How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

143,721 views ・ 2017-10-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Melnikova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Крис Андерсон: Кристиан, мы вам очень рады.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
У вас весьма любопытная точка зрения,
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
и, вероятно, справедливо сказать, что за последние несколько лет
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
произошло несколько тревожных событий, за которыми вы наблюдаете.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Что взволновало вас больше всего?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Кристиан Аманпур: Что ж, прослушав предыдущих докладчиков,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
я могу обобщить то, что было сказано:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
например, изменение климата, города, угроза окружающей среде
00:34
and our lives.
8
34766
1260
и нашим жизням.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Фактически всё это сводится к пониманию истины
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
и к способности добраться до истины того, о чём идёт речь,
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
чтобы иметь возможность решить проблему.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Итак, если 99,9 % знаний о климате
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
основаны на опыте и научно доказаны,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
но при этом практически на равных конкурируют с горсткой противников,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
это не является истиной;
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
это яркий пример ложных новостей.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
И для меня эти последние несколько лет и особенно прошлый год
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
определили понятие дезинформации как очень тревожного явления,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
и это не просто слоган, которым повсюду разбрасываются.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Если вы не можете отличить правдивые новости от фальшивых,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
то вам будет намного сложнее решать те серьёзные проблемы,
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
с которыми мы сталкиваемся.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
Крис: Итак, вы задаётесь вопросами о том,
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
что есть баланс, правда и беспристрастность
01:30
for a long time.
25
90893
1255
уже долгое время.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Вы вели репортажи с передовой во время Балканской войны 25 лет назад.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
И тогда вы во всеуслышание заявили
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
о нарушении прав человека,
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
сказав: «Есть такие ситуации, когда невозможно оставаться беспристрастным,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
потому что, оставаясь беспристрастным,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
становишься соучастником».
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Не кажется ли вам, что современные журналисты
пренебрегают этим советом о балансе?
01:58
about balance?
33
118164
1472
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
КА: На мой взгляд, для журналистов объективность — это золотое правило.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Но мне кажется, что иногда мы не понимаем, что значит объективность.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
И я усвоила это в самом начале своей карьеры,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
именно во время Балканских войн.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Я была очень молода тогда.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
Это было около 25 лет назад.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Мы столкнулись с массовым насилием; не просто с нарушением прав человека,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
а с настоящей этнической чисткой и геноцидом,
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
и это дело разбиралось в высшем суде по военным преступлениям в мире.
02:29
in the world.
43
149485
1164
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Мы знаем, что видели.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Когда мы попытались рассказать об этом миру,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
нас обвинили в пристрастии,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
в поддержке только одной стороны,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
в том, что вы не видим общую картину
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
и пытаемся рассказать лишь половину правды.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Меня, в частности, лично обвинили в принятии стороны,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
скажем, граждан Сараево —
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
«стороны мусульман»,
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
потому что они были в меньшинстве и подверглись нападению
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
со стороны христиан на сербской территории
02:58
in this area.
55
178456
1719
этого региона.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
И это встревожило меня.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Меня встревожили эти обвинения.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Я думала, возможно, я неправа,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
возможно, я забыла, что такое объективность.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Но потом я поняла, что на самом деле общественность хотела
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
ничего не делать:
03:12
not to step in,
62
192371
1417
не вмешиваться,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
не менять ситуацию,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
не пытаться найти решение.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
И потому их лживые новости в то время,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
их обман в то время,
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
включая ложь нашего правительства, избранного народом правительства
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
с ценностями и принципами прав человека,
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
их ложь состояла в том, что обе стороны одинаково виновны,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
что их этническая вражда длится веками,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
тогда как мы знали, что это был обман,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
просто одна сторона решила убить, вырезать,
03:38
another side.
