How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

148,311 views ・ 2017-10-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Eriko T
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
(クリス・アンダーソン) クリスティアンお迎えできて光栄です
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
あなたは素晴らしい視点をお持ちです
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
ここ数年においては
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
いくつかの憂慮すべき展開が起こってきました
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
最も気にかかるものは何でしょうか?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
(クリスティアン・アマンプール) これまでのスピーカーの話を聞きましたが
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
そこから注目するとすれば
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
例えば気候変動ですね 都市や 私たちの環境や生命への脅威について
00:34
and our lives.
8
34766
1260
気になります
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
これは最終的には 私たちの議論している事柄について
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
問題を本当に解決するために 真実を理解したり
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
真実を解明できるかという事に尽きます
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
気候科学の99.9%までが
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
経験的で科学的実証だとしても
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
それが真実ではないとする ひと握りの否定論者達と
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
五分の戦いという状況 ―
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
これがフェイクニュースの典型的な姿です
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
ですから私にとって ここ数年の 特に昨年は
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
フェイクニュースの概念が 単にまき散らされるだけのスローガンから
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
はっきりした懸念事項になりました
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
真実とフェイクニュースを 見分けられなければ
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
私たちが直面する 切実な問題を解決するのが
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
非常に困難になるからです
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
(アンダーソン)そうですね  あなたは長い間
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
バランスとは 真実とは 公平とは何かという
01:30
for a long time.
25
90893
1255
問いに向き合っています
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
25年前 最前線から バルカン戦争を報道しました
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
その当時 あなたが
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
人権侵害の告発でこう言ったのは よく知られています
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
「中立性を保つのが無理な 状況があり得る
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
中立でいる事で
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
あなたも共犯者になるのだから」
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
その点で現在のジャーナリズムは バランスについての忠告を
01:58
about balance?
33
118164
1472
軽視していると感じますか?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
(アマンプール)ジャーナリストにとっては 客観性こそが黄金律です
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
でも客観性の意味を 理解できていない時があります
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
この事を学んだのは この業界に入ったばかりの頃で
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
バルカン戦争の最中でした
02:12
I was young then.
38
132844
1216
私は若くて
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
25年ほど前の事でした
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
そこで目にしたのは 人権に留まらない
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
民族浄化や大量虐殺などの 不当行為の横行で
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
それらは国際刑事裁判所の上級審で
02:29
in the world.
43
149485
1164
有罪判決を受けています
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
見たものを理解して
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
それを世界に伝えようとすると 非難されました
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
偏向報道だとか
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
どちらか一方の側に立っているとか
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
全体像を見ていないとか
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
1つの物語だけを語ろうとしているなどの 非難です
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
私 個人は とりわけ
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
サラエボ市民から 「イスラム教徒の側に立った」
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
と糾弾されました
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
その地域では 少数派のイスラム教徒が
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
セルビア側のキリスト教徒から
02:58
in this area.
55
178456
1719
攻撃を受けていたからです
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
とても悩みました
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
この報道で非難された事で悩んだのです
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
私が間違っていたか あるいは
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
客観性の意義を 忘れていたのかも知れないと悩みました
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
しかしやがて人々が 何を求めていたかが分かり始めました
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
何もしないで 踏み込んで来ないで
03:12
not to step in,
62
192371
1417
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
状況を変えないで 解決策を見つけないで と求めていたのです
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
その当時のフェイクニュース ―
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
その当時の嘘といえば
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
私たちの政府 ― 民主的に選ばれ 人権の価値と道義を掲げる
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
私たちの政府も含めて 述べていた嘘は
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
これは何世紀にも渡る 民族間の憎悪感情に由来し
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
すべての側がともに等しく 罪を負っていたとした事でした
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
私たちはそれが真実ではないと わかっていました
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
ある一方が殺害し殺戮し民族浄化を 始めたのだと分かっていたんです
03:38
another side.
