2017-10-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jack Zhang 校对人员: Chen Zou
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
克里斯·安德森:克莉丝蒂安, 很高兴你今天能来。
你有个很棒的观点,
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
也许可以这么说, 在过去的几年间,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
你目睹了一些令人惊讶的发展。
你最惊讶的是什么?
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
克莉丝蒂安·阿曼普: 听了前几位讲者的演说,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
我可以用他们的话来说:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
气候改变,比如说—— 城市,对我们环境的威胁
00:34
and our lives.
8
34766
1260
以及对我们的生命的威胁。
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
这基本上是说如果我们想要真正解决它,
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
我们就要去理解事实,
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
要能够从我们的 谈话内容中探究出真相。
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
因此假如在气候科学上,99.9%的证据
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
是实证性的,科学的证据,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
但是仍充斥着等量的反面否认信息,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
但那不是事实;
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
那是虚假信息的缩影。
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
因此在我看来,过去的几年—— 尤其是去年——
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
正以一种真正令人震惊的方式 将虚假新闻的定义清晰化,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
而不仅仅是漫天抛出 一些空洞的标语。
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
因为当你不能区分 事实和虚假新闻的时候,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
你会在尝试去解决 一些我们所面临的重大问题时,
经历更大的困难。
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CA:你参与到一些问题,
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
例如什么是平衡,什么是真实, 什么是公正,
01:30
for a long time.
25
90893
1255
有很长时间了。
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
25年前你在巴尔干战争的前线做报道。
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
那个时候,通过呼吁对人权侵犯的关注,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
你说了一句很有名的话,
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
你说:“看,有一些情况人们 无法对其持中立态度,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
因为当你中立的时候,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
你便成为帮凶。”
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
那么,你觉得如今的记者 没有在留意
那个关于平衡的建议?
01:58
about balance?
33
118164
1472
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA:是这样的, 我觉得身为记者,客观是黄金法则。
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
但是我认为有时候 我们不明白客观意味着什么。
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
事实上在我事业的初期, 我就认识到了,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
也就是在巴尔干战争期间。
02:12
I was young then.
38
132844
1216
那是我很年轻。
大约25年前。
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
我们所面临的是全面的侵犯, 不仅是人权侵犯,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
而是种族清洗和种族灭绝。
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
那已经在世界的
02:29
in the world.
43
149485
1164
最高战争犯罪法庭做了裁决。
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
所以我们了解我们所看到的。
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
试着告诉全世界 我们所看到的,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
给我们带来了偏见的指责,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
比如片面性,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
没有看到整体,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
仅仅是尝试着 去述说一个故事。
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
我尤其是被个人地指责站在,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
比如就像,塞拉耶佛的人们——
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
"站在穆斯林这一边,"
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
因为他们是被塞尔维亚
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
那边的基督徒
02:58
in this area.
55
178456
1719
攻击的少数群体。
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
这让我很担心。
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
我担心我因为这个受到指责。
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
我想过也许我错了,
也许我忘记了什么是客观。
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
然后我开始明白人们想要的,
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
实际上是不采取 任何行动——
03:12
not to step in,
62
192371
1417
不要深入涉及,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
不要去改变局势,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
不要去找到解决方法。
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
如此一来,在那时候的虚假新闻,
那时候人们的谎言——
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
包括我们政府的, 我们民主选举出的政府,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
有着人权价值观 和原则的政府——
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
他们的谎言是说 所有的立场都同等地有罪,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
种族的仇恨延续了数百年,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
然而我们知道那是不真实的,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
即一方决定去杀害 屠杀和种族清洗
03:38
another side.
73
218437
1157
另一方。
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
对于我来说,那个时候,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
我明白了客观意味着 给予所有的立场同等的听证机会,
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
和所有立场方交谈,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
而不是同等地对待所有立场,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
不是去创造一个强迫的道德平等性, 或是一个事实的平等性。
当你站在那个危机点的 反对立场,
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
站在对国际法和人权法的 严重侵犯的立场的时候,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
如果你不明白你所看到的,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
如果你不明白事实的真相,
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
当你陷入在虚假新闻的 模式里面的时候,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
那么你成为了一个同谋。
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
我拒绝成为种族灭绝的同谋。
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(观众掌声)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: 这种宣传战争的行为总在进行着,
而你在是很勇敢地 站在你选择的立场。
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
然而现今,我们有全新的方式,
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
新闻似乎在变得虚假。
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
你如何将它们特征化?