73
218437
1157
этнически истребить другую.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Именно тогда я поняла,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
что объективность означает дать одинаковую возможность обеим сторонам
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
высказаться и быть услышанными,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
а не относиться к ним одинаково,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
не создавать принудительно моральное или фактичное равенство.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
И тогда, столкнувшись с кризисом
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
в ситуациях грубого нарушения международного и гуманитарного права,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
если вы не понимаете, что вы видите,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
если вы не понимаете, где правда,
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
если вы попали в ловушку дезинформации,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
именно тогда вы становитесь соучастником.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
А я отказываюсь быть соучастником геноцида.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Аплодисменты)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
Крис: Битвы пропаганд существовали всегда,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
и в то время вы осмелились занять свою позицию.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Сегодня складывается впечатление,
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
что новости фальсифицируют совершенно по новому.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Как бы вы это охарактеризовали?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
КА: Знаете, я очень встревожена.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Ведь куда ни глянь,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
нас повсюду ими пичкают.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Очевидно, когда лидер свободного мира,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
самый влиятельный человек во всем мире,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
кем, собственно, является президент США,
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
самой влиятельной и могущественной страны во всём мире
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
в экономическом, военном, политическом и любом другом плане,
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
которая, разумеется, стремится продвигать свои ценности и власть во всему миру.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Когда нас, журналистов, тех, кто ищет правду;
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
я говорю о нашей миссии —
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
мы путешествуем по миру в поисках истины,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
чтобы быть глазами и ушами каждого человека,
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
тех, кто не может поехать в разные уголки планеты,
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
чтобы разобраться в тех вещах, которые жизненно важны
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
для здоровья и безопасности каждого.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Так вот, когда главный мировой лидер обвиняет вас в фальсификации новостей,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
это производит эффект снежного кома.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
В результате это оказывает влияние
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
не только на уровень доверия к нам,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
но также на умы людей,
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
люди, которые смотрят на нас, возможно, думают:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
«Если президент Соединённых Штатов это говорит,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
возможно, в этом есть доля правды».
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
Крис: Президенты всегда критиковали СМИ.
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
КА: Но не так.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
Крис: А насколько --
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Смех)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Аплодисменты)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
Крис: Пару лет назад кто-нибудь, взглянув на лавину информации,
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
которая обрушилась на нас из Твиттера, Фейсбука и им подобных,
06:17
might have said,
123
377922
1158
мог бы сказать:
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
«Наша демократия процветает как никогда раньше.
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Информации больше, чем когда-либо.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Конечно, президенты всегда будут говорить, что хотят,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
но теперь и каждый из нас может высказаться.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
Что здесь может не нравиться? В чём здесь опасность?»
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
КА: Если бы это было правдой.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Я бы хотела, чтобы размножение платформ, с которых мы получаем информацию,
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
означало, что в мире станет больше правды и прозрачности,
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
глубины и точности.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Но, боюсь, всё произошло с точностью до наоборот.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
В некоторой степени я противник прогресса,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
должна признаться.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Даже когда мы только начинали говорить об информационной автостраде,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
а это было очень давно,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
ещё до появления социальных сетей, Твиттера и остальных,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
уже тогда я очень боялась,
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
что она направит людей по конкретным направлениям и туннелям,
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
и они сфокусируются только на своих интересах
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
вместо того, чтобы увидеть общую картину целиком.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
И боюсь признать, что с помощью алгоритмов, логарифмов
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
и прочих схем,
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
которые направляют нас по конкретным каналам информации,
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
именно это сейчас и происходит.
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Об этом феномене уже писали.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Люди говорили, что да, появился интернет,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
и с его приходом в мире станет больше демократии,
07:36
more information,
150
456521
1714
больше информации,
07:38
less bias,
151
458259
1892
меньше предвзятости,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
больше разносторонней информации.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
Но в реальности произошло обратное.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
И на мой взгляд, это невероятно опасно.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Опять же, когда президент такой страны заявляет о подобных вещах,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
он прикрывает лидеров других, недемократичных, стран,
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
позволяя им нападать на нас с ещё большей силой
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
и наносить удар по нам и своим собственным журналистам
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
этой плетью фальсификации.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
Крис: В некоторой степени,
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
пусть даже ненамеренно,
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
традиционные СМИ, в которых вы работали,
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
исполняли роль куратора и посредника,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
соблюдающего определённые нормы
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
и могли забраковать некоторые истории, как незаслуживающие доверия,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
однако сейчас стандартами публикации и распространения
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
являются интерес, внимание, любопытство, кликабельность:
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
«Кликнули ли эту ссылку?»
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
«Перешлите её дальше!»
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Является ли это частью причины, вызвавшей проблему?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
КА: Я считаю это серьёзной проблемой, мы видели это во время выборов 2016 года,
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
когда идея «кликабельности» была очень заманчивой и привлекательной,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
все эти сайты и статьи с ложными новостями
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
были выпущены не случайно и не хаотично,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
работала целая индустрия по созданию сфабрикованных новостей
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
в Восточной Европе или где-нибудь ещё,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
и это было организовано как в реальном мире, так и в киберпространстве.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Также я считаю, что причиной проблемы является
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
возможность наших технологий распространять информацию
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
со скоростью звука или света;
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
мы никогда раньше не видели ничего подобного.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
И мы никогда не сталкивались с таким огромным количеством информации,
09:24
which is not curated
183
564184
1565
которую не контролируют те,
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
чья профессия обязывает придерживаться правды,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
проверять факты
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
и поддерживать нормы поведения и кодекс профессиональной этики.
