How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

147,805 views ・ 2017-10-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson: Christiane, örülök, hogy itt van.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Meghökkentő volt az álláspontja,
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
és tán nem hallgathatjuk el, hogy az utóbbi években
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
riasztó fejleményeknek vagyunk tanúi.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Mi riasztotta meg leginkább?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour: Az előző előadókat hallgatva
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
összefoglalhatom, amiről szóltak:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
pl. éghajlatváltozás, a városok,
környezetünk és életünk fenyegetettsége.
00:34
and our lives.
8
34766
1260
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Leegyszerűsítve: az igazság megértéséről van szó,
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
és hogy eljuthassunk a szóban forgó igazsághoz
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
a megoldás érdekében.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Ha tudásunk a klímáról 99,9%-ban
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
tapasztalati, tudományos bizonyítékokon alapszik,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
de majdnem egyenlő mértékben van versenyben maroknyi tagadóval,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
akkor ez nem az igazság;
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
hanem tipikus példája a hírhamisításnak.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Számomra az utóbbi években, különösen tavaly
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
riasztó módon világlott ki az álhír természete,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
és nem csak pár odavetett jelszó szintjén.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Mert ha képtelenség különbséget tenni igazság és álhír között,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
sokkal nehezebb megoldást találni
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
a legsúlyosabb bajokra.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CA: Régóta foglalkozik e kérdésekkel:
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
mi az egyensúly, mi az igazság,
01:30
for a long time.
25
90893
1255
mi a pártatlanság.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
25 évvel ezelőtt a balkáni háborús frontokról tudósított.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
Amikor szóvá tette az emberi jogok megsértését,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
azt mondta:
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
"Vannak helyzetek, amikor az ember nem maradhat semleges,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
mert aki semleges,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
az cinkossá válik."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Úgy érzi, hogy a mai újságírók nem fogadták meg
az egyensúlyról szóló tanácsát?
01:58
about balance?
33
118164
1472
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
Christiane: Szerintem a tárgyilagosság az újságírás aranyszabálya.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
De azt hiszem, néha nem értjük, miben áll az objektivitás.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
Én pályafutásom legelején tanultam meg,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
a balkáni háborúk idején.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Fiatal voltam.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
Kb. 25 éve történt.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Általános volt az erőszak, nemcsak az emberi jogok sérültek,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
hanem etnikai tisztogatás és népirtás is folyt,
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
ahogy azt a háborús bűnökkel foglalkozó legmagasabb szintű nemzetközi bíróság
02:29
in the world.
43
149485
1164
megállapította.
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Tudjuk tehát, mit láttunk.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Amikor megpróbáltuk elmondani a világnak, amit láttunk,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
elfogultsággal
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
és részrehajlással vádoltak,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
meg hogy nem látjuk át a helyzetet,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
folyton ugyanazt a történetet meséljük.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Megvádoltak pl. azzal,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
hogy a szarajevóiak pártján állok,
azaz "a muszlimok pártján áll",
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
mert hogy ez volt az a "kisebbség",
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
amelyet a keresztény szerbek
ebben a térségben támadtak.
02:58
in this area.
55
178456
1719
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
Zaklatott voltam emiatt.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Bántott, hogy ezzel vádolnak.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Talán tévedtem?
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
Talán elfelejtettem, mi a tárgyilagosság?
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Aztán kezdtem fölfogni, hogy az emberek azt akarják,
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
hogy ne tegyünk semmit,
03:12
not to step in,
62
192371
1417
ne avatkozzunk be,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
ne változtassunk a helyzeten,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
ne keressünk megoldást.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Az akkori kitalációk,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
az akkori hazugságaik,
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
– beleértve demokratikusan választott,
emberi jogi értékeket és elveket valló kormányunkéit is –,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
hazugul azt állították, hogy minden oldal egyformán bűnös,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
hogy az etnikai gyűlölködés évszázadok óta tart,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
miközben tudtuk, hogy ez nem igaz;
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
az egyik oldal eldöntötte, hogy megöli. lemészolja a másik oldalt,
03:38
another side.
