How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

148,311 views ・ 2017-10-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Monica Salinas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chis Anderson: Christiane, un gusto tenerte.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Tienes uno maravilloso punto de vista
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
y tal vez sea justo decir que en los últimos años,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
ha habido desarrollos alarmantes que has observado.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
¿Cuál es el que más te alarma?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour: Solo escuchando a los oradores anteriores
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
lo puedo encuadrar en lo que han dicho:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
cambio climático, por ejemplo, ciudades, la amenaza al medio ambiente
00:34
and our lives.
8
34766
1260
y a nuestras vidas.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Básicamente se reduce a entender la verdad
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
y ser capaz de obtener la verdad de lo que estamos hablando
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
para poder resolverlo.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Si el 99.9 % de la ciencia sobre el clima
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
es empírica basada en evidencia,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
pero compite por igual contra una cantidad de negacionistas,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
entonces eso no es la verdad,
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
es la epítome de las noticias falsas.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Así que para mí, en los últimos años, ciertamente este último año,
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
ha cristalizado la noción de las noticias falsas de forma alarmante.
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
Y no se trata solo de un eslogan que se lanza por ahí,
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
pues cuando no puedes distinguir entre la noticia verdadera de la falsa,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
hay dificultades de resolver
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
algunos de los grandes problemas que enfrentamos.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CA: Has estado involucrada en esta cuestión de
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
qué es el equilibrio, la verdad, la imparcialidad
01:30
for a long time.
25
90893
1255
durante mucho tiempo.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Reportaste en primera línea sobre la Guerra de los Balcanes hace 25 años.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
Y entonces dijiste excelentemente,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
al hablar sobre los abusos a los derechos humanos,
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
dijiste,"Existen situaciones donde uno no puede ser neutral
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
porque al ser neutral,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
te conviertes en cómplice."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
¿Sientes que los periodistas de hoy en día no escuchan ese consejo
01:58
about balance?
33
118164
1472
sobre equilibrio?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA: Creo que para los periodistas la objetividad es la regla de oro.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Pero pienso que a veces no entendemos qué significa la objetividad.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
Y esto lo aprendí desde muy joven en mi carrera
durante la Guerra de los Balcanes.
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Era joven en ese momento.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
Fue hace 25 años.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Y lo que enfrentamos fue el abuso no solo de los derechos humanos
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
sino también de la limpieza étnica y genocidio
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
y que ha sido sentenciado en las cortes de crimines de guerra
02:29
in the world.
43
149485
1164
en el mundo.
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Así, sabemos lo que estuvimos viendo.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Tratando de decirle al mundo lo que veíamos
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
nos reportó acusaciones de parcialidad,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
de estar con un lado,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
de no ver todos los lados,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
y que solo intentara contar una historia.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Yo particularmente y personalmente fui acusada de aliarme a,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
por ejemplo, los ciudadanos de Sarajevo,
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
"aliada con los musulmanes,"
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
porque era la minoría que estaba siendo atacada
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
por los cristianos aliados a los serbios
02:58
in this area.
55
178456
1719
en esa región.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
Y me preocupó.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Me preocupó estar siendo acusada de eso.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Pensé que tal vez estuviera equivocada,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
tal vez había olvidado lo que era la objetividad.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Pero entonces empecé a entender lo que la gente quería
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
era no hacer nada,
03:12
not to step in,
62
192371
1417
no intrometerse,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
no cambiar la situación,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
no encontrar la solución.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Y así, sus noticias falsas en ese momento,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
su mentira en ese momento,
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
incluyendo la de nuestros gobiernos, elegidos democráticamente,
con valores y principios basados en derechos humanos,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
su mentira fue decir que todos los lados eran igual de culpables
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
que esto venía de siglos de odio étnico
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
y sabíamos que no era verdad,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
que un lado había decidido matar y limpiar étnicamente
03:38
another side.
73
218437
1157
al otro.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Así es que para mí,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
comprendí que la objetividad significa darle a todos los lados una voz
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
y hablar con ambos lados,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
pero no tratar a todos los lados por igual,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
no crear una equivalencia moral forzada o una equivalencia fáctica.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
Y cuando te encuentras ante ese punto crítico
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
en situaciones de violaciones graves a leyes humanitarias e internacionales,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
si no entiendes lo que estás viendo,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
si no entiendes la verdad
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
y te quedas atrapado en el paradigma de las noticias falsas,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
entonces eres cómplice.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
Y rechacé ser cómplice del genocidio.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Aplausos)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: Siempre ha habido estas batallas propagandistas
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
y fuiste valiente en tomar la posición que tomaste en ese momento.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Actualmente, sin embargo, hay una nueva forma,
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
cómo las noticias se convierten en falsas.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
¿Cómo caracterizarías eso?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CA: Estoy realmente alarmada.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Y a donde sea que mire,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
nos zarandean con eso.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Obviamente, cuando el líder del mundo libre,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
cuando la persona más poderosa en el mundo entero,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
que es el presidente de EE. UU.,
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
este país más importante y poderoso del mundo
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
económicamente, militarmente, políticamente en cualquier aspecto,
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
busca promover sus valores y poder alrededor del mundo.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Y vemos a periodistas que solo buscan la verdad.
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
Esa es nuestra misión,
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
ir por el mundo buscando la verdad
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
para estar en los ojos y oídos de todos
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
de personas que no pueden ir a varias partes del mundo
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
para ver lo que está ocurriendo en cosas vitalmente importantes
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
para el bienestar y la seguridad de todos.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Y cuando hay un gran líder mundial acusándote de dar noticias falsas
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
tiene un efecto dominó exponencial.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
Y lo que hace es aniquilar
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
no solo nuestra credibilidad,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
si no también la mente de la gente.
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
La gente que nos miraba y tal vez pensaba,
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Bueno, si el presidente de EE. UU. lo dice
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
tal vez hay algo de verdad en eso."
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: Los presidentes siempre han criticado a los medios.
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: No de esta forma.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: Entonces...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Risas)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Aplausos)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: Hace un par de años alguien miraba la avalancha de información
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
vertida en Twitter, Facebook y demás,
06:17
might have said,
123
377922
1158
y podrían haber dicho,
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
"Nuestras democracias son más sanas que nunca.
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Hay mas noticias que nunca.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Por supuesto que los presidentes dirán lo que sea
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
pero los demás dirán lo tienen que decir.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
¿Por qué no iba a gustar? ¿Por qué existe un peligro adicional?
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: Desearía que fuese verdad.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Desearía que las plataformas de donde sacamos nuestra información
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
signifique una proliferación de la verdad, la transparencia,
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
la profundidad y la exactitud.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Pero creo que ocurre lo contrario.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Sabes, soy un poquito ludista,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
Lo confieso.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Incluso cuando comenzamos a hablar sobre la autopista de la información,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
que fue hace mucho tiempo,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
antes de las redes sociales, Twitter y demás
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
estaba realmente asustada
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
de que se pusieran a personas entre ciertos carriles y túneles
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
y tenerlos solo enfocados en áreas de su propio interés
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
en vez de ver el panorama general.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
Y temo decir que los algoritmos, los logaritmos,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
cualquiera de los "-itmos"
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
nos dirigen a estos canales de información particulares
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
como parece estar pasando ahora.
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
La gente ha escrito sobre este fenómeno
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
La gente afirma que al llegar Internet
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
su promesa fue explotar exponencialmente nuestro acceso a más democracia,
07:36
more information,
150
456521
1714
más información,
07:38
less bias,
151
458259
1892
menos subjetividad,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
más variedad de información.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
Y, de hecho, ha pasado lo contrario.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
Y eso para mí es terriblemente peligroso.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Y otra vez, cuando eres el presidente de este país y dices cosas,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
también das a lideres en otros países no democráticos la protección
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
para confrontarnos aún más
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
y para pegarnos, también a sus propios periodistas
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
con esta porra de noticias falsas.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CH: Hasta que punto es lo que pasó,
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
en parte, solo una consecuencia no deseada,
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
que el medio tradicional en el que trabajaste
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
tenía un rol curativo-mediador,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
donde ciertas normas fueron observadas,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
ciertas historias serían rechazadas porque no eran creíbles,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
pero ahora que el estándar para la publicación y la amplificación
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
es solo interés, atención. emoción, hacer clic.
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"¿Le hicieron clic?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Envíenlo"
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
y eso eso pasó. ¿Es parte de lo que causó el problema?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
CA: Creo que hay un gran problema y lo vimos en la elección de 2016,
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
donde la idea de"clickbait" era muy sexy y atractiva
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
y así todos esos sitios de noticias falsas y artículos de noticias falsas
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
no eran publicados al azar y por coincidencia.
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
Existe toda una industria en la creación de noticias falsas
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
en partes de Europa del Este, donde sea,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
y esté plantada en el espacio real y en el ciberespacio.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Y creo también
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
que la habilidad de nuestra tecnología para hacer proliferar estas cosas
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
a la velocidad del sonido o de la luz a tal punto
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
nunca la habíamos enfrentado jamás.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
Y no habíamos enfrentado una cantidad enorme de información
09:24
which is not curated
183
564184
1565
que no estuviera revisada
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
por aquellos cuyas profesión los lleva a aceptar la verdad
09:31
to fact-check
185
571093
1202
a chequear hechos
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
y a mantener un código de conducta y un código de ética profesional.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CH: Muchas personas aquí deben conocer gente que trabaja en Facebook,
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
Twitter, Google y demás.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Todos parecen personas geniales con buenas intenciones.
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
Vamos a asumir eso.
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Si pudieses hablar con los lideres de esas compañías,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
¿qué les dirías?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: Bueno,
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
estoy segura de que tienen muy buenas intenciones
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
y que ciertamente desarrollaron un sistema innovador increíble,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
donde todos están conectados en esta cosa llamada Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Y han creado una economía masiva para ellos
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
y tienen unas ganancias increíbles.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Yo diría,
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
"Chicos, saben, es tiempo de despertar y oler el café
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
y mirar que es lo que está pasándonos ahora.
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg quiere crear una comunidad global.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Yo quiero saber: ¿Cómo será la comunidad global?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Quiero saber donde están los códigos de conducta.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg dijo,
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
y no lo culpo, probablemente lo creía
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
que es un locura pensar
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
que los rusos o quien sea estuvieran manipulando
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
por esta vía.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
¿Y que aprendimos en las últimas semanas?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Esto, en realidad, ha sido un problema grave en ese aspecto
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
y ahora tenemos que investigarlo y descubrirlo.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Sí, están intentando hacer lo que pueden ahora
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
para prevenir el aumento de las noticias falsas
10:56
but, you know,
215
656597
1383
pero, ya sabes,
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
fue bastante ilimitada por un largo periodo de tiempo.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Entonces supongo que les diría
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
Uds. son brillantes en tecnología;
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
descifremos otro algoritmo.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
¿Se puede?
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: Un algoritmo que incluya una investigación periodística
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CA: No sé cómo se debe hacer, pero de alguna forma
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
¡filtren la mierda!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Risas)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
Y no solo lo involuntario,
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Aplausos)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
sino también las mentiras deliberadas plantadas
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
por personas que lo hacen
11:31
for decades.
229
691467
1302
desde hace décadas.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Los soviéticos, los rusos
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
son los amos de la guerra con otras tácticas de conflicto híbrido.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
Y esto es
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
lo que decidieron hacer.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Funcionó en EE. UU.
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
no funcionó en Francia,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
no ha funcionado en Alemania.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Durante las elecciones allá donde intentaron interferir,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
el presidente de Francia ahora Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
tomo una posición muy fuerte y lo confrontó
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
igual que Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: ¿Hay algo de esperanza de tener algo así?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Que el mundo aprenda.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
No engañaron una vez,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
tal vez nos engañaron de nuevo,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
pero tal vez no la tercera.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
¿Es la verdad?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
CA: Supongo, esperemos.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Pero creo esto también es sobre la tecnología,
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
que la tecnología se le tiene que otorgar una especie de brújula moral.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Sé que estoy diciendo tonterías, pero ya sabes a lo que me refiero
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH :Necesitamos un algoritmo filtra-mierda con una brújula moral.
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CA: Así es, eso es.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CH: Pienso que es bueno.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CA: No. "Tecnología moral".
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Todos tenemos brújulas morales, tecnología moral.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: Creo que es un gran desafío. CA: Sabes a lo que me refiero.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
CH: Hablemos ahora sobre liderazgo.
Tuviste la oportunidad de hablar con muchas personas de todo el mundo.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Creo para algunos de nosotros,
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
hablo por mí, pues no sé, si todos se sienten así,
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
hay una especie de decepción:
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
¿Dónde están los líderes?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Muchos de Uds. están decepcionados.
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi, lo que pasó recientemente,
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
es "¡No! Otro que muerde el polvo"
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
Te rompe el corazón.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Risas)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
¿A quién has conocido
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
que te ha impresionado, que te ha inspirado?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: Hablas del mundo en crisis,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
lo que es absolutamente verdad,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
y aquellos de nosotros que hemos pasado nuestras vidas inmersas en esta crisis,
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
quiero decir, que estamos todos al borde de un ataque nervioso.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Ahora mismo es muy estresante.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
Y tienes razón,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
hay un vacío perceptible actual en el liderazgo.
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
Y no es que yo lo diga, lo pregunto siempre,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
a todos los que les hablo, les pregunto sobre liderazgo.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Hablaba con la extrovertida presidente de Liberia hoy,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf,
13:31
who --
281
811546
1154
quien
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Aplausos)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
en un periodo de tres semanas,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
será una de las escasas líderes de un país africano
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
que acata la Constitución
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
y entrega el mandato una vez cumplido su periodo.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Ella ha dicho que lo que quiere hacer es dar una lección.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Pero cuando le pregunté sobre el liderazgo,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
y mencioné fugazmente un grupo de ciertos nombres,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
le mencioné el nombre del nuevo presidente francés,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macron.
13:59
And she said --
292
839437
1336
Y ella...
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
Yo pregunté, "¿Qué piensas cuando digo ese nombre?"
14:03
And she said,
294
843327
1273
Y ella dijo,
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Está formándose potencialmente para ser
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
un líder que llene el actual vacío de liderazgo."
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
Pensé que era muy interesante.
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Ayer tuve una entrevista con él.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
Estoy orgullosa de decir,
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
que obtuve su primera entrevista internacional. Fue genial, fue ayer.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Y estaba muy impresionada.
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
No se si debería decirlo en un foro abierto,
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
pero estaba impresionada.
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Risas)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Y podría ser porque era su primera entrevista,
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
pero le hice preguntas, y ¿sabes que?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
¡Él las respondió!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Risas)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Aplausos)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
No hubo giros,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
no hubo vueltas,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
no hubo una espera de cinco minutos para volver al punto.
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
No tuve que seguir interrumpiendo,
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
algo por lo que soy conocida,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
porque quiero que la gente responda a las preguntas.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
Y él me respondió
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
y fue muy interesante
14:58
And he said --
318
898120
1431
Y dijo--
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: Cuéntame lo que dijo.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: No, no, te toca.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: Tú eres el que interrumpe, yo escucho
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CA: No,no, te toca.
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CH: ¿Qué te dijo?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
CA: Has hablado sobre nacionalismo y tribalismo hoy.
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
Le pregunté, "¿Cómo tuviste el valor de confrontar las tendencias dominantes
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
de la antiglobalización, nacionalismo, populismo
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
cuando ves lo que ha pasado con Brexit,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
cuando ves lo que pasó en EE. UU.
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
y lo que pudo haber pasado en muchas elecciones europeas
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
al comienzo de 2017?"
15:27
And he said,
331
927606
1319
Y él dijo,
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Para mí el nacionalismo significa guerra.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Lo hemos visto antes,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
lo hemos vivido en carne propia en mi continente
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
y soy muy claro al respecto".
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Así que él no iba solo por lo políticamente conveniente,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
asumió el mínimo común denominador
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
asumido en otras elecciones políticas.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Y él se enfrentó a Marine Le Pen, quien es una mujer muy peligrosa.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: Última pregunta,Christiane.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
Cuéntenos ideas dignas de difundir
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
¿Si pudieses plantar una idea en las mentes de todos aquí
16:06
what would that be?
343
966786
1197
cual sería?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
CA: Yo diría ten cuidado de donde obtienes la información,
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
asume responsabilidad por lo que lees, escuchas y miras.
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
Asegúrate de ir a los grupos fiables para obtener información,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
no importa si tienes una amplio consumo ecléctico,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
quédate con las marcas que conoces,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
porque en este mundo ahora en este instante
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
nuestras crisis, nuestros desafíos, nuestros problemas son tan severos
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
que al menos que estemos todos conectados como ciudadanos globales
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
que aprecian la verdad,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
que entienden la evidencia científica o empírica y los hechos,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
estaremos divagando hacia
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
una potencial catástrofe.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Así que diría la verdad
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
y luego volvería a Emmanuel Macron
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
y hablaría sobre amor.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Yo diría que no hay suficiente amor.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Y le pregunté que me hablara sobre amor.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Le dije, "Su matrimonio es el tópico de una obsesión global"
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Risas)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"¿Puedes hablarme de amor?
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
¿Qué significa para Ud.?"
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Nunca le pregunté a un presidente o líder elegido sobre el amor
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
Pensé que tendría que intentarlo.
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
y él dijo, realmente me respondió.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Y él dijo, "Amo a mi esposa ella es parte de mí,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
estamos juntos hace décadas"
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Pero esto es lo que me contó
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
que realmente me quedé.
17:32
He said,
372
1052439
1241
Él dijó,
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"Es muy importante para mí tener alguien en casa
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
que me diga la verdad".
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Así que lo traje a mi hogar hablemos sobre la verdad.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Risas)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
CH: Así que ahí lo tienes. Verdad y amor. Ideas dignas de difundir.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, muchas gracias. Fue un gusto.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
(Aplausos)
CA: Gracias CH: Fue un placer.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Aplausos)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7