How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

148,311 views ・ 2017-10-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: antonio parlato
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson: Christiane, è un piacere averti qui.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Tu hai un incredibile punto di vista,
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
e forse è giusto dire che, negli ultimi anni,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
hai potuto notare dei cambiamenti allarmanti.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
Che cosa ti allarma di più?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour: Beh, solo ascoltando gli interventi precedenti,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
posso ritrovarlo in quello che è stato detto:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
il cambiamento climatico, ad esempio -- le città, la minaccia per l'ambiente
00:34
and our lives.
8
34766
1260
e per le nostre vite.
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
In pratica si riduce a capire la verità
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
e riuscire ad arrivare alla verità di quello di cui si parla
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
per poter davvero risolvere il problema.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Quindi anche se il 99,9% della scienza sul clima
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
è un'evidenza empirica, scientifica,
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
si trova a competere, quasi alla pari, con una manciata di detrattori
che affermano che quella non è la verità;
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
questo è il perfetto riassunto della falsa notizia.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
E per me, negli ultimi anni, sicuramente nell'ultimo anno,
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
si è cristallizzata la nozione di falsa notizia
in un modo che è davvero allarmante
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
e non solo uno slogan da buttare lì.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Perché quando non riesci a distinguere la verità dalle notizie false,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
diventa molto più difficile cercare di risolvere
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
alcuni dei problemi più seri.
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CA: Beh, sei impegnata in questa ricerca
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
su cos'è l'equilibrio, cos'è la verità, cos'è l'imparzialità,
01:30
for a long time.
25
90893
1255
da molto tempo.
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Come giornalista, eri in prima fila durante le guerre nei Balcani, 25 anni fa.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
E all'epoca dicesti,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
parlando degli abusi dei diritti umani:
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
"Ci sono situazioni in cui non si può essere neutrali,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
perché quando si è neutrali,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
si è complici."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Ti sembra che i giornalisti di oggi non tengano conto di quel consiglio
01:58
about balance?
33
118164
1472
sull'equilibrio?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA: Penso che per i giornalisti l'obiettività sia la regola d'oro.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Ma penso anche che, a volte, non capiamo cosa sia l'obiettività.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
E questo l'ho imparato molto, molto presto nella mia carriera,
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
durante le Guerre dei Balcani.
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Ero giovane allora.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
È successo circa 25 anni fa.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
Assistemmo a una violazione totale, non solo dei diritti umani,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
fino alla pulizia etnica e al genocidio,
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
che è stata giudicata dalla più alta corte contro i crimini di guerra
02:29
in the world.
43
149485
1164
del mondo.
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Quindi sappiamo cosa abbiamo visto.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Per cercare di dire al mondo quello che stavamo vedendo
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
siamo stati accusati di parzialità,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
di schierarci da una parte,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
di non vedere il quadro completo,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
e di cercare di raccontare solo una parte della storia.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
In particolare, io sono stata accusata personalmente di schierarmi,
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
ad esempio, con i cittadini di Sarajevo,
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
di "schierarmi con i musulmani",
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
perché erano la minoranza che veniva attaccata
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
dai cristiani sul lato serbo
02:58
in this area.
55
178456
1719
di quest'area.
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
E mi preoccupava.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Queste accuse mi preoccuparono.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Pensai che forse mi sbagliavo,
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
forse avevo dimenticato cos'era l'obiettività.
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Ma poi iniziai a capire che quello che la gente voleva
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
era che non si facesse niente --
03:12
not to step in,
62
192371
1417
non immischiarsi,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
non cambiare la situazione,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
non trovare una soluzione.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Perciò, le loro notizie false all'epoca,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
la loro bugia all'epoca --
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
inclusa quella del nostro governo, governo democraticamente eletto,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
con valori e principi di diritti umani,
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
la loro bugia era di dire che tutte le parti erano colpevoli,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
che c'era un odio etnico da secoli,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
mentre sappiamo che non era vero,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
che una fazione aveva deciso di uccidere, massacrare e fare pulizia etnica
03:38
another side.
73
218437
1157
di un'altra fazione.
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Ed è lì che ho capito
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
che obiettività significa ascoltare allo stesso modo tutte le parti
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
e parlare a tutte le parti,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
ma non di trattarle equamente,
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
non di creare un'equivalenze morale forzata o un'equivalenza obiettiva.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
E quando ti ritrovi a un punto critico
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
in situazioni di gravi violazioni delle leggi internazionali e umanitarie,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
se non capisci cosa vedi,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
se non capisci la verità
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
e se rimani intrappolato nel paradigma delle notizie false,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
allora sei un complice.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
E io mi rifiuto di essere complice di un genocidio.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Applausi)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: Ci sono sempre state queste battaglie di propaganda,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
e tu sei stata coraggiosa nel prendere la posizione che prendesti all'epoca.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Oggi, però, c'è tutto un sistema nuovo
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
nel quale le notizie sembrano diventare false.
