How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

147,805 views ・ 2017-10-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson : Christiane, ravi de vous recevoir.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Vous avez un point de vue génial
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
et il est juste de dire que les dernières années,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
vous avez été témoin de développements alarmants.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Qu'est-ce qui vous alarme le plus ?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour : En écoutant les intervenants précédents,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
je peux le formuler grâce à ce qu'ils ont dit :
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
le réchauffement climatique, les villes, la menace envers notre environnement
00:34
and our lives.
8
34766
1260
et nos vies.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Il s'agit de comprendre la vérité
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
et d'en venir à la vérité de ce dont nous parlons
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
afin de pouvoir résoudre cela.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Si 99,8% de la science climatique
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
est empirique, basée sur des preuves scientifiques,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
mais qu'elle est en compétition
et mise sur un pied d'égalité avec quelques négationnistes,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
ce n'est pas la vérité
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
mais le summum des fake news.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Pour moi, les dernières années -- certainement l'année dernière --
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
ont cristallisé la notion des fake news d'une façon très alarmante
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
et pas seulement comme un slogan à utiliser un peu partout.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Car lorsque nous ne pouvons pas distinguer la vérité des fake news,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
nous avons bien plus de difficultés à résoudre
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
les grands problèmes auxquels nous faisons face.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CAn : Vous êtes impliquée dans cette question :
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
qu'est-ce que l'équilibre, la vérité et l'impartialité
01:30
for a long time.
25
90893
1255
depuis longtemps.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Vous étiez en première ligne des guerres des Balkans il y a 25 ans.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
A cette époque, vous êtes connue pour avoir dit,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
en dénonçant les atteintes aux droits de l'Homme :
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
« Il y a des situations où l'on ne peut pas être neutre
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
car si l'on est neutre,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
on est complice. »
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Pensez-vous que les journalistes actuels ne tiennent pas compte de ce conseil
01:58
about balance?
33
118164
1472
à propos d'équilibre ?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CAm : Pour les journalistes, à mon avis, l'objectivité est la règle d'or.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Mais parfois nous ne comprenons pas ce que signifie l'objectivité.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
J'ai appris cela très tôt au cours de ma carrière,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
durant la guerre des Balkans.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
J'étais jeune à l'époque.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
C'était il y a environ 25 ans.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Nous étions face à une violation en masse non seulement des droits de l'Homme,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
mais cela allait jusqu'à l'épuration ethnique et le génocide
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
et cela avait été déclaré
dans les plus hautes cours de justice du monde.
02:29
in the world.
43
149485
1164
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Nous savions ce que nous observions.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Essayer de raconter au monde ce que nous observions
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
a mené à des accusations de partialité,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
de parti pris,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
de ne pas voir entièrement la situation
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
et d'essayer de raconter une seule histoire.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
En particulier, j'ai personnellement été accusée de prendre le parti,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
par exemple, des citoyens de Sarajevo --
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
« prendre le parti des musulmans »
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
car c'était la minorité qui était attaquée
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
par les chrétiens du côté serbe
02:58
in this area.
55
178456
1719
dans cette zone.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
Cela m'inquiétait.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Cela m'inquiétait d'être accusée ainsi.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
J'ai pensé avoir tort,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
avoir peut-être oublié ce qu'était l'objectivité.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Mais ensuite j'ai compris que ce que voulaient les gens,
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
c'était de ne rien faire --
03:12
not to step in,
62
192371
1417
ne pas intervenir,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
ne pas changer la situation,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
ne pas trouver de solution.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Leur fake news de l'époque,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
leur mensonge de l'époque --
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
y compris pour notre gouvernement, notre gouvernement élu démocratiquement,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
ayant les valeurs de droits de l'Homme --
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
leur mensonge était de dire que tous les partis étaient autant coupables,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
que la haine ethnique durait depuis des siècles,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
même si nous savions que c'était faux,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
qu'un parti avait décidé de tuer, de massacrer et de purifier ethniquement
03:38
another side.