CA: 首先——我是非常警觉的。
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
我所看到的每处,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
都受到了一定的打击。
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
显然,当自由世界的领导,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
当整个世界最有力量的人,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
那是美国的总统——
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
而这是全世界最重要的, 最有力量的国家,
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
在经济上,军事上,政治上, 在每一方面——
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
而且它很显然地在世界范围内 不断推行它的价值观。
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
那么我们作为记者, 只是寻求真相——
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
我是说,那是我们的使命——
我们在全世界范围内寻找真相,
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
以此来成为每个人的 目击者和聆听者,
为那些不能够去到世界不同地方的人,
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
去找寻对每个人的健康和安全
极其重要的真相。
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
所以当一个重要的世界领导人 指责你制造虚假新闻的时候,
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
这有着巨大的连锁反应。
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
它开始削减,
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
不仅仅是对我们的信任度,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
而且还有人们的大脑——
当人们看着我们的时候, 也许他们在想,
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
“如果美国总统那样说了,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
也许某处存在着几分事实。”
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: 总统们总是对 媒体存在批判的——
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: 不是以这个方式。
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: 那么到什么程度上——
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(观众笑声)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(观众掌声)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: 我是说,几年前看着这雪崩般的信息
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
涌现在推特和脸书上的时候,
06:17
might have said,
123
377922
1158
人们也许会说,
“看,我们的民主变得前所未有的健康。
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
我们有前所未有的大量的信息。
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
当然总统会说他们想要说的,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
但其他人可以说他们想要说的。
那么区别是什么? 为什么这就有了额外的危险?”
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: 我希望那是真实的。
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
我希望我们获取信息的平台的增加
意味着事实和透明度的增加,
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
以及深度和准确性的增加。
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
但我认为相反的情况发生了。
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
你知道,我有一点路德主义,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
我承认这一点。
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
即使当我们很久之前开始谈论
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
信息高速公路的时候,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
那在社交网络之前,推特和 所有其它这些东西之前,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
我实际上是真的很害怕
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
那将会把人们置身于 特定的道路和隧道里面,
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
使得他们仅仅专注在 他们自己感兴趣的的领域,
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
而看不到更广的画面。
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
我害怕地说 按照那种算法,
无论是以什么方式,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
那将领导我们去到所有这些 特定的信息渠道,
那似乎是现在正在发生的。
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
我是说,人们描写了这些现象。
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
人们说,是的, 网络世纪来临,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
它带来的是大量的对于更加 民主的获取,
07:36
more information,
150
456521
1714
更多的信息,
07:38
less bias,
151
458259
1892
更少的偏见,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
更多样化的信息。
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
实际上,相反的情况发生了。
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
那对于我来说是相当危险的。
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
回到那一点上,当你是这个国家的总统, 你在说一些事情的时候,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
它同时也在为其它 不民主的国家做掩护,
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
去更加地冒犯我们,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
而且用这个虚假新闻的棍棒, 真正打击我们——
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
和他们的记者。
CH: 这在某种程度上已经发生,
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
部分上,仅仅是无心的后果,
你曾经工作的传统意义上的媒体,
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
有这个策划调节的角色,
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
一些特定的规定是必须的,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
一些故事会被否决, 因为它们不可信,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
但是现在发表和传播的标准
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
仅仅是兴趣,关注, 兴奋,点击。
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
“它有没有被点击?”
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
“发布出去!”
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
那是所谓的—— 那是所引起的问题的一部分吗?
CA: 我认为这是一个大问题, 我们看到了2016年的大选,
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
关于“标题党”这个概念, 是非常性感和吸引人的,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
那么所有这些虚假新闻网站和虚假的内容
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
不仅仅是胡乱地, 而且是偶然地被发布出去,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
有整个行业都在制造虚假新闻,
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
在东欧的一部分,或者其它地方,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
都在真实的空间以及网络空间中生根。
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
所以我也在想,
我们科技以声速或者光速
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
扩散这样东西的能力——
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
这种事我们从来没有面对过。
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
而且我们从来没有面对过 这样庞大的信息量,
09:24
which is not curated
183
564184
1565
而这些信息不是被
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
那些职业记者去捍卫真相,
去做事实调查,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
去维护一个操守准则 和一个职业道德的守则。
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CH: 在座的很多人认识那些在脸书
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
或者推特以及谷歌工作的人。
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
他们似乎都是很棒的人, 有着好的意图——
让我们姑且这样说。
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
如果你能够和这些 公司的领导者对话,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
你会对他们说些什么?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: 你知道吗——
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
我确定他们都 有着极度良好的意图,
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
而且他们绝对是发展了 一个令人难以置信的,有突破性的系统,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
在那个系统里每个人都通过脸书相关联。
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
他们为他们自己 创造了一个巨大的经济体,
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
以及令人惊叹的收入。
10:11
I would just say,
199
611633
1180
我会说,
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
“大伙们,你们知道,是时候醒来认清事实了。
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
然后看看现在正在发生的事情。”
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
马克·扎克伯格想要创造 一个全球性的社区。
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
我想知道:那个全球社区 将会看起来是什么样子的?