73
218437
1157
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
私はその時
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
客観性とはすべての側に等しく意見を聞き
すべての側と会話する事であるけれども
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
しかしそれは すべての側を 等しく扱う事ではなく
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
強制された道徳的平等や既成事実の平等を 作る事でもないと気付きました
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
国際法や人道法において
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
重大な危機に直面した状況で
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
目にしている事の意味を 理解できないと
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
真実を理解できないと
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
フェイクニュースのパラダイムに 捕らわれてしまうと
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
あなたは共犯者と化すのです
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
そして私は集団虐殺の共犯者になる事を 拒否します
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(拍手)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
(アンダーソン)プロパガンダの抗争は いつでもありましたし
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
あなたは勇気を持って ご自分の主張を堅持していました
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
昨今ではまったく新しい形で
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
ニュースが偽物になっているようです
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
この状況をどう分析しますか?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
(アマンプール)ええ 大変憂慮しています
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
見渡す限り
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
フェイクニュースの波にもまれています
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
まず 自由世界のリーダーであり
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
世界中で最も影響力のある人物 —
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
つまりアメリカ合衆国 大統領のことがあります
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
この国は 経済的にも軍事的にも政治的にも
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
世界で最も重要で最も強力で
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
自国の価値感と覇権を 世界に広めようとしています
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
だから真実を追求する 私たちジャーナリストは—
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
これこそが私たちの使命です
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
真実を求めて世界中を旅して
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
人々の眼と耳になるべく
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
人々がなかなか行く事ができない 世界の地域を訪れ
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
人々の健康や安全にとって重要な事柄に
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
何が起こっているのかを調べるのですが
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
世界の有力な指導者に フェイクニュースだと非難されたら
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
それは爆発的な波及効果を持ちます
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
そしてそこから始まるのは それが私たちの信頼性を
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
そぎ落とすだけでなく
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
人々の心象に影響します
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
私たちを見ている人々は 恐らくこんな風に考えます
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
「アメリカ大統領の発言であるからには 真実が含まれているかも知れない」
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
(アンダーソン)大統領たちは 昔から常にメディアには批判的でした
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
(アマンプール)今は度を越しています
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
(アンダーソン)どの程度まで…
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(笑)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(拍手)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
(アンダーソン)数年前に誰かが ツイッターやフェイスブックなどに投稿される
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
雪崩のような情報量を見渡して
06:17
might have said,
123
377922
1158
こう言ったかも知れません
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
「民主主義はこれまでになく 健全な状態になった
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
かつてない程の報道量だ
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
もちろん大統領達は 好き勝手な事を言うだろうが
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
誰でも自由に発言できる
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
これの一体何がいけないと言うんです? 更なる危険が潜むというのは何故?」
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
(アマンプール)それが真実ならいいのですが
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
私たちが情報を得る プラットフォームの普及が
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
真実や透明性や深さや正確さの 普及につながれば良かったと思います
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
しかし逆の効果が表れていると思うのです
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
私は少し合理化反対主義者だと
06:51
I will confess.
135
411496
1196
白状しましょう
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
情報スーパーハイウェイの議論を始めた頃 —
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
ずいぶん昔の事ですが
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
ツイッターやその類のソーシャルメディアが まだなかった頃に
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
私が恐れていたのは
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
情報スーパーハイウェイが人々を 決まった道に誘導してしまい
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
彼らの興味のある分野にだけ注目させ
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
広い視野を失わせる事でした
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
私が恐れているのは アルゴリズム、ロガリズムなど
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
「なんとかイズム」はどれも
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
私たちを 偏った特定の情報チャンネルに 誘導してしまいます
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
それが今まさに起きていると思うのです
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
この現象については数々の報告があります
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
人々はこう言いました 「インターネットがやって来た
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
民主主義や 多くの情報へのアクセスが増え
07:36
more information,
150
456521
1714
偏見を減らし より多様な情報へのアクセスを
07:38
less bias,
151
458259
1892
07:40
more varied information.