73
218437
1157
etnikai tisztogatást hajt végre
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Ott értettem meg,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
hogy a tárgyilagosság azt jelenti: egyformán hallgattassék meg minden fél,
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
és minden oldallal beszéljünk,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
de ne kezeljük őket egyformán,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
ne teremtsünk erőltetett erkölcsi vagy ténybeli egyenértékűséget.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
Amikor válsághelyzetben kritikus ponthoz érünk,
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
olyan helyzetbe, amikor súlyosan megsértik a nemzetközi és emberi jogot,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
ha nem értjük, amit látunk,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
ha nem értjük az igazságot,
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
és ha belegabalyodunk az álhírek paradigmájába,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
akkor cinkosok vagyunk.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
Népirtással nem vállalok cinkosságot.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Taps)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CA: Mindig zajlottak ezek a propagandacsaták,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
és ön mindig bátran szót emelt.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Ma egészen más a helyzet,
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
úgy tűnik, a hírek kezdenek manipulálttá válni.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Hogyan jellemezné a helyzetet?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
Christiane: Tényleg meg vagyok rémülve.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Bárhová nézek,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
álhírek csapnak arcon.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
A szabad világ vezetője,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
a világ legnagyobb hatalmú személye,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
az Egyesült Államok elnöke –
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
a világ gazdaságilag, katonailag, politikailag és minden szempontból
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
legnagyobb hatalmú országáé –
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
nyilván igyekszik a világon elterjeszteni értékrendjét és hatalmát.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Mi, újságírók, csupán keressük az igazságot.–
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
úgy értem, ez a hivatásunk –
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
az igazságért nyakunkba vesszük a világot,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
hogy mindenki szeme és füle legyünk
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
azok helyett, akik nem tudják bejárni a világot –,
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
hogy rájöjjünk, mi történik mindenki egészsége
és biztonsága szempontjából létfontosságú ügyekben.
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Amikor a világ egyik nagy vezetője álhírek terjesztésével vádol,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
annak exponenciálisan tovagyűrűző hatása van.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
amely lassacskán nemcsak
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
a szavahihetőségünket morzsolja föl,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
hanem az emberek tudatát is,
akik ránk tekintve talán azt gondolják:
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Hát, ha az USA elnöke ezt mondja,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
akkor valahol ott az igazság."
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CA: Az elnökök mindíg bírálták a médiát.
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
Christiane: De nem így.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CA: Milyen mértékben...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Nevetés)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Taps)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CA: Úgy értem, hogy ha valaki pár éve látta a Twitteren
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
és a Facebookon stb. áramló információözönt,
06:17
might have said,
123
377922
1158
mondhatta:
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
"Demokráciáink egészségesebbek, mint valaha,
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Több a hír, mint bármikor.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Az elnökök persze mondanak, amit mondanak,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
de bárki kimondhatja, amit akar.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
Mi nem tetszik? Mitől lenne ez annyira veszélyes?
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
Christiane: Bárcsak így lenne!
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Bárcsak igaz volna, hogy az információt szolgáltató platformok elterjedése
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
az igazság, az átláthatóság, a mélység
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
és a pontosság elterjedését jelentené.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Szerintem az ellenkezője történt.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Kicsit a géprombolókra hasonlítok,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
beismerem.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Amikor az Információs szupersztrádáról
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
kezdtünk beszélni, jó régen,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
még a közösségi oldalak, a Twitter és társai előtt,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
attól tartottam,
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
hogy korlátok közé fogja szorítani az embereket,
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
és csak az őket foglalkoztató dolgokra szűkíti érdeklődésüket,
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
ahelyett, hogy az összképet látnák.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
Tartok tőle, hogy az algoritmusok, logaritmusok
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
meg mindenféle "itmusok",
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
amelyek ezekbe a szűk információs csatornákba terelnek minket,
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
most pont ezt teszik velünk.
