How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

143,721 views ・ 2017-10-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marija Kostović Recezent: Sanda L
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson: Christiane, hvala što ste došli.
Imali ste sjajno stajalište,
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
a možemo reći da ste u proteklih par godina
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
svjedočili nekim alarmantnim događajima.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Što vas najviše uznemiruje?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour: Nakon što sam poslušala ranije govornike,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
mogu sažeti ono o čemu oni govore:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
npr. klimatske promjene - gradovi, opasnost za okoliš
00:34
and our lives.
8
34766
1260
i za naše živote.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Svodi se na to da razumijemo istinu
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
i da možemo razaznati istinu o onome o čemo govorimo,
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
kako bismo mogli riješiti problem.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Ako 99,9 posto znanstvenih dokaza o klimi
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
proizlazi iz empirijskih znanstvenih dokaza,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
koji se jednako uspoređuju sa šačicom protivnika,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
tu se ne radi o istini;
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
to je primjer lažnih vijesti.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Meni se u proteklih par godina, a posebice u zadnjoj godini
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
iskristalizirala ideja lažnih vijesti na način koji je zastrašujuć,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
ne radi se samo o sloganu kojim se razbacujemo.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Jer kada ne možeš razlikovati istinu od lažnih vijesti,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
puno je teže nastojati riješiti
neke od velikih problema s kojima se suočavamo.
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CH: Uključena si u raspravu
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
o uravnoteženosti, istini, objektivnosti
01:30
for a long time.
25
90893
1255
već duže vrijeme.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Izvještavala si iz rovova balkanskih ratova prije 25 godina.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
Proslavila si se poznatom izjavom
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
o kršenju ljudskih prava:
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
"Postoje situacije u kojima ne možeš ostati neutralan,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
jer ako ostaneš neutralan,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
postaješ suučesnik."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Misliš li da današnje novinare nije briga
01:58
about balance?
33
118164
1472
za uravnoteženost?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA: Mislim da je objektivnost zlatno pravilo za novinare.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Ali mislim da ponekad ne znamo što znači objektivnost.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
To sam zapravo naučila u počecima svoje karijere,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
za vrijeme balkanskih ratova.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Bila sam mlada.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
To je bilo prije 25 godina.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Suočili smo se s raznim povredama, ne samo ljudskih prava,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
već i s etničkim čišćenjem i genocidom,
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
što je završilo na najvišem sudu za ratne zločine
02:29
in the world.
43
149485
1164
na svijetu.
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Sada znamo što smo vidjeli.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Kada smo pokušali prenijeti svijetu što vidimo,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
optuživali su nas za pristranost,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
da zauzimamo jednu stranu,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
da ne vidimo cijelu priču
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
i da pokušavamo dati samo jednu stranu priče.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Mene su osobno optužili da zauzimam stranu
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
građana Sarajeva...
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
"da se zauzimam za muslimane"
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
jer su oni bili manjina koju su napadali
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
kršćani sa srpske strane
02:58
in this area.
55
178456
1719
na tom području.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
To me zabrinjavalo.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Brinulo me što me optužuju za to.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Mislila sam da sam možda u krivu,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
da sam zaboravila što je objektivnost.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Ali onda sam shvatila da ljudi žele
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
da ništa ne činiš,
03:12
not to step in,
62
192371
1417
da se ne uključuješ,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
ne pokušavaš promijeniti situaciju,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
ne tražiš rješenje.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Tako da su lažne vijesti u ono doba,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
njihova laž iz onog doba...
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
uključujući naše vlade, demokratski izabrane vlade,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
s vrijednostima i načelima ljudskih prava...
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
njihova je laž bila da su sve strane jednako krive,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
da se radi o stoljećima etničke mržnje,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
a mi smo znali da to nije istina,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
da je jedna strana odlučila ubijati, klati i provoditi etničko čišćenje
03:38
another side.
73
218437
1157
nad drugom stranom.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Tu sam shvatila da za mene
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
objektivnost znači saslušati sve strane,
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
razgovarati sa svim stranama,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
ali ne i jednako postupati prema svima,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
nikako stvarati prisilne moralne ili činjenične jednakosti.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
A kada dođete do te kritične točke
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
u situacijama ozbiljnog kršenja međunarodnih i humanitarnih prava,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
ako ne razumijete to čemu svjedočite,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
ako ne razumijete istinu
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
i uhvaćeni ste u paradigmu lažnih vijesti,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
vi postajete suučesnik.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
A ja odbijam biti suučesnik u genocidu.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Pljesak)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: Propagandne bitke postoje oduvijek,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
a vi ste bili hrabri i zauzeli svoj stav.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Danas postoje potpuno drukčiji načini
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
kako vijesti postaju lažne.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Kako biste to objasnili?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CA: Vidite, ja sam stvarno uznemirena.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Gdje god da pogledam,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
šamaraju nas time.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Naravno, kada vođa slobodnog svijeta,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
najmoćnija osoba na cijelom svijetu,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
predsjednik Sjedinjenih Država,
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
to je najvažnija, najmoćnija zemlja na cijelom svijetu,
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
gospodarski, vojno, politički, na sve načine...
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
i naravno da želi promicati svoje vrijednosti i moć diljem svijeta.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Mi, novinari, koji tražimo istinu,
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
to je naša misija,
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
idemo svijetom tražeći istinu
kako bismo bili oči i uši ostalih,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
ljudi koji ne mogu posjetiti druge dijelove svijeta
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
kako bi saznali više o ključnim stvarima
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
za zdravlje i sigurnost čovječanstva.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Kada vas veliki svjetski vođa optuži za lažne vijesti,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
to uzrokuje lančanu reakciju.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
Počinje nagrizati
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
ne samo našu vjerodostojnost,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
već i umove ljudi...
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
ljudi koji nas gledaju i misle:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Ako predsjednik Sjedinjenih Država to kaže,
možda u tome ima istine."
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: Predsjednici su uvijek kritizirali medije...
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: Ne na ovaj način.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: U kojoj mjeri...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Smijeh)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Pljesak)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: Prije par godina, da je netko vidio tu lavinu informacija
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
koja se danas slijeva Twitterom, Facebookom, itd.,
06:17
might have said,
123
377922
1158
rekao bi:
"Vidi, naše su demokracije zdravije nego ikad.
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Vijesti je više nego ikada.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Naravno, predsjednici govore svoje,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
ali i drugi mogu govoriti svoje.
Što je u tome loše? Gdje leži opasnost?"
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: Voljela bih da je tako.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Voljela bih kada bi porast platformi s kojih dolaze informacije
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
značio da postoji porast istine i transparentnosti,
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
dubine i točnosti.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Ali, mislim da se dogodilo suprotno.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Znate, ja sam pomalo luddit,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
priznajem.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Čak i kada smo počeli govoriti o ogromnom protoku informacija,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
što je bilo prije dosta vremena,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
prije društvenih mreža, Twittera i svega ostalog,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
zapravo me je bilo strah
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
da će ljudi dobiti svoje cestice i tunele informacija
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
i da će se usredotočiti samo na ono što ih zanima,
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
umjesto da gledaju širu sliku.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
I bojim se da se uz algoritme, logaritme,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
koje god "itme",
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
koji nas vode kroz te kanale informacija,
upravo to danas događa.
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Ljudi su već pisali o toj pojavi.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Kažu da je istina da je pojava interneta
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
značila obećanje o rastućoj dostupnosti većoj demokraciji,
07:36
more information,
150
456521
1714
većoj količini informacija,
07:38
less bias,
151
458259
1892
manjoj razini pristranosti,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
raznovrsnijim informacijama.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
A zapravo se dogodilo suprotno.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
I za mene je to jako opasno.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Ponavljam, kada predsjednik države govori takve stvari,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
daje priliku vođama drugih, manje demokratskih država
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
da nas još više napadaju,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
da šamaraju nas i naše novinare
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
tom toljagom lažnih vijesti.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CH: Ipak, u kojoj je mjeri ono što se dogodilo
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
tek nenamjerna posljedica,
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
tradicionalni mediji u kojima ste radili
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
imali su ulogu konzervatora i posrednika,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
poštivale su se određene norme,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
neke bi se priče odbile jer nisu bile vjerodostojne,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
ali sada je standard za objavu
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
samo interes, pažnja, uzbuđenje, klikovi,
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Je li se kliknulo?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Šalji to!"
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Je li to djelomični uzrok problema?
CA: Mislim da je to velik problem, vidjeli smo to kod izbora 2016.
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
kada je ideja "clickbaita" bila vrlo privlačna
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
i postojale su stranice s lažnim vijestima
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
koje se nisu objavljivale tek nasumično,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
pokrenuta je industrija stvaranja lažnih vijesti
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
u dijelovima istočne Europe, gdje god,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
i nalazi se u stvarnom i u internetskom prostoru.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Mislim da je
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
i naša tehnologija koja to omogućuje
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
brzinom zvuka ili svjetlosti,
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
nikada se nismo suočavali s takvim nečim.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
I nikada se nismo suočavali s masivnim količinama informacija
09:24
which is not curated
183
564184
1565
koje ne uređuju
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
oni čija struka nalaže da se drže istine,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
da provjere činjenice
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
i da se drže kodeksa ponašanja i profesionalne etike.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CH: Mnogi ljudi ovdje možda poznaju osobe koje rade za Facebook,
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
Twtitter, Google, itd.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Svi se čine kao ljudi s dobrim namjerama...
uzmimo to kao pretpostavku.
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
Kada biste mogli razgovarati s voditeljima tih tvrtki,
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
što biste im rekli?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: Znate što?
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
Vjerujem da imaju dobre namjere
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
i stvorili su sustave koji mijenjaju svijet,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
u kojem su svi povezani preko Facebooka.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Stvorili su ogromno vlastito gospodarstvo
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
i nevjerojatne prihode.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Rekla bih:
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
"Dečki, vrijeme je da se probudite, popijete kavu
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
i pogledate što nam se događa."
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg želi stvoriti globalnu zajednicu.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Ja želim znati: kako će globalna zajednica izgledati?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Gdje se nalaze kodeksi ponašanja?
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg je rekao...
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
i ne krivim ga, vjerojatno u to vjeruje,
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
da bi bila ludost misliti
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
da će Rusi ili bilo tko drugi
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
ići tim putem.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
A što smo saznali u proteklih par tjedana?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Da u vezi s tim postoji golem problem
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
koji sada moraju ispitati i riješiti.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Da, sada pokušavaju sve što mogu
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
da bi spriječili porast lažnih vijesti,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
ali, znate,
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
prostor je bio neograničen jako, jako dugo.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Rekla bih, znate, dečki,
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
sjajni ste u tehnologiji;
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
osmislimo novi algoritam.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
Zar ne možemo?
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: Algoritam koji uključuje novinarsko istraživanje...
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CA: Ne znam kako bi to napravili, ali nekako moramo
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
filtrirati sranje!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Smijeh)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
I to ne samo nenamjerne...
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Pljesak)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
već i namjerne laži koje poslužuju
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
oni koji na ovaj način ratuju
11:31
for decades.
229
691467
1302
već desetljećima.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Sovjeti, Rusi,
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
savladali su druge vrste ratova, hibridne ratove.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
I ovo je to...
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
to što su odlučili napraviti.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Djelovalo je u Sjedinjenim Državama,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
nije djelovalo u Francuskoj,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
nije djelovalo u Njemačkoj.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Za vrijeme tamošnjih izbora, kada su se pokušali ubaciti,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
sadašnji predsjednik Francuske, Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
zauzeo je oštar stav i suprotstavio se,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
kao i Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: Postoji neka nada u svemu ovome, zar ne?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Da će svijet naučiti.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Mogu nas prevariti jedanput,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
možda i dvaput,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
ali ne i treći put.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
Je li tako?
CA: Nadajmo se.
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
Budući veliki dio ovisi o tehnologiji,
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
tehnologija mora dobiti moralni kompas.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Znam da govorim besmislice, ali znate što želim reći.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH: Treba nam algoritam za filtriranje sranja s moralnim kompasom...
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CA: Tako je.
CH: Mislim da je to dobro.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CA: Ne... "moralna tehnologija."
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Svi imamo moralne kompase... moralna tehnologija.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: To je veliki izazov. CA: Znate što mislim.
CH: Osvrnimo se malo na vodstvo.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Imali ste priliku razgovarati s puno ljudi diljem svijeta.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Za neke od nas...
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
govorim u svoje ime, ne znam što drugi misle...
malo smo se razočarali:
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
Gdje su vođe?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Mnogi od nas osjećaju razočaranje...
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi i nedavna zbivanja:
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
"O, ne! Još je jedna svladana."
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
To je jako tužno.
(Smijeh)
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Od ljudi koje ste upoznali,
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
tko vas je impresionirao, nadahnuo?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: Govorite o svijetu u krizi,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
što je istina,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
a mi koji cijeli život provodimo udubljeni u tu krizu...
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
svi smo na rubu živčanog sloma.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Vremena su stresna.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
I u pravu ste,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
došlo je do opipljivog i stvarnog vakuuma vodstva,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
i to ne mislim samo ja,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
s kim god da razgovaram, pitam ih o vodstvu.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Danas sam razgovarala s vrlo pristupačnom predsjednicom Liberije,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf,
13:31
who --
281
811546
1154
koja...
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Pljesak)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
za tri tjedna
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
postaje jedna od rijetkih afričkih vođa
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
koja se pridržava ustava
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
i predaje vlast nakon isteka mandata.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Rekla je da time želi dati lekciju.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Ali kada sam je pitala za vodstvo
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
i ispalila nekoliko imena,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
spomenula sam ime novog francuskog predsjednika,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuela Macrona.
13:59
And she said --
292
839437
1336
A ona je rekla...
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
Pitala sam: "Što pomislite kada izgovorim njegovo ime?"
14:03
And she said,
294
843327
1273
Odgovorila je:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Razvija se u mogućeg vođu
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
koji bi popunio aktualni vakuum vodstva."
Mislim da je to bilo vrlo zanimljivo.
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Jučer sam razgovarala s njim.
Mogu s ponosom reći
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
da mi je dao svoj prvi međunarodni intervju i bilo je sjajno.
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
Bila sam zaista impresionirana.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Ne znam bih li trebala to govoriti ovako u forumu,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
ali zaista me impresionirao.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
(Smijeh)
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Možda zato što je to bio njegov prvi intervju,
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
ali, postavljala sam pitanja i znate što?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Odgovarao je na njih!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Smijeh)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Pljesak)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Nije bilo spinova,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
nije bilo izmotavanja,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
nije bilo trošenja minuta da bi se vratio na temu.
Nisam ga morala prekidati,
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
po čemu sam postala poznata,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
jer želim da ljudi odgovore na pitanje.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
I odgovorio mi je,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
i bilo je jako zanimljivo.
14:58
And he said --
318
898120
1431
Rekao je...
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: Kažite što je rekao.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: Ne, ne, izvolite.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: Vi prekidate, ja slušam.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CA: Ne, ne, izvolite.
CH: Što je rekao?
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CA: U redu. Ovdje ste danas govorili o nacionalizmu i pripadnosti.
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
Pitala sam ga: "Kako ste se usudili suprotstaviti trendovima
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
antiglobalizacije, nacionalizma, populizma,
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
kada vidite što se događa s Brexitom,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
kada vidite što se događa u SAD-u
i što bi se moglo dogoditi na mnogim europskim izborima
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
početkom 2017.?"
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
15:27
And he said,
331
927606
1319
Rekao je:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Za mene nacionalizam predstavlja rat.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Već smo to vidjeli,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
već smo to proživjeli na mojem kontinentu
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
i vrlo sam jasan po tom pitanju."
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Nije pristao radi lakše političke borbe
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
prihvatiti najniži oblik određivanja
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
koji je prihvaćen u drugim političkim izborima.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Suprotstavio se Marine Le Pen, vrlo opasnoj ženi.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: Zadnje pitanje za vas, Christiane.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
Kažite nam nešto o idejama koje vrijedi dijeliti.
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Kad biste mogli usaditi jednu ideju u glave svih ljudi ovdje,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
koja bi to ideja bila?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
CA: Treba paziti odakle dobivate informacije,
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
preuzmite odgovornost za ono što čitate, slušate i gledate,
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
pazite da informacije dobivate od priznatih imena,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
bez obzira je li vaš izbor eklektičan,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
držite se imena koje poznajete,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
jer u ovom svijetu danas, u današnjem trenutku,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
naše krize, izazovi i problemi toliko su teški
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
i ako se ne angažiramo kao globalni građani
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
koji cijene istinu,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
koji razumiju znanost, empirijske dokaze i činjenice,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
srljat ćemo uokolo
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
prema mogućoj katastrofi.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Rekla bih da je to istina,
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
a zatim bih se vratila do Emmanuela Macrona
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
i govorila o ljubavi.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Mislim da nema dovoljno ljubavi u svijetu.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Pitala sam ga da mi kaže o ljubavi.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Rekla sam: "Vaš je brak predmet globalne opsesije."
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Smijeh)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Kažite mi nešto o ljubavi.
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Što ona znači za vas?"
Nikada nisam niti jednog predsjednika ni vođu pitala o ljubavi.
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Htjela sam pokušati.
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
I odgovorio je i na to.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Rekao je: "Volim svoju ženu, ona je dio mene,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
zajedno smo već desetljećima."
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Ali onda je došao do onog važnog,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
što sam zapamtila.
17:32
He said,
372
1052439
1241
Rekao je:
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"Važno mi je da me kod kuće čeka netko
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
tko mi govori istinu."
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Vidite, vratila sam se na početak. Sve je u istini.
(Smijeh)
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
CH: Evo ga. Istina i ljubav. Ideje koje vrijedi dijeliti.
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
Christiane Amanpour, puno hvala. Bilo je sjajno.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
(Pljesak)
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
CA: Hvala. CH: Bilo je zaista lijepo.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Pljesak)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7