Крис: Многие из присутствующих могут быть знакомы с теми, кто работает в Фейсбук,
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
Твиттер, Гугл и так далее.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Все они отличные люди с добрыми намерениями,
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
давайте исходить из этого.
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Если бы вы могли обратиться к лидерам этих компаний,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
что бы вы им сказали?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
КА: Знаете,
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
я уверена, что у них исключительно добрые намерения,
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
и они, несомненно, создали невероятную и очень влиятельную систему,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
где все связаны этой штукой под названием Фейсбук.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
И они создали свою собственную огромную экономику,
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
приносящую невероятный доход.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Я бы сказала:
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
«Ребята, пора проснуться, глотнуть кофе
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
и посмотреть, что с нами творится».
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Марк Цукерберг хочет создать глобальное сообщество.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Я хочу знать, что это глобальное сообщество будет собой представлять?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Я хочу знать, куда подевались нормы поведения.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Марк Цукерберг сказал —
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
и я его не виню, он наверняка в это верил, —
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
что было сумасшествием думать,
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
будто русские или кто-то ещё могли что-то нахимичить
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
в этой системе.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
И что же мы узнали за последние несколько недель?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Что в этом отношении действительно существует серьёзная проблема,
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
и теперь им нужно провести целое расследование, чтобы всё выяснить.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Да, сейчас они пытаются сделать всё, что могут,
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
чтобы остановить поток дезинформации,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
но, вы знаете,
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
никто ничего не контролировал уже очень долгое время.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Так что, думаю, я бы сказала,
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
ребята, вы гениальны в технологиях;
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
давайте создадим другой алгоритм.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
Мы же сможем?
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
Крис: Алгоритм, включающий журналистское расследование?
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
КА: Я не знаю, как именно они это сделают, но как-то
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
отфильтруйте всякую чушь!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Смех)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
И не только случайную,
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Аплодисменты)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
но и умышленную ложь,
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
создаваемую намеренно в целях ведения борьбы
11:31
for decades.
229
691467
1302
на протяжении десятилетий.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Советский народ, русские —
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
это специалисты по ведению войны иными путями, гибридной борьбы.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
И именно так —
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
вот так они решили действовать.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Это сработало в США,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
это не сработало во Франции,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
это не сработало в Германии.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Во время выборов там, когда они попытались вмешаться,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
нынешний президент Франции, Эмануэль Макрон,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
занял очень жёсткую позицию противостояния,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
как и Ангела Меркель.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
Крис: Это даёт некоторую надежду, не так ли?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Мир учится.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Нас обманули один раз,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
возможно, обманут ещё раз,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
но вряд ли удастся в третий.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
Так?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
КА: Будем надеяться.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Но на мой взгляд, так как в этой ситуации многое зависит от технологий,
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
им также необходимо что-то вроде морального компаса.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Я знаю, что говорю ерунду, но вы понимаете, о чём я.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
Крис: Нам нужен фильтрующий чушь алгоритм с моральным компасом.
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
КА: Совершенно верно.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
Крис: Это отличная идея.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
КА: Именно «моральные технологии».
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Моральный компас есть у всех — моральные технологии.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
Крис: Думаю, это отличная затея. КА: Вы меня понимаете.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Крис: Расскажите нам немного о лидерстве.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
У вас есть возможность говорить со многими людьми по всему миру.
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Думаю, у некоторых из нас —
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
я говорю за себя, не знаю, чувствуют ли это остальные, —
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
есть некоторое разочарование:
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
куда подевались лидеры?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Многие из нас разочарованы.
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Недавние события с Аун Сан Су Чжи,
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
и ты думаешь: «Нет! Ещё одна угодила лицом в грязь».
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
Это очень печально.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Смех)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Кто из тех, кого вы встречали,
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
впечатлил и вдохновил вас?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
КА: Вы говорите, что в мире наступил кризис,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
и это на самом деле так,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
и те из нас, кто погружён в этот кризис всю свою жизнь,
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
мы уже находимся на грани нервного срыва.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Ситуация сейчас очень напряжённая.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
И вы правы,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
на месте лидера действительно образовался вакуум,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
и это говорю не я, я спрашиваю всех,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
с кем беседую, спрашиваю их о лидере.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Сегодня я говорила с уходящим в отставку президентом Либерии,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Элен Джонсон-Серлиф,
13:31
who --
281
811546
1154
которая
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Аплодисменты)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
через три недели
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
станет одной из немногих лидеров африканских государств,
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
которые соблюдают конституцию
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
и уходят со своего поста после окончания срока правления.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Она сказала, что хочет, чтобы её уход послужил примером.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Но когда я спросила её о лидерстве
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
и даже назвала несколько конкретных имён,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
в том числе и имя нового французкого президента
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Эммануэля Макрон.