我想知道职业守则 实际上是在哪里。
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
马克·扎克伯格说——
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
我不是责怪他, 他估计相信这个——
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
这个很疯狂的想法是
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
俄国或者任何其他人 都可以用这种方式
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
摆弄或者是玩弄我们。
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
我们在过去的几周中 学到了什么?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
实际上,有一个主要的问题,
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
现在他们在进行调查。
是的,他们在做 他们现在力所能及的
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
去阻止虚假新闻的增加,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
但是,你知道,
很长时间以来 这都是很不严格的。
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
所以我会说,你们知道,
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
你们很精通科技;
让我们用另一套算法吧。
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
我们可以吗?
11:09
Can we not?
220
669081
1171
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: 一个包括 记者性调查的算法——
CA: 我不是很明白 他们是怎么做的,但你知道——
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
过滤掉垃圾!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(笑声)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
不仅仅是不经意间——
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(观众掌声)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
而是那种几十年来
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
被视为战争手段的人们
11:31
for decades.
229
691467
1302
刻意植下的谎言。
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
苏维埃,俄国——
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
他们是战争大师, 换句话说,混合战争大师。
11:40
And this is a --
232
700618
1444
这是一个——
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
这是他们决定去做的事情。
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
在美国行得通,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
在法国行不通,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
在德国还没有成功。
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
在选举期间, 他们尝试过干涉过,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
现任的法国总统 埃马纽埃尔·马克龙,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
站在很强硬的立场上, 持续与其作战,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
安格拉·默克尔也是这样做的。
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: 这其中多少有一些希望不是吗?
世人会学习的。
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
我们被愚弄过一次,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
也许我们会再次被愚弄,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
但也许不会有第三次。
是那样吗?
12:08
Is that true?
246
728049
1168
CA: 我想说,希望吧。
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
但我认为就这而言, 这也事关科技,
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
科技也被给予了一些 道德上的罗盘。
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
我知道我在乱说, 但你懂我的意思。
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH: 我们需要有着道德罗盘的 可以过滤垃圾的算法——
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CA: 正是。
CH: 我认为那是好的。
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CA: 不——“道德科技”。
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
我们都有道德罗盘—— 道德科技。
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: 我认为那是一个很大的挑战。 CA: 你知道我的意思。
CH: 花一分钟谈论领导力。
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
你有一个机会和全世界 如此多的人谈话。
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
我想对于我们 其中某些人来说——
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
我是在说我自己的观点, 我不知道是否其他人也这样认为——
一直以来有一种失望:
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
领导者们都在哪里?
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
我们其中的许多人感到失望——
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
翁山苏姬, 那是最近发生的,
就好像是,“不!另一个倒下了。"
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
你知道,很令人心碎。
(观众笑声)
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
12:56
Who have you met
268
776437
2021
你遇见了谁?
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
你对谁印象深刻? 你被谁鼓舞?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: 你要谈论在危机中的世界,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
这绝对是真实的,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
对于我们这些将整个生命 沉浸在危机中的人来说——
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
我是说,我们都在神经崩溃的边缘上。
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
所以现在是一个 压力非常大的时期。
13:15
And you're right --
275
795510
1159
而且你是对的——
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
这里有一个感知的和实际上的 领导力的真空,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
不是我在说, 我在问这些——
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
所有和我谈话的人, 我和他们谈领导力。
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
我今天在和十分友好的 利比里亚总统谈话,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
埃伦·约翰逊·瑟利夫,
13:31
who --
281
811546
1154
她——
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(观众掌声)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
在三个星期以内,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
将会成为非洲国家 十分罕见的领导者之一,
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
少有的遵守宪法的
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
而且在任期结束之后放弃权力的领导人。
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
她说她做这个是想要 建立一个先例。
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
但当我和她探讨领导力的时候,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
我快速提及了一些名字,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
我提及了法国新总统的名字,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
埃马纽埃尔·马克龙。
13:59
And she said --
292
839437
1336
然后她说——
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
我说,“当我提到他名字的时候 你想到了什么?”