73
218437
1157
un autre parti.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
C'est là que j'ai compris
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
que l'objectivité, c'était d'écouter équitablement tous les partis
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
et de parler à tous les partis
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
mais pas de traiter tous les partis de la même manière,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
pas de créer une équivalence morale forcée ou une équivalence factuelle.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
Quand vous êtes dans une telle situation de crise,
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
qu'il y a de graves violations des lois internationales et humanitaires,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
si vous ne comprenez pas ce que vous observez,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
si vous ne comprenez pas la vérité
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
et que vous êtes coincé dans le paradigme des fake news,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
vous êtes complice.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
Et je refuse d'être complice d'un génocide.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Applaudissements)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CAn : Ces affrontements de propagande ont toujours existé
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
et vous avez eu du courage en prenant une telle position à l'époque.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Aujourd'hui cependant, c'est d'une tout autre manière
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
que les informations semblent devenir fausses.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Comment caractériseriez-vous cela ?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CAm : Je suis très alarmée.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Partout où je regarde,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
nous sommes servis à profusion.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Évidemment, quand le dirigeant du monde libre,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
quand la personne la plus puissante du monde,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
le président des États-Unis --
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
c'est le pays le plus important, le plus puissant du monde,
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
économiquement, militairement, politiquement selon toutes mesures --
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
il cherche, évidemment, à promouvoir ses valeurs et son pouvoir dans le monde.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Nous, journalistes, ne cherchons que la vérité --
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
c'est notre mission --
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
nous cherchons la vérité à travers le monde
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
afin d'être les yeux et oreilles de tous,
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
des gens qui ne peuvent pas aller dans divers endroits
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
pour découvrir ce qu'il se passe sur des sujets d'importance vitale
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
pour la santé et la sécurité de tous.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Quand un grand dirigeant du monde vous accuse de rapporter des fake news,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
cela a des répercussions exponentielles.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
Cela commence à écailler
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
non seulement notre crédibilité,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
mais aussi l'esprit des gens --
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
des gens qui nous regardent et pensent peut-être :
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
« Si le président des États-Unis dit cela,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
peut-être qu'il y a un peu de vrai. »
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CAn : Les président se sont toujours montrés critiques envers les médias --
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CAm : Pas ainsi.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CAn : Dans quelle mesure --
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Rires)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Applaudissements)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CAn : Il y a quelques années, quelqu'un considérant l'avalanche d'informations
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
affluant sur Twitter, Facebook et autres
06:17
might have said,
123
377922
1158
aurait pu dire :
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
« Nos démocraties sont plus saines que jamais auparavant.
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Il y a plus d'informations.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Nos présidents diront ce qu'ils diront,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
mais quiconque peut dire ce qu'il veut.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
Qu'y a-t-il à y redire ? En quoi est-ce un danger supplémentaire ? »
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CAm : J'aimerais que ce soit vrai,
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
que la prolifération de plateformes où nous obtenons nos informations
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
signifie la prolifération de la vérité, de la transparence,
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
de la profondeur et de l'exactitude.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Mais je crois que le contraire s'est produit.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Je suis un peu une luddiste,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
je l'avoue.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Même quand nous avons parlé de l'autoroute de l'information,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
c'était il y a longtemps,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
avant les réseaux sociaux, Twitter et autres,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
j'avais très peur
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
que cela mette les gens dans des files et des tunnels
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
et qu'ils se concentrent sur des zones d'intérêt propre
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
au lieu de voir le tableau dans sa globalité.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
J'ai peur de dire qu'avec les algorithmes, logarithmes,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
tous ces « -ithmes »
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
qui nous dirigent dans ces canaux d'informations spécifiques,
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
cela semble se produire.
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Des gens ont écrit au sujet de ce phénomène.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Des gens ont dit que oui, internet est arrivé,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
il promettait d'exploser exponentiellement notre accès à plus de démocratie,
07:36
more information,
150
456521
1714
plus d'informations,
07:38
less bias,
151
458259
1892
moins de partialité,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
des informations plus variées.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
En fait, le contraire s'est produit.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
Pour moi, cela est incroyablement dangereux.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
A nouveau, quand vous êtes le président de ce pays et dites des choses,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
cela permet à des dirigeants dans des pays non démocratiques
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
de nous affronter encore plus,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
de nous frapper à grands coups, ainsi que leurs journalistes,
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
avec cette matraque des fake news.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CAn : Dans quelle mesure ce qu'il s'est produit
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
n'est-il qu'une conséquence indésirable ?
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
Les médias traditionnels où vous avez travaillé
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
avaient ce rôle d'organisation et de médiation
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
où des normes étaient observées,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
des histoires étaient rejetées car elles n'étaient pas crédibles,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
mais maintenant que le standard de publication et d'amplification
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
n'est que l'intérêt, l'attention, l'excitation, les clics --
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
« Ai-je eu des clics ? »
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
« Envoie ça ! » --
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
cela a-t-il en partie causé le problème ?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
CAm : C'est un gros problème, nous l'avons vu pour les élections de 2016
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
où l'idée du « piège à clics » était très attractive
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
alors tous ces sites de fake news et toutes ces fausses informations
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
n'étaient pas mis en ligne aléatoirement et par hasard,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
il y a eu toute une industrie de création de fake news
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
dans certaines parties de l'Europe de l'Est
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
et c'est semé dans l'espace et dans le cyberespace.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Je crois également
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
que la capacité de notre technologie à proliférer ces choses
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
à la vitesse du son ou de la lumière, à propos --
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
nous n'avons jamais connu cela avant.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
Nous n'avons jamais fait face à un volume si massif d'informations
09:24
which is not curated
183
564184
1565
qui ne sont pas organisées
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
par des gens dont la profession les mènent à se conformer à la vérité,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
à vérifier les faits
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
et à maintenir un code de conduite et un code d'éthique professionnelle.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CAn : Beaucoup de gens ici connaissent des gens travaillant à Facebook,
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
à Twitter, à Google et ainsi de suite.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Ils ont l'air d'être des gens géniaux avec de bonnes intentions --
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
supposons cela.