13:59
And she said --
292
839437
1336
Она ответила...
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
я спросила: «Что вы думаете, когда я произношу его имя?»
14:03
And she said,
294
843327
1273
И она ответила:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
«Появилась надежда,
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
что он может занять пустующее место лидера».
Я подумала, это очень интересно.
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Вчера я брала у него интервью.
С гордостью заявляю, это было его первое международное интервью.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
Это было здорово. Это было вчера.
И я была под большим впечатлением.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Не знаю, следует ли говорить это на открытом форуме,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
но он меня сильно впечатлил.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Смех)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Возможно, благодаря тому, что это было его первое интервью,
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
но я задала ему вопросы, и знаете что?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Он на них ответил!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Смех)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Аплодисменты)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Он не уворачивался
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
и не увиливал,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
не уходил в сторону от темы.
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
Мне не приходилось прерывать его,
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
хотя я этим очень хорошо известна,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
потому что хочу услышать ответы на заданные вопросы.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
И он ответил мне,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
что было весьма интересно.
14:58
And he said --
318
898120
1431
Он сказал...
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
Крис: Скажите, что же он ответил?
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
КА: Нет-нет, продолжайте.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
Крис: Это вы любите перебивать, я слушаю.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
КА: Нет, продолжайте.
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
Крис: Что же он сказал?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
КА: Хорошо. Сегодня вы говорили о национализме и трайбализме.
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
Я спросила его: «Как у вас хватает смелости противостоять популярным веяниям
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
антиглобализации, национализма, популизма,
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
когда вы видите, что произошло в Брексит,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
когда вы видите, что произошло в США,
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
и что могло случиться во многих европейских выборах
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
в начале 2017 года?»
15:27
And he said,
331
927606
1319
И он ответил:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
«Для меня национализм значит война.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Мы уже видели это раньше,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
мы уже проходили через это на нашем континенте,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
и я очень чётко понимаю, что это такое».
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Он не собирался, только лишь ради своей политической выгоды,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
воспользоваться этим наименьшим общим знаменателем,
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
как это случалось во время других политических выборов.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
И он противостоял Марин Ле Пен, а это очень опасная женщина.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
Крис: Последний вопрос, Кристиан.
Какие идеи, по-вашему, достойны распространения?
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Если бы вы могли посеять одну идею в каждом из здесь присутствующих,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
что бы это было?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
КА: Я бы сказала, будьте очень внимательны к тому, откуда вы берёте информацию,
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
будьте ответственны за то, что вы читаете, слушаете и смотрите;
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
проверьте, надёжны ли источники, к которым вы обращаетесь за основной информацией;
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
независимо от того, предпочитаете ли вы широкий, эклектический подход,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
строго придерживайтесь источников, которые вы знаете.
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
Потому что в этом мире, прямо сейчас, в этот самый момент,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
наши трудности, наши испытания, наши проблемы настолько серьёзные,
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
что если мы все не начнём вести себя как граждане мира,
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
которые ценят правду,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
которые понимают науку, эмпирические данные и факты,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
мы просто-напросто постепенно придём
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
к потенциальной катастрофе.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Я бы сказала, цените истину,
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
и теперь я хочу вернуться к Эммануэлю Макрону
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
и поговорить о любви.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Мне кажется, что в мире недостаёт любви.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Я попросила его рассказать мне о любви.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Я сказала: «Вы знаете, сейчас ваш брак — объект пристального внимания».
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Смех)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
«Вы можете рассказать мне о любви?
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Что она для вас значит?»
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Никогда не спрашивала президента или избранного лидера о любви,
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
так что решила попробовать.
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
И он ответил, вы знаете, он действительно ответил на вопрос.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Он сказал: «Я люблю свою жену, она часть меня,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
мы вместе уже несколько десятилетий».
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Однако самое важное,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
что мне особенно запомнилось,
17:32
He said,
372
1052439
1241
он сказал:
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
«Для меня очень важно, чтобы дома был кто-то,
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
кто скажет мне правду».
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Видите, мы снова вернулись к началу. Все дело в правде.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Смех)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
Крис: Правда и любовь. Идеи, достойные распространения.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Кристиан Аманпур, большое спасибо. Это было здорово.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(Аплодисменты)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
КА: Спасибо. Крис: Нам было очень приятно.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Аплодисменты)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
КА: Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7