14:03
And she said,
294
843327
1273
她说,
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
“他是可以成为潜在的
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
来填充我们现今领导真空的一个领导人。”
我认为那是很有趣的。
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
昨天,我刚巧和他做了访问。
我很自豪地说,
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
我拿到了他的第一个国际专访 这很棒。是在昨天。
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
我印象很深。
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
我不知道我是否应该在 一个公开的论坛里谈论这个,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
但我真的有很深的印象。
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(笑声)
这可能是因为 这是他的第一个专访,
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
但是——我提了问, 你们知道吗?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
他回答了他们!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(观众笑声)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(观众掌声)
没有回旋,
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
没有来来回回,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
没有五分钟之后 回到话题点上来。
我不用一直打断他,
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
我以一直做这个闻名,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
因为我想要人们回答问题。
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
而他回答了我的问题,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
这就有趣了。
14:58
And he said --
318
898120
1431
然后他说——
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: 告诉我们他说的。
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: 不, 你先说。
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: 你是打断者, 我是聆听者。
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CA: 不,你先说。
CH: 他说了什么?
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CA: 我们今天在这里谈论了 民族主义和部落主义。
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
我问他,“你是如何有勇气 去面对现在涌行的
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
关于反全球化, 民族主义,民粹主义的潮势,
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
当你在2017年初看到
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
英国退出欧盟所发生的,
当你看到可能在美国发生的,
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
在很多欧洲选举中可能发生的?”
15:27
And he said,
331
927606
1319
然后他说,
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
“对于我来说,民族主义意味着战争。
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
我们曾经见证过,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
在我生活的大陆上我们经历过,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
所以我对于这点很明确。”
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
所以他不会只是 为了政治上的便利,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
迎合大部分的选票,
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
这种情况常发生在其它政治选举中。
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
他选择和玛丽娜·勒龙, 一个很危险的女人对战。
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: 最后一个问题,克莉丝蒂安。
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
跟我们讲讲关于 值得广布流传的观念。
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
如果你要给在座的每位 植入一个观念,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
那会是什么?
CA: 我会说,对于你从哪里获取 信息,要十分小心谨慎;
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
真的要对于你所阅读的, 听到的和看到的,承担起责任来;
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
确保你去到你信任的渠道 去获取你的主要信息,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
无论你是否有一个广泛的 不拘一格的抓取信息的方式,
真正的和你信任的渠道 保持连接,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
因为在现今这个世界, 就在此时此刻,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
我们的危机,我们的挑战, 我们的问题如此严重,
除非我们都以全球公民的 身份来共同参与,
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
我们都珍惜和推崇真相,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
我们都明白科学证据和事实,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
否则我们就只会是随波逐流
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
到一个潜在的巨大危机里面去。
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
所以,我会说,真相,
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
然后我会回到 埃马纽埃尔·马克龙上,
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
谈论爱。
我认为世间没有足够的爱。
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
我要他和我说说爱。
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
我说,“你知道的,你的婚姻 是一个全球都沉迷其中的话题。”
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(观众笑声)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
“你可以跟我们说说爱情吗?”
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
它对你来说意味着什么?”
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
我从来没有向一个总统或是 一个被选举的领导人提出关于爱的问题。
我当时在想,我要试试。
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
然后他说——你知道的, 他实际上回答了这个问题。
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
他说,“我爱我的妻子 她是我的一部分,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
我们在一起超过十年了。”
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
但这里是关键点,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
这才是真正抓住我的地方,
17:32
He said,
372
1052439
1241
他说,
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
“对于我来说,有一个人在家里 告诉我真相,
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
是如此地重要。”
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
你看,我把它带回了家里。 都是关于真相的。
(观众笑声)
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
CH: 真相和爱情。值得推广的理念。
克莉丝蒂安·阿曼普,十分感谢你今天的到来。
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
(观众掌声)
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
CA: 谢谢。 CH: 那真的是很棒的经历。
(观众掌声)
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: 谢谢。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7