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Erről a jelenségről már írtak.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Már elhangzott, hogy: igen, eljött az internet,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
amely azt ígérte, hogy exponenciálisan nő a hozzáférésünk a demokráciához,
07:36
more information,
150
456521
1714
több lesz az információ,
07:38
less bias,
151
458259
1892
kevesebb az elfogultság,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
változatosabb lesz az információ.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
De tény, hogy az ellenkezője történt.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
Az én szememben ez elképesztően veszélyes folyamat.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Ha országunk elnöke mindenféléket mond,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
akkor az antidemokratikus országok vezetői ennek ürügyén
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
még jobban támadnak minket,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
csepülnek minket – és saját újságíróikat –
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
a médiakoholmány eszközével.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CA: Hogy ez milyen mértékben történik,
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
az részben nem szándékos következmény:
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
a hagyományos média, amelyben dolgozott,
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
kurátori-közvetítői szerepet töltött be,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
amelyben egyes szabályokat betartottak,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
egyes történeteket nem közöltek, mert nem voltak hitelesek,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
de most a közlési és terjesztési előírások mércéje csupán
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
az érdeklődés, figyelem, szenzáció és a kattintás:
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Rákattintottál?",
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Küldd tovább!".
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Ez okozza a problémát?
Christiane: Ez nagy probléma, ahogy láthattuk a 2016-os választáskor,
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
amelyben a kattvadászat ötlete nagyon szexi és vonzó volt,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
így ezeket az álhíreket és álhíroldalakat
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
nem csak vaktában és ötletszerűen használták,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
hanem egész álhírgyár működött
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
Kelet-Európa egyes részein,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
konkrét területen és a kibertérben.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
A technológiánk képes terjeszteni,
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
szaporítani ezt a micsodát
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
hangsebességgel vagy fénysebességgel.
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
Korábban ilyen nem volt.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
Soha nem találkoztunk ennyi információval,
amelyet nem válogatnak le olyanok,
09:24
which is not curated
183
564184
1565
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
akiknek foglalkozásuk alapján tiszte, hogy ragaszkodjanak az igazsághoz,
ellenőrizzék a tényszerűséget,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
betartsák a viselkedési és a szakmai etikai kódexet.
CA: A jelenlévők közül sokan ismernek olyanokat, akik a Facebooknál,
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
a Twitternél és a Google-nál dolgoznak.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Mind jó szándékú, nagyszerű embernek látszanak.
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
Tételezzük fel.
Mit mondana
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
az említett cégek vezetőinek?
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
Christiane: Bizonyos vagyok benne,
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
hogy elképesztően jó szándékúak.
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
Merőben új, gyökeres változásokat hozó rendszert fejlesztettek ki,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
amelyben mindenki kapcsolódik ehhez a Facebooknak nevezett dologhoz.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Hatalmas gazdaságot és óriási bevételt
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
hoztak létre maguknak.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Azt mondanám:
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
"Fiúk, ideje észhez térni,
és tudatosítani magatokban, mi megy végbe velünk".
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg világközösséget akar létrehozni.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Kíváncsi vagyok, milyen lesz a világközösség?
Kíváncsi vagyok, hol vannak a viselkedési szabályok?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Mark Zuckerberg azt mondta,
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
és nem hibáztatom érte, mert nyilván így hitte,
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
hogy ostobaság lenne föltételezni,
hogy az oroszok vagy más csibészkedik és belepiszkál
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
a dolgokba ezen a sztrádán.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
De mit is tudtunk meg az elmúlt hetekben?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Azt, hogy e tekintetben súlyos probléma merült föl,
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
amelyet ki kell vizsgálni és tisztázni kell.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Igen, most megy a próbálkozás, mit lehet tenni
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
a hírhamisítások megelőzésére.
10:56
but, you know,
215
656597
1383
De igen hosszú időn át
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
nem volt semmiféle korlátozás.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Szerintem azt mondanám:
"Fiúk, zsenik vagytok a technológiában,
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
találjatok ki más algoritmust!
11:09
Can we not?