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Come lo definiresti?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CA: Io sono molto allarmata.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
E ovunque io guardi,
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
beh, ne siamo vittime.
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Ovviamente, quando il leader del mondo libero,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
quando la persona più potente del mondo,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
che è il Presidente degli Stati Uniti,
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
il paese più importante, più potente del mondo,
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
economicamente, militarmente, politicamente, in tutti i sensi,
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
che cerca di promuovere i propri valori e il proprio potere nel mondo.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Noi giornalisti, che cerchiamo solo la verità --
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
voglio dire, questa è la nostra missione --
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
andiamo per il mondo in cerca della verità
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
per essere gli occhi e le orecchie di tutti,
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
delle persone che non possono andare in varie parti del mondo
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
per capire quello che sta succedendo su cose di vitale importanza
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
per la salute e la sicurezza di tutti.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Quindi quando un leader mondiale ti accusa di riportare il falso,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
inizia un'esponenziale reazione a catena.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
E quello che fa è che inizia a intaccare
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
non solo la nostra credibilità,
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
ma anche la mente delle persone,
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
le persone che ci guardano e magari pensano:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Beh, se lo dice il Presidente degli Stati Uniti,
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
allora ci dev'essere qualcosa di vero."
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: I Presidenti sono sempre stati critici nei confronti dei media --
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: Non in questo modo.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: Quindi, fino a che punto --
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Risate)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Applausi)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: Cioè, qualcuno un paio d'anni fa guardando la valanga di informazioni
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
su Twitter, Facebook, ecc.,
06:17
might have said,
123
377922
1158
avrebbe potuto dire:
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
"Le nostre democrazie sono più sane che mai.
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Ci sono più notizie che mai.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Chiaramente i presidenti diranno quello che diranno,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
ma tutti gli altri potranno dire la loro.
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
Cosa può non piacere? Come potrebbe esserci un pericolo?"
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: Vorrei che fosse così.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Vorrei che la proliferazione delle piattaforme d'informazione
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
comportasse una proliferazione della verità e della trasparenza,
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
del dettaglio e dell'accuratezza.
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Ma penso che sia successo il contrario.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Sapete, sono un po' una luddista,
06:51
I will confess.
135
411496
1196
lo confesso.
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Anche quando si è iniziato a parlare di autostrade dell'informazione,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
che è stato molto tempo fa,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
prima dei social media, Twitter e tutto il resto,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
avevo davvero paura
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
che ciò avrebbe messo le persone su percorsi predeterminati
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
così da focalizzare l'attenzione pubblica solo su temi di loro interesse
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
senza guardare il quadro completo.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
E mi dispiace dire che con gli algoritmi, i logaritmi,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
con qualsiasi cosa siano gli "-itmi"
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
che ci dirigono verso questi particolari canali di informazione,
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
la mia paura si sta concretizzando.
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
Si è iniziato a scrivere di questo fenomeno.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Si è detto che sì, è arrivato internet,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
promettendo di migliorare esponenzialmente il nostro accesso alla democrazia,
07:36
more information,
150
456521
1714
a più informazione,
07:38
less bias,
151
458259
1892
meno parzialità,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
multiformità nei temi.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
Ma in realtà è successo l'opposto.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
E ritengo che sia incredibilmente pericoloso.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
E di nuovo, quando sei il Presidente degli USA e ti esprimi,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
questo serve ai leader di stati non democratici come scusa
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
per affrontarci ancora più violentemente,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
e di colpire noi e i loro stessi giornalisti
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
con questa mazza delle false notizie.
CH: Però, fino a che punto ciò che è successo è,
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
in parte, solo una conseguenza accidentale,
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
che i media tradizionali con cui tu hai lavorato
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
avevano questo ruolo di controllo,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
in cui c'erano delle norme da osservare,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
alcune storie sarebbero state rifiutate perché non erano credibili,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
ma ora che lo standard per la pubblicazione e la diffusione
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
è solo interesse, attenzione, euforia, click,
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Mi hanno cliccato?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Fate uscire la notizia!".
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Il problema dipende anche da questo?
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
CA: Credo sia un problema grave, e l'abbiamo visto nelle elezioni del 2016,
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
dove l'idea di "esca da click" era molto sexy e attraente,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
e quindi tutti i siti di false notizie e i loro derivati
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
non venivano pubblicati accidentalmente e per caso,
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
si era formata un'intera industria nella creazione di false notizie
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
in zone dell'Est Europa, ovunque,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
nello spazio reale così come nel cyberspazio.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
E penso anche
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
che l'abilità della tecnologia di far proliferare questa roba
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
alla velocità del suono o della luce --
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
non c'era mai stata prima.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
E non c'era mai stata una tale quantità d'informazioni
09:24
which is not curated
183
564184
1565
non controllate
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
da coloro che sono guidati dalla loro professione
a ricercare la verità,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
a verificare i fatti,
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
a mantenere una linea di condotta e un'etica professionale.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CH: Molte persone qui conosceranno qualcuno che lavora per Facebook
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
o Twitter o Google, ecc.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Sembrano tutte persone con buone intenzioni,
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
mettiamola così.