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Si vous pouviez parler aux dirigeants de ces entreprises,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
que leur diriez-vous ?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CAm : Vous savez quoi --
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
ils ont certainement de très bonnes intentions,
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
ils ont développé un système incroyable et révolutionnaire
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
où tout le monde est connecté sur ce truc appelé Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Ils se sont créé une économie énorme
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
et des revenus énormes.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Je dirais simplement :
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
« Il est temps de se réveiller, de sentir l'odeur de café
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
et de regarder ce qu'il nous arrive. »
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg veut créer une communauté mondiale.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Je veux savoir : à quoi va ressembler cette communauté mondiale ?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Je veux savoir où sont les codes de conduite.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg a dit --
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
et je ne le lui reproche pas, il le croyait probablement --
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
qu'il était fou de penser
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
que les Russes ou quiconque puisse trifouiller et créer la confusion
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
sur cette avenue.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
Qu'avons-nous appris au cours des dernières semaines ?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Il y a eu un problème majeur à ce propos
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
et maintenant ils doivent enquêter et comprendre.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Maintenant, ils essayent de faire ce qu'ils peuvent
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
pour éviter la montée des fake news
10:56
but, you know,
215
656597
1383
mais, vous savez,
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
cela a été assez libre pendant très longtemps.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Je crois que je dirais :
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
« Vous êtes géniaux en termes de technologie,
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
trouvez un autre algorithme.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
N'est-ce pas possible ? »
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CAn : Qui inclut l'investigation journalistique --
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CAm : Je ne sais pas vraiment comment ils font, mais d'une façon,
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
filtrer les conneries !
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Rires)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
Pas seulement ce qui est involontaire --
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Applaudissements)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
mais les mensonges délibérés qui sont insérés
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
par des gens qui font ceci dans un cadre de guerre
11:31
for decades.
229
691467
1302
depuis des décennies.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Les Soviétiques, les Russes --
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
ils sont les maîtres de la guerre via d'autres moyens, la guerre hybride.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
C'est un --
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
c'est ce qu'ils ont décidé de faire.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Cela a fonctionné aux États-Unis,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
cela n'a pas fonctionné en France ni en Allemagne.
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Durant les élections là-bas, où ils ont essayé d'interférer,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
l'actuel président français, Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
a pris une position ferme, a confronté cela directement,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
Angela Merkel également.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CAn : Il y a de l'espoir à ce sujet, n'est-ce pas ?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Que le monde apprend.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Nous avons été dupés une fois, peut-être deux,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
mais peut-être pas trois.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
Est-ce vrai ?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
CAm : Espérons-le.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Mais je pense que tant de choses sont liées à la technologie,
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
que l'on doit donner à la technologie une conscience morale.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Je dis n'importe quoi, mais vous savez ce que je veux dire.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CAn : Il nous faut un algorithme filtrant les conneries et avec une conscience --
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CAm : Exactement.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CAn : Cela semble bien.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CAm : Une « technologie morale ».
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Nous avons tous une conscience morale -- une technologie morale.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CAn : C'est un défi important. CAm : Vous me comprenez.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
CAn : Parlez une minute de leadership.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
Vous avez eu la chance de parler à tant de gens à travers le monde.
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Certains d'entre nous --
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
je parle pour moi, j'ignore si les autres partagent cela --
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
il y a une déception :
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
où sont les dirigeants ?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Nombre d'entre nous ont été déçus --
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi, les événements récents,
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
c'est « une autre qui mord la poussière ».
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
C'est déchirant.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Rires)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Qui avez-vous rencontré,
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
qui vous a impressionnée, inspirée ?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CAm : Vous parlez du monde en crise,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
ce qui est tout à fait vrai,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
et ceux d'entre nous qui passent leur vie immergés dans la crise --
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
nous sommes tous au bord de la dépression nerveuse.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
C'est assez stressant actuellement.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
Vous avez raison --
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
il y a ce vide perçu et réel en terme de leadership,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
ce n'est pas moi qui le dis, je questionne tous --
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
à tous ceux à qui je parle, je parle de leadership.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Aujourd'hui, j'ai parlé à la présidente extravertie du Liberia,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf,
13:31
who --
281
811546
1154
qui --
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Applaudissements)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
dans trois semaines,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
elle fera partie des rares dirigeants d'un pays africain
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
qui se conforment à la constitution
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
et abandonnent le pouvoir à la fin de leur mandat.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Elle a dit qu'elle voulait le faire pour que ça serve de leçon.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Quand je l'ai questionnée sur le leadership,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
j'ai rapidement donné quelques noms,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
je lui ai offert le nom du nouveau président français,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macron.
13:59
And she said --
292
839437
1336
Elle a dit --
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
j'ai dit : « Que pensez-vous quand je dis son nom ? »
14:03
And she said,
294
843327
1273
Elle a dit :
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
« Il s'annonce comme étant potentiellement
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
un dirigeant qui va combler notre vide actuel en terme de leadership. »
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
J'ai trouvé cela très intéressant.
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Hier, je l'ai interviewé.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
Je suis très fière d'avoir eu sa première interview internationale.
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
J'ai été très impressionnée.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
J'ignore si je devrais dire cela lors d'une discussion ouverte,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
mais j'ai été très impressionnée.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Rires)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Ce peut être parce que c'était sa première interview
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
mais, j'ai posé des questions et devinez quoi !
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Il a répondu !
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Rires)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Applaudissements)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Il n'y a pas eu de pirouette,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
pas de manœuvres,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
pas de discours de cinq minutes pour en arriver au sujet.
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
Je n'ai pas eu à l'interrompre,
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
ce pour quoi je suis devenue célèbre,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
car je veux que les gens répondent à la question.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
Il m'a répondu
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
et c'était plutôt intéressant.
14:58
And he said --
318
898120
1431
Il a dit --
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CAn : Dites-moi ce qu'il a dit.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CAm : Non, allez-y.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CAn : Vous interrompez, moi, j'écoute.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CAm : Non, allez-y.
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CAn : Qu'a-t-il dit ?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
CAm : Vous avez parlé de nationalisme et de tribalisme.
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
Je lui ai demandé : « Comment avez-vous eu le courage
d'affronter les vents dominants
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
de l'anti-mondialisation, du nationalisme, du populisme
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
avec ce qui arrive avec le Brexit,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
avec ce qui est arrivé aux États-Unis
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
et aurait pu arriver dans beaucoup d'élection européennes
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
début 2017 ? »
15:27
And he said,
331
927606
1319
Il a dit :
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
« Pour moi, le nationalisme, c'est la guerre.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Nous l'avons vu auparavant,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
nous l'avons déjà vécu sur mon continent
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
et je suis très clair à ce sujet. »
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Il n'allait pas, simplement pour l'opportunisme politique,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
embrasser le dénominateur commun le plus bas
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
qui avait été embrassé dans d'autres élections politiques.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Il a fait face à Marine Le Pen, qui est une femme très dangereuse.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CAn : Dernière question pour vous.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
Parlez-nous d'une idée à partager.
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Si vous pouviez semer une idée dans l'esprit de tous les gens présents,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
quelle serait-elle ?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
CAm : Soyez très vigilants quant à où vous tirez vos informations ;
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
soyez responsables de ce que vous lisez, écoutez et regardez ;
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
assurez-vous d'obtenir vos informations d'enseignes de confiance,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
peu importe si votre consommation d'informations est vaste et éclectique,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
tenez-vous en aux enseignes que vous connaissez,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
car actuellement dans ce monde,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
nos crises, nos défis, nos problèmes sont si graves
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
qu'à moins de tous nous impliquer en tant que citoyens du monde
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
qui apprécient la vérité,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
qui comprennent la science, les preuves empiriques et les faits,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
nous allons simplement suivre le chemin
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
vers une catastrophe potentielle.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Je dirais la vérité
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
et, pour revenir à Emmanuel Macron,
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
parler d'amour.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Il n'y a pas assez d'amour.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Je lui ai demandé de me parler d'amour.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Je lui ai dit : « Votre mariage est le sujet d'une obsession mondiale. »
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Rires)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
« Parlez-moi d'amour. Qu'est-ce que c'est pour vous ? »
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Je n'ai jamais parlé d'amour à un président ou un dirigeant élu.
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
J'ai essayé.
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
Il a dit -- il a vraiment répondu.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Il a dit : « J'aime ma femme.
Elle fait partie de moi, nous sommes ensemble depuis des décennies. »
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Mais voici ce qui compte vraiment,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
ce qui m'a frappée.
17:32
He said,
372
1052439
1241
Il a dit :
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
« C'est si important pour moi d'avoir quelqu'un à la maison
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
qui me dit la vérité. »
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
J'ai rapporté ça chez moi. Tout est question de vérité.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Rires)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
CAn : Voilà. Vérité et amour. Des idées à partager.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, merci beaucoup. C'était génial.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(Applaudissements)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
CAm : Merci. CAn : C'était très agréable.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Applaudissements)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CAm : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7