How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

147,805 views ・ 2017-10-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nichal Gentilal Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson (CH): Christiane, é ótimo ter-te aqui.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Tiveste esta incrível perspetiva,
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
e talvez seja seguro dizer que, nos últimos anos,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
tens presenciado um desenvolvimento alarmante.
O que é que te deixou mais apreensiva?
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiana Amanpour (CA): Bem, escutando os oradores anteriores,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
posso enquadrá-lo no que eles disseram:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
a alteração climática, por exemplo
— as cidades, a ameaça ao ambiente e à nossa vida.
00:34
and our lives.
8
34766
1260
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Basicamente, resume-se ao entendimento da verdade
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
e à possibilidade de chegar à verdade do que estamos a falar
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
para que o possamos resolver.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Por isso, se 99,9% da ciência sobre o clima
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
é evidência empírica, científica,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
mas está a competir, quase da mesma forma,
com uma mão cheia de negacionistas, que dizem que não é verdade,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
isso é o epítome de notícias falsas.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
E para mim, nestes últimos anos,
— no último ano, certamente —
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
cristalizou-se a noção de notícias falsas de uma forma verdadeiramente alarmante
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
e não apenas um slogan para ser lançado para o ar.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Porque, quando não conseguimos distinguir entre notícias verdadeiras e falsas,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
temos muito mais dificuldade em tentar resolver
algumas das questões importantes que enfrentamos.
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CH: Bem, tens estado envolvida nesta questão
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
do que é equilíbrio, verdade, imparcialidade,
01:30
for a long time.
25
90893
1255
há muito tempo.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Estiveste na linha da frente a reportar as Guerras dos Balcãs há 25 anos.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
E, na altura, numa frase célebre,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
ao chamar a atenção para as violações dos direitos humanos, disseste:
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
"Há certas situações em que, simplesmente, não podemos ser neutros,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
"porque quando somos neutrais,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
"tornamo-nos em cúmplices."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Por isso, achas que os jornalistas de hoje não seguem esse conselho
01:58
about balance?
33
118164
1472
sobre equilíbrio?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA: Eu acho que, para os jornalistas, a objetividade é a regra de ouro.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Mas creio que, por vezes, não percebemos o que significa a objetividade.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
Aprendi isto muito cedo na minha carreira,
durante as Guerras dos Balcãs.
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Eu era jovem na altura. Foi há cerca de 25 anos.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Enfrentávamos a violação indiscriminada, não só dos direitos humanos,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
mas também de uma exterminação étnica e genocídio.
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
Isso foi confirmado nos supremos tribunais de crimes de guerra do mundo inteiro.
02:29
in the world.
43
149485
1164
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Por isso, sabemos o que estávamos a ver.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Tentar dizer ao mundo o que estávamos a ver
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
trouxe-nos acusações de parcialidade,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
de tomarmos partido por um lado,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
e de não ver o panorama geral,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
e de tentar contar apenas apenas um lado da história.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Eu própria fui acusada, particular e pessoalmente,
de ficar do lado, por exemplo, dos cidadãos de Sarajevo
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
de "ficar do lado dos muçulmanos",
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
porque eles eram a minoria que estava a ser atacada
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
por cristãos do lado da Sérvia
02:58
in this area.
55
178456
1719
naquele local.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
Isso preocupou-me.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Preocupou-me estar a ser acusada disso.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Pensei que talvez estivesse errada,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
que tivesse esquecido o que era objetividade.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Mas depois comecei a perceber que o que as pessoas queriam
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
era não fazer nada,
03:12
not to step in,
62
192371
1417
não intervir, não mudar a situação,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
não encontrar uma solução.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Por isso, as notícias falsas deles nessa altura,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
a mentira deles nessa altura,
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
— incluindo o nosso governo, o nosso governo democraticamente eleito,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
com os valores e princípios dos direitos humanos —
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
a mentira deles era dizer que ambos os lados eram culpados,
que tinham sido séculos de ódio étnico,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
embora soubéssemos que isso não era verdade,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
que um lado tinha decidido matar,
abater e destruir etnicamente o outro lado.
03:38
another side.
73
218437
1157
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
E foi aí que eu percebi
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
que objetividade significa dar a todas as partes
igual oportunidade de falarem e serem ouvidas,
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
mas não tratar ambos os lados de forma igualitária,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
não criar uma equivalência moral ou factual forçada.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
E quando chegamos a esse ponto crítico
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
em que há violações graves da lei internacional e humanitária,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
se não compreendermos o que vemos,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
se não compreendermos a verdade
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
se ficarmos presos ao paradigma das notícias falsas,
então somos cúmplices.