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Se potessi parlare con i leader di quelle compagnie,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
cosa diresti?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: Beh, sai una cosa,
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
sono sicura che hanno tutti delle ottime intenzioni,
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
e hanno sviluppato un incredibile, rivoluzionario sistema,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
in cui tutti si connettono su questa cosa chiamata Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Hanno creato un'economia imponente per se stessi
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
e dei guadagni altissimi.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Direi soltanto:
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
"Ragazzi, sapete, è ora di svegliarsi e sentire il profumo del caffè
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
e guardare quello che ci sta succedendo".
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
Mark Zuckerberg vuole creare una comunità globale.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Io voglio sapere: come sarà questa comunità globale?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Voglio sapere dove sono le linee di condotta.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
Mark Zuckerberg ha detto --
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
e non lo biasimo, probabilmente ci credeva --
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
che era folle pensare
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
che i Russi o chiunque altro avrebbero armeggiato e sabotato
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
questo strumento.
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
E cosa abbiamo imparato nelle ultime settimane?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Che, in realtà, c'è stato un grave problema a quel proposito,
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
e adesso devono indagare e capire cos'è successo.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Sì, stanno facendo quello che possono per il momento
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
per ostacolare un aumento delle false notizie,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
ma, sapete,
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
per molto tempo non c'è stato alcun tipo di limitazione.
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
Quindi penso che direi:
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
"Ragazzi, siete dei geni della tecnologia;
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
troviamo un altro algoritmo.
11:09
Can we not?
220
669081
1171
Che ne dite?"
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: Un algoritmo che includa indagine giornalistica e credibilità.
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CA: Non so come lo facciano, ma in qualche modo
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
filtrate le schifezze!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Risate)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
E non solo le bugie involontarie,
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Applausi)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
ma le bugie deliberate di coloro
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
che lo fanno come fosse una guerra
11:31
for decades.
229
691467
1302
da decenni.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
I Sovietici, i Russi --
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
sono i maestri della guerra con altri mezzi, una guerra ibrida.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
E questo è --
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
questo è quello che hanno deciso di fare.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Ha funzionato negli Stati Uniti,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
ma non in Francia,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
e nemmeno in Germania.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Durante le elezioni laggiù, quando hanno provato a interferire,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
quello che è ora il Presidente francese, Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
ha preso posizione e ha affrontato la questione a testa alta,
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
e lo stesso ha fatto Angela Merkel.
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: Quindi questo dà speranza, no?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Che il mondo impari.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Ci hanno fregati una volta,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
forse ci fregheranno di nuovo,
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
ma forse non la terza volta.
12:08
Is that true?
246
728049
1168
È così?
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
CA: Lo spero.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
Ma penso che in questo senso molto dipenda dalla tecnologia,
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
che anche la tecnologia dovrebbe avere un qualche tipo di principio morale.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
So che dico cose senza senso, ma avete capito.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH: Ci serve un algoritmo filtra-schifezze con dei principi morali --
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CA: Esatto.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CH: Penso sia ottimo.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CA: No -- "tecnologia morale".
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Tutti abbiamo dei principi morali -- una tecnologia morale.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: Penso sia una bella sfida. CA: Sapete cosa intendo.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
CH: Parlaci un attimo di leadership.
Hai avuto la fortuna di parlare con tante persone in tutto il mondo.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Penso che per alcuni di noi,
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
parlo per me, non so se è lo stesso per gli altri,
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
c'è stata una specie di delusione,
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
ci si chiede: "Dove sono i leader?"
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
Molti di noi si sono sentiti delusi --
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
Aung San Suu Kyi, quello che è successo di recente,
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
e abbiamo pensato: "No. Anche lei è fuori dai giochi".
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
È straziante.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Risate)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Chi hai incontrato
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
che ti ha impressionata, ispirata?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: Beh, tu dici che il mondo è in crisi,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
ed è assolutamente vero,
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
e quelli tra noi che vivono immersi in questa crisi --
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
voglio dire, rischiamo tutti un esaurimento nervoso.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
È molto stressante.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
E hai ragione --
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
c'è questa mancanza, percepita e reale, di leadership,
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
e non lo dico io, lo chiedo --
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
con chiunque io parli, faccio domande sulla leadership.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Oggi stavo parlando con l'estroversa Presidente della Liberia,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf,
13:31
who --
281
811546
1154
che --
13:32
(Applause)
282
812724
2215
(Applausi)
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
in tre settimane,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
sarà uno dei pochi capi di un paese africano
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
che rispetta la costituzione
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
e lascia il potere alla fine del suo mandato.
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Ha detto che vuole che questa sia una lezione.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Ma quando le ho chiesto della leadership,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
e le ho buttato lì alcuni nomi,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