220
669081
1171
Nem lehetséges?
CA: Tényfeltáró újságírást is tartalmazó algoritmust...
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
Christiane: Nem tudom, hogyan csinálják,
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
de szórják ki a ganét!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Nevetés)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
De nem csak a véletlen,...
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Taps)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
hanem a szándékos hazugságot is, amelyet olyanok raknak belé,
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
akik hadviselési célból foglalkoznak ezzel
11:31
for decades.
229
691467
1302
évtizedek óta.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
A szovjetek, az oroszok...
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
a hadviselés, más értelemben a hibrid háború mesterei.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
Ez pedig...
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
erre pedig elszánták magukat.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Hatott az USA-ban,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
nem hatott Franciaországban,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
nem hatott Németországban.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Amikor megpróbáltak beavatkozni az ottani választásokba,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
Emmanuel Macron francia elnök
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
igen kemény álláspontot foglalt el és konfrontálódott,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
akárcsak Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CA: Ez azért ad némi reményt, igaz?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
A világ tanulékony.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Egyszer rászedtek minket,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
tán még egyszer rászednek,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
de harmadszor tán nem.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
Így van?
Christiane: Reménykedjünk.
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
De azt hiszem, sok függ a technológiától,
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
hogy a technológiának erkölcsi iránytűt is kell kapnia.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Tudom, ostobaságot beszélek, de értik, mire gondolok.
CA: Ganékiszűrős, erkölcsi iránytűvel bíró algoritmusra van szükség.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
Christiane: Pontosan.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CA: Ez jónak látszik.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
Christiane: "Erkölcsös technológiát".
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Mindannyiunknak van erkölcsi iránytűje, erkölcsös technológiája.
CA: Ez kemény dió. Christiane: Érti, mire gondolok.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CA: Egy kicsit beszéljünk a vezetőkről.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Sokakkal volt alkalma beszélni a világon.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
Azt hiszem, néhányunk...
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
Magamról beszélek, nem tudom, mások hogy vannak vele...
érezhető egyfajta csalódottság.
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
Hol vannak a vezetők?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Sokunk csalódott.
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
pl. Aung San Suu Kyvel mi történt nemrég;
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
mint a "Nem, még egy a fűbe harapott".
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
Ez szívszorító!
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Nevetés)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Kivel találkozott,
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
aki mély benyomást tett önre, aki lelkesítette?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
Christiane: Válságban lévő világról beszél;
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
ez teljesen igaz,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
és akik közülünk egész életüket válságokban töltik ...
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
mi valamennyien közel állunk az idegösszeomláshoz.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Ez elég stresszes dolog.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
Igaza van,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
vákuum érzékelhető a vezetők terén,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
s ezt nem csak én mondom.
Mindenkit kérdezek a vezetőkről.
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
Ma beszéltem Libéria távozó elnökével,
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
[Ellen Johnson Sirleaf]
13:31
who --
281
811546
1154
aki...
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Taps)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
három héten belül távozik.
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
Egyike lesz azon ritka afrikai vezetőknek,
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
aki az alkotmányt tiszteletben tartva
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
a kiszabott időszak végén átadja a hatalmat.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Azt mondta, hogy ezt leckének szánja.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Amikor a vezetőkről kérdeztem,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
és nevekkel árasztottam el,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
megemlítettem neki az új francia elnököt,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macront.
13:59
And she said --
292
839437
1336
Megkérdeztem:
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
"Mire gondol, amikor az ő nevét hallja?"
14:03
And she said,
294
843327
1273
Azt mondta:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Távlatilag olyan vezető válhat belőle,
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
aki kitölti a jelenlegi vezetői vákuumot."
Ez eléggé érdekes.
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Tegnap módom volt interjút készíteni Macronnal.
Büszke vagyok rá, hogy nekem adta
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
első nemzetközi interjúját; nagyszerű volt.
Mély benyomást tett rám.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Nem tudom, hangsúlyoznom kell-e ezt a nyilvánosság előtt,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
de tényleg mély benyomást tett rám.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
(Nevetés)
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
Lehet, hogy csak mert ez volt az első interjúja,
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
de ... kérdéseket tettem föl, és mit ad isten...
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Válaszolt rájuk!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Nevetés)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Taps)
Nem volt csűrés-csavarás,
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
nem volt körtönfalazás,
nem volt időhúzó mellébeszélés.
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
Nem kellett állandóan félbeszakítanom,
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
amiről hírhedtté váltam,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
hiszen azt szeretném, hogy válaszoljanak a kérdéseimre.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
Ő pedig felelt nekem,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
és nagyon érdekes volt.
14:58
And he said --
318
898120
1431
Azt mondta...
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CA: Mit mondott?
Christiane: Maga folytassa!
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CA: Maga a félbeszakító, én a hallgató...
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
Christiane: Folytassa!
CA: Mit mondott?
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
Christiane: Nacionalizmusról s tribalizmusról beszélgettünk.
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
Megkérdeztem: "Hogy volt mersze szembefordulni az antiglobalizáció,
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
a nacionalizmus, a populizmus uralkodó széljárásával,
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
amikor látja a brexittel történteket,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
amikor látja az USA-ban történteket,
meg azt, ami sok európai választáson történhetett volna
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
2017 elején?"
15:27
And he said,
331
927606
1319
Azt felelte:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"A nacionalizmus számomra háborút jelent.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Ezt már megtapasztaltuk,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
korábban már átéltük a kontinensemen,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
és tökéletesen tisztában vagyok vele."
Macron nem törekedett puszta politikai opportunizmusból
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
valamiféle közös nevezőt találni,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
mint ez korábban más választásokon megtörtént.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Szembeszállt Marine Le Pennel, aki nagyon veszélyes nő.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CA: Utolsó kérdésem, Christiane.
Mely eszmék érdemesek terjesztésre?
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Ha egyetlen eszmét beleplántálhatna a jelenlévők tudatába,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
melyik lenne az?
Christiane: Azt mondom: legyenek óvatosak, hogy honnan merítik az információt;
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
vállaljanak felelősséget azért, amit olvasnak, hallgatnak és néznek;
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
bizonyosodjanak meg, hogy hiteles forrásból merítik fontos értesüléseiket;
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
nem számít, bármilyen bő is a választék,
ragaszkodjanak az ismert forrásokhoz,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
mert a világban jelenleg
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
válságaink, feladataink, problémáink
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
olyan súlyosak, hogy ha nem viselkedünk világpolgárként,
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
aki megbecsüli az igazságot,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
aki érti a tudományt, az empirikus bizonyítékokat és a tényeket,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
akkor könnyen belesétálunk
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
egy katasztrófahelyzetbe.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Szóval, az az eszme az igazság lenne.
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
Visszatérnék Emmanuel Macronhoz,
s szólnék a szerelemről.
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
Azt mondanám, hogy köröttünk nincs elég szerelem.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Megkértem, hogy beszéljen a szerelemről.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
"A házassága makacsul téma az egész világon" – mondtam.
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Nevetés)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Beszélne a szerelemről?
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Mit jelent önnek?"
Sosem kérdeztem elnököt vagy választott vezetőt róla.
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Gondoltam, megpróbálom.
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
Azt mondta... válaszolt!
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Azt mondta: "Szeretem a feleségem, egyek vagyunk,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
évtizedek óta együtt vagyunk."
De ami igazán lényeges volt,
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
ami megragadott,
17:32
He said,
372
1052439
1241
hogy azt mondta:
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"Annyira fontos nekem, hogy legyen otthon valaki,
aki megmondja az igazat."
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Látja, visszaértünk, minden az igazságról szól.
(Nevetés)
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
CA: Ez az. Igazság és szerelem. Terjesztésre méltó gondolatok.
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, köszönöm szépen. Nagyszerű volt.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(Taps)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
Christiane: Köszönöm. CA: Nagyon szép volt.
(Taps)
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
Christiane: Köszönöm.
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7