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
E eu recuso-me a ser cúmplice de genocídio.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Aplausos)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: Então sempre houve essas batalhas de propaganda,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
e foste corajosa em tomar a posição que tomaste na altura.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Contudo, hoje há uma maneira totalmente diferente
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
em que as notícias se estão a tornar falsas.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Como é que caracterizarias isso?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CA: Bem, eu estou totalmente alarmada.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Para qualquer lado que olhe,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
parece que levamos com isso.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Obviamente, quando o líder do mundo livre,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
quando a pessoa mais poderosa do mundo,
que é o presidente dos EUA,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
— o país mais importante e poderoso do mundo,
na economia, no exército, na política, em todas as áreas —
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
procura divulgar os seus valores e poder ao resto do mundo.
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Então nós, jornalistas, que apenas procuramos a verdade
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
— essa é a nossa missão —
vamos pelo mundo à procura da verdade
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
para sermos os olhos e ouvidos de todos,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
de pessoas que não podem ir a certas partes do mundo
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
para perceber o que se está a passar em assuntos de importância vital
para a saúde e segurança de todos.
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Por isso, quando um forte líder mundial nos acusa de notícias falsas,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
isso tem um efeito-cascata exponencial.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
E faz com que comece a enfraquecer
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
não só a nossa credibilidade,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
mas também a mente das pessoas.
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
As pessoas olham para nós e talvez pensem:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Se o presidente dos EUA o diz,
"talvez haja alguma verdade nisso."
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: Os presidentes sempre foram muito críticos dos "media"...
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: Não desta forma.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: Por isso, até que ponto...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Risos)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Aplausos)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: Ou seja, alguém, há uns anos, a olhar para a avalanche de informações
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
a transbordar pelo Twitter, Facebook e afins,
06:17
might have said,
123
377922
1158
podia ter dito:
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
"Olhem, as nossas democracias têm mais força do que tinham.
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
"Há mais notícias que nunca.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
"Claro que os presidentes irão dizer o que dizem,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
"mas toda a gente pode dizer o que quiser.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
"O que há para não gostar? "Onde é que há um risco extra?"
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: Gostaria que isso fosse verdade.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Gostaria que o aumento das plataformas onde encontramos as nossas informações
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
significasse uma proliferação da verdade e da transparência
de profundidade e veracidade.
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Mas creio que aconteceu o oposto.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Sabes, sou um pouco ludita, confesso.
06:51
I will confess.
135
411496
1196
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Mesmo quando começámos a falar da rapidez de propagação das informações,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
o que já foi há muito tempo,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
antes das redes sociais, do Twitter, e de tudo o resto,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
eu estava realmente com medo
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
de que isso direcionasse as pessoas para certos caminhos
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
e que as levasse a concentrarem-se apenas nas áreas que lhes interessassem
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
em vez de verem o panorama geral.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
E receio dizer que, com algoritmos e logaritmos,
e com quaisquer outros -itmos,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
que nos direcionam para certos caminhos de informação,
parece que é o que está a acontecer agora.
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Há pessoas que escreveram sobre este fenómeno.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Pessoas que disseram que chegou a Internet,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
que a sua promessa era aumentar exponencialmente
o nosso acesso a mais democracia, a mais informações,
07:36
more information,
150
456521
1714
07:38
less bias,
151
458259
1892
a menos preconceitos,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
a uma informação mais variada.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
Quando na verdade, aconteceu o contrário.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
E isso, para mim, é incrivelmente perigoso.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Mais uma vez, quando o presidente deste país diz coisas,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
isso dá a líderes de outros países não-democráticos
a oportunidade de nos afrontar ainda mais,
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
e de nos agredir verdadeiramente
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
— e aos próprios jornalistas deles — com esta quantidade de notícias falsas.
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CH: Até que ponto aquilo que aconteceu
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
faz parte de uma consequência acidental
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
do papel que os "media" tradicionais em que trabalhaste
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
faziam de curadores e mediadores,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
em que eram observadas certas normas,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
em que certas histórias eram rejeitadas por não serem credíveis,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
mas que agora que os padrões para a publicação e a propagação
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
são apenas o interesse, a atenção, a excitação, o clicar,
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Foi clicado?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Partilha isso!"
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
isso faz parte do que causou o problema?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
CA: Eu acho que é um grande problema, e vimos isso nas eleições de 2016,
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
em que a ideia de "clickbait" foi muito atraente,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
e todos esses "sites" de notícias e coisas falsas
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
não eram apenas aleatórias e a serem publicadas por acaso.
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
Tem havido uma indústria dedicada à criação de notícias falsas
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
em partes de Europa de Leste, em todo o lado,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
e que estão implantadas no espaço físico e no ciberespaço.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Por isso, também acho
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
que a capacidade de a nossa tecnologia proliferar estas coisas
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
à velocidade do som, ou da luz, ou algo do género,
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
nunca enfrentámos isso antes.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
E nunca enfrentámos tamanha quantidade de informações
09:24
which is not curated
183
564184
1565
que não são verificadas
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
por aqueles cuja profissão os obriga a estar do lado da verdade,
a confirmar factos
09:31
to fact-check
185
571093
1202
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
e a manter um código de conduta e um código de ética profissionais.
CH: Muitas pessoas aqui podem conhecer outras que trabalham para o Facebook
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
ou o Twitter, Google, etc.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Todas elas parecem ser boas pessoas com boas intenções,
vamos assumir isso.
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Se pudesses falar com os líderes dessas empresas,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
o que é que lhes dirias?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: Bem, tenho a certeza que são pessoas bem intencionadas
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
e é certo que desenvolveram um sistema incrível que mudou a realidade,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
em que todas as pessoas estão conectadas nessa coisa do Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
E criaram uma economia massiva e uma receita brutal para si mesmos.
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Apenas lhes diria:
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
"Rapazes, já é hora de acordarem e sentirem o cheiro do café,
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
"e verem o que nos está a acontecer neste preciso momento."
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg quer criar uma comunidade global.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Eu quero saber como é que será essa comunidade.
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Quero saber onde é que estão os códigos de conduta dessa comunidade.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg disse
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
— e eu não o culpo, se calhar ele acredita nisso —
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
que era de doidos pensar
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
que os russos ou quem quer que seja poderiam interferir desta forma.
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
E o que é que aprendemos nas últimas semanas?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Que realmente tem havido um problema relacionado com esta questão
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
que agora tem de ser investigado e percebido.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Sim, estão a tentar fazer o que podem
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
para impedir o aumento de notícias falsas,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
mas a situação não teve qualquer restrição durante demasiado tempo.
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Por isso, dizia-lhes:
"Vocês são brilhantes no que toca à tecnologia,
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
"vamos encontrar outro algoritmo.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
"Não podemos?"
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: Um algoritmo que inclua investigação jornalística?
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CA: Não sei como eles fazem isso, mas que, de alguma forma,
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
filtre o que não presta!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Risos)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
E não só o acidental
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Aplausos)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
mas mentiras deliberadas que são plantadas
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
por pessoas que fazem isto, há décadas, por uma questão de guerra.
11:31
for decades.
229
691467
1302
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Os soviéticos, os russos,
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
são os mestres da guerra por outros meios, de uma guerra mista.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
E isto é o que eles decidiram fazer.
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Resultou nos EUA,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
não resultou em França,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
não resultou na Alemanha.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Durante as eleições em França, eles tentaram interferir,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
o atual presidente francês, Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
teve uma posição bastante rígida, e enfrentou o problema,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
tal como Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: Mas há alguma esperança em relação a isto, não há?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Que o mundo aprenda. Já fomos enganados uma vez,
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
talvez sejamos enganados outra vez, mas não três vezes.
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
12:08
Is that true?
246
728049
1168
Isso será verdade?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
CA: Esperemos que sim.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Mas creio que isto está muito relacionado com a tecnologia,
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
que tem que se dar à tecnologia algo como um guia moral.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Eu sei que não faz sentido, mas percebes o que digo.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH: Precisamos de um algoritmo que filtre o que não presta
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
e que tenha incorporado um guia moral.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CA: Exatamente.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CH: Acho que isso é bom. CA: Não, "tecnologia moral".
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Todos temos um guia moral, tecnologia moral.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: É um ótimo desafio. CA: Tu entendeste-me.
CH: Fala um pouco sobre liderança.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Tiveste a oportunidade de falar com muitas pessoas em todo o mundo.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Acho que, para nós
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
— falo por mim mesmo, não sei se mais alguém sente o mesmo —
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
tem havido uma sensação de desapontamento.
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
Onde é que estão os líderes?
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Muitos de nós estão dececionados.
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi, — como aconteceu recentemente —
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
é tipo: "Oh não, mais um que se foi."
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
É de cortar o coração.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Risos)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Quem é que conheceste que te tenha impressionado, inspirado?
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: Bem, falaste sobre a crise em que o mundo está,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
o que é totalmente verdade,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
e daqueles que passam a vida no meio dessa crise,
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
quero dizer, estamos todos perto de um esgotamento nervoso.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Estamos numa altura muito stressante.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
E tens razão,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
há um vazio bastante percetível na liderança.
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
Não sou eu que o digo, eu pergunto a todos,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
eu questiono quem está a falar comigo sobre liderança.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Hoje estive a falar com a extrovertida presidente da Libéria,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Sirleaf Johnson...
13:31
who --
281
811546
1154
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Aplausos)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
que, daqui a três semanas,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
será uma dos muito raros líderes de um país africano
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
que cumpre a Constituição
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
e abdica do poder depois de terminar o tempo estipulado.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Ela disse que queria fazer isso como uma lição.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Mas quando lhe perguntei sobre liderança
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
e falei de alguns nomes, por alto,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
mencionei o nome do novo presidente francês,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macron.
13:59
And she said --
292
839437
1336
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
Eu disse: "O que pensa quando digo o nome dele?"
14:03
And she said,
294
843327
1273
Ela respondeu:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Está a transformar-se num possível líder
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
"para preencher o atual vazio no comando."
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
Achei isso muito interessante.
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Ontem tive a oportunidade de o entrevistar
e tenho orgulho em dizer que fiz a sua primeira entrevista.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
Foi ótimo. Foi ontem.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Fiquei realmente impressionada.
Não sei se deveria dizer isto num fórum aberto, mas fiquei muito impressionada.
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Risos)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Talvez por ser a sua primeira entrevista internacional
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
mas, eu fiz-lhe perguntas, e sabes que mais?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Ele respondeu-as!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Risos)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Aplausos)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Não houve conversa fiada,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
nem voltas e reviravoltas,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
não houve virar o disco e voltar ao mesmo.
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
Não tive que interromper constantemente, algo que é me muito característico
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
porque quero que as pessoas respondam à pergunta.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
Ele respondeu-me
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
e foi bastante interessante.
E ele disse...
14:58
And he said --
318
898120
1431
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: Diz-me o que ele disse.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: Não, não, diz lá.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: Tu é que interrompes, eu ouço.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
O que é que ele disse?
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CA: Ok. Hoje falaste de nacionalismo e tribalismo.
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
Eu perguntei-lhe: "Como é que teve a coragem de enfrentar
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
"as correntes da anti-globalização, do nacionalismo, do populismo
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
"quando vemos o que aconteceu no Brexit,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
"o que aconteceu nos EUA
"e o que pode ter acontecido em muitas das eleições europeias no início de 2017?"
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
15:27
And he said,
331
927606
1319
E ele respondeu:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Para mim, nacionalismo quer dizer guerra.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
"Já vimos isso,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
"vivemos isso no meu continente,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
"e eu sou bastante claro quanto a isso."
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Por isso ele não ia, apenas por conveniência política,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
não ia aceitar o que a maioria aceita,
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
o que aconteceu noutras eleições políticas.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Ele enfrentou Marine Le Pen, que é uma mulher bastante perigosa.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: Última pergunta para ti, Christiane.
Fala-nos sobre ideias que devem ser partilhadas.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Se pudesses implantar uma ideia na cabeça de todas as pessoas aqui
16:06
what would that be?
343
966786
1197
que ideia seria?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
Diria: "Tenham especial atenção aonde vão buscar as informações;
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
"responsabilizem-se por aquilo que leem, que escutam e que observam.
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
"Certifiquem-se de que obtêm as informações de fontes fiáveis,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
"não importa se têm um conhecimento vasto e eclético,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
"Fiquem-se pelas fontes que melhor conhecem,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
"porque, neste momento, no mundo de agora,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
"as nossas crises, os nossos desafios os nossos problemas são tão graves
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
"que, a não ser que estejamos todos comprometidos como cidadãos globais
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
"que apreciam a verdade,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
"que percebem a ciência, evidências e factos empíricos,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
"vamos todos caminhar em direção
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
"a uma potencial catástrofe".
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Por isso, diria a verdade,
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
e voltava a encontrar-me com Emmanuel Macron
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
e falava sobre o amor.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Diria que não há amor suficiente à nossa volta.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Eu pedi-lhe que me falasse sobre amor:
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
"Sabe, o seu casamento é tema de obsessão global."
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Risos)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Pode falar-me sobre o amor? O que significa para si?"
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Eu nunca falei de amor a um presidente ou dirigente
por isso pensei em tentar.
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
E ele respondeu mesmo, e disse:
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
"Eu amo a minha mulher, ela faz parte de mim,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
"estamos juntos há décadas."
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Mas o que realmente foi importante,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
o que verdadeiramente me marcou foi:
17:32
He said,
372
1052439
1241
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"É muito importante para mim ter alguém em casa
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
"que me diz a verdade."
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Por isso, trouxe isso comigo. Tudo se resume à verdade.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Risos)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
CH: Verdade e amor. Ideias que merecem serem partilhadas.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, muito obrigado. Foi ótimo ter-te aqui.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
(Aplausos)
CA: Obrigada. CH: Foi muito agradável ter-te aqui.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Aplausos)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7