152
460175
2389
爆発的に増加させるだろう」
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
しかし現実には逆の事が起きました
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
なので私にはとても 信じがたいほど危険に思えるのです
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
繰り返しになりますが この国の大統領が発言すると
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
非民主主義国家の指導者たちに 私たちをさらに貶める―
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
都合の良い口実を提供してしまうのです
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
私たち そしてその国のジャーナリストたちを フェイクニュースという棍棒で打ちのめすのです
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
(アンダーソン)どの程度というか 何が起きたか ですが
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
ある意味 意図しない結果として
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
あなたが働いてきた伝統的なメディアは
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
キュレーションの役割を担い
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
そこには規律があり
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
信頼性を欠くような記事は 排除されていましたが
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
最近の出版報道や拡散の基準は
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
ただの関心、注目、興奮、そしてクリックです
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
「これはクリックされた?」
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
「公開しよう!」
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
こういった行動が 問題になっていると思いますか?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
(アマンプール)その通り 大きな問題と思います 2016年の大統領選挙で目撃しましたが
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
「クリックベイト」と言う手法は 目を引いて誘惑的でした
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
フェイクニュースのサイトや記事は
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
無作為や偶然ではなく 意図的に公開されたものです
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
フェイクニュースを生みだす 一連の産業が
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
東ヨーロッパやその他の地域に 存在していて
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
現実世界にも仮想世界にも 根を張っているわけです
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
それと もう1つ
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
現代の技術は これらの情報を 音や光の速さで
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
拡散することができます
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
これは私たちがかつて 経験した事がないものです
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
私たちは これ程大量の情報に 直面した経験はありませんでした
09:24
which is not curated
183
564184
1565
しかもその情報をキュレートしたのは
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
真実性を担保し 事実確認をし 行動規範や職業倫理を堅持する―
09:31
to fact-check
185
571093
1202
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
専門家たちではないのです
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
(アンダーソン)ここにお集りの皆さんの中にも フェイスブックやツイッター
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
グーグルなどの社員に 知り合いがいると思います
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
彼らはみな素晴らしい志を持った 優秀な人々のようです ―
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
そう仮定しましょう
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
もしそのような企業のリーダー達と 話すとしたら
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
何を言いたいですか?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
(アマンプール)そうですね ―
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
彼らは大変善い意図を 持っているのは確かで
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
信じられないような 画期的なシステムを構築しましたし
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
その1つフェイスブックには だれでも繋がっています
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
それ自体で巨大な経済や
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
計り知れない収入を創出しました
10:11
I would just say,
199
611633
1180
私が言えるのは
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
「あなたたち 目を覚まして コーヒーを嗅ぎ
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
今何が起きているかを見つめてみなさい」
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
マーク・ザッカーバーグは 世界的なコミュニティを作りたいと言います
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
私が知りたいのは その世界的なコミュニティはどんなものか?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
行動規範がどこにあるのか 知りたいと思います
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
マーク・ザッカーバーグは言いました ー
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
彼を非難するつもりもないし そう信じていたのでしょうから ー
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
「ロシア人か誰かが
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
ネット工作をしているなどと 考えるなんて馬鹿げている」
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
ここ数週間で私たちが知ったのは?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
実際には大きな問題が見つかり
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
彼らは調査を行い 解決策を講じなくてはならなくなりました
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
今やなんとかして
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
フェイクニュースの増加を 抑えなければなりませんが
10:56
but, you know,
215
656597
1383
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
フェイクニュースは 長い間放置されて来ました
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
だから私が願うのは
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
技術に長けている皆さんが
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
アルゴリズムを考案するという事です
11:09
Can we not?
220
669081
1171
できるでしょう?
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
(アンダーソン)報道調査的機能を持つ アルゴリズムですね
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
(アマンプール)どう実現出来るかは 知りませんが
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
でたらめをフィルターしないと!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(笑)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
そして 無作為ではなく―
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(拍手)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
意図的な嘘が数十年に渡り
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
戦争問題に携わる人々によって
11:31
for decades.
229
691467
1302
植え付けられて来ました
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
ソビエト、ロシア ―
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
彼らは別の形の戦争 — ハイブリッド戦に長けています
11:40
And this is a --
232
700618
1444
そしてこの事は ―
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
これこそ彼らが実行を決めた事でした
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
アメリカ合衆国では成功しました
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
フランスでは失敗し
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
ドイツでも失敗に終わりました
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
それぞれの国での国政選挙で 妨害工作が試みられましたが
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
現在のフランスの大統領 エマニュエル・マクロンは
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
アンゲラ・メルケルと同様に 非常に厳しい立場を取って
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
それに向き合ったのです
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
(アンダーソン)希望を感じられませんか?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
世界は学んでいるんだと
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
一度騙された私たちですが
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
もう一度位は騙されたとしても
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
3度目はないかも知れません
12:08
Is that true?
246
728049
1168
本当でしょうか?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
(アマンプール)そう祈りましょう
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
しかしその観点を突き詰めると これはテクノロジーの問題であり
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
テクノロジーは道徳的指針を 必要としているのです
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
ナンセンスに聞こえるでしょうが 何を言いたいかは分かる筈です
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
(アンダーソン)道徳的指針を備えた でたらめ除外アルゴリズムが必要と?
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
(アマンプール)その通り
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
(アンダーソン)それはいい
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
(アマンプール)「道徳的テクノロジー」です
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
誰もが持つ道徳的指針— それを機械に実装させるわけです
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
(アンダーソン)意義のある挑戦ですね (アマンプール)お分かりになりますね
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
(アンダーソン)少しリーダーシップについて話しましょう
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
世界中の多くの方と 話す機会があったようですね
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
私たちの中には ―
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
私自身の話にしましょう ほかの人はどうかわかりませんが―
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
なにかこういう一種の失望感があります
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
「リーダーは一体どこにいるのか?」
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
私たちの多くが失望しました―
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
最近の例では アウンサンスーチーです
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
「まさか!またか」という感じで
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
胸が張り裂ける思いです
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(笑)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
これまで面会した方で
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
印象を受けた人 影響を受けた人はいましたか?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
(アマンプール)世界が 危機的状況にあるという事では
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
それは全く正しい意見です
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
危機の渦中で一生を過ごす 私たちジャーナリストは
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
みな神経衰弱寸前です
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
いまはとてもストレスフルな世相です
13:15
And you're right --
275
795510
1159
そして 仰る通りで
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
皆が感じている リーダーシップの不在があります
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
私だけが言っているのではありません
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
お話しするすべての人に リーダーシップについて尋ねます
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
今日は退任間際のリベリア共和国大統領と 話していました
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
エレン・ジョンソン・サーリーフ
13:31
who --
281
811546
1154
彼女は―
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(拍手)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
3週間の内に
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
憲法を順守し 任期を終え 権力を放棄する ―
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
アフリカ諸国の首長の中でも 非常にまれな1人になるのです
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
彼女は民主主義のあるべき姿を 示したかったのだと言いました
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
リーダーシップについて尋ねて
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
矢継ぎ早に名前を挙げる中で
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
フランスの新しい大統領である エマニュエル・マクロンの
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
名前を挙げると
13:59
And she said --
292
839437
1336
彼女が言った事は―
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
「彼の名前を聞いて何を思いましたか?」 と聞いたら
14:03
And she said,
294
843327
1273
彼女は言うのです
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
「現在のリーダーシップの不在を 埋めるリーダーになろうとしている」
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
とても面白いと思いました
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
昨日偶然に彼にインタビューする 機会がありました
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
とても誇らしい事ですが
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
昨日が彼の初の国際的なインタビューで
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
私は大変感心しました
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
公開フォーラムの場で言うのが 正しいか分かりませんが
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
本当に印象深かったのです
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(笑)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
彼には初インタビューだったから というだけかもしれませんが
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
私が数々の質問をして— どうだったと思います?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
彼はちゃんと答えたんです!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(笑)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(拍手)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
小細工もなく
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
揺れたりぶれたりする事もなく
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
5分後にようやく本題に戻るという事もなく
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
良く知られた私の常套手段ですが
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
答えを引き出すために 発言を何度も遮る必要も
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
ありませんでした
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
そして彼は答えました
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
その答えはとても興味深いものでした
14:58
And he said --
318
898120
1431
彼はー
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
(アンダーソン)彼はなんといったのですか?
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
(アマンプール)どうぞおっしゃって
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
(アンダーソン)あなたが話し手で 私が聴き手です
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
(アマンプール)いいえどうぞ
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
(アンダーソン)で彼はなんと?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
(アマンプール)あなたは ナショナリズムと民族主義について話しました
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
彼に尋ねました「Brexitで起こった事や
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
アメリカで何が起きたかを そして
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
2017年初めのヨーロッパ諸国の選挙を 目撃した後
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
反グローバリゼーション ナショナリズム、ポピュリズムの
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
気運に立ち向かう勇気は 一体どこから湧いて来たのです?」
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
15:27
And he said,
331
927606
1319
彼は言いました
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
「私にとって ナショナリズムは 戦争を意味します
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
これまでに見てきたとおりです
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
欧州でも人々は そのような時代を生きてきました
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
はっきりとそう断言します」
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
彼は 他国の選挙で 受け容れられたやり方で
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
いわば最低限の共通項だけを
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
政治上の一時しのぎとして 受け入れるつもりはなかったのです
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
そして彼はとても危険な女性 マリーヌ・ル・ペンと対峙しました
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
(アンダーソン)クリスティアン 最後の質問です
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
広める価値のあるアイデアを教えてください
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
ここにいる皆さんの心に アイデアを植え付ける事ができるとしたら
16:06
what would that be?
343
966786
1197
それは何でしょうか?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
(アマンプール)情報をどこから得るかに 細心の注意を払う事でしょう
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
あなたが読むもの聴くもの見るものについて 責任を持つ事です
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
主要な情報を得る時には情報源が信頼できる ブランドである事を確かめて下さい
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
あなたがネットの様々な情報源から ニュースを得られるとしても
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
確立されたブランドから 情報を得るようにして下さい
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
なぜなら現在の世界においては
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
私たちの直面する 危機や挑戦や問題は とても過酷であり
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
私たちが 世界市民として 真実を尊重し
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
科学を理解し
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
経験的証拠と事実を理解して 取り組まない限り
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
ただ大惨事へと行進する事しか
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
出来ないのです
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
ですから 真実が大事です
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
またエマニュエル・マクロンに戻って
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
愛について語ります
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
愛が十分に行き渡っていないと思います
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
愛について聞いてみました
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
私は「あなたの結婚に世界が注目しています」 と言いました
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(笑)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
「愛についてお話し頂けますか?
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
あなたにとっての意味は?」
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
それまで大統領や首長に 愛について聞く事はありませんでした
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
聞いてみようと思ったんです
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
そして— 彼は真摯に答えたんですよ
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
「妻を愛しています 妻は私の一部なのです
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
もう20年以上も一緒です」
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
ここからが価値があるところで
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
私が感心したところです
17:32
He said,
372
1052439
1241
彼は言いました
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
「僕にとって真実を語ってくれる人が 家にいる事がとても重要なのです」
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
ほらね 真実が大切という事です
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(笑)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
(アンダーソン)そういう事ですね 真実と愛 広める価値のあるアイデア
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
クリスティアン・アマンプールでした 素晴らしいお話でした
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(拍手)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
(アマンプール)ありがとうございました (アンダーソン)とても素晴らしかった
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(拍手)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
(アマンプール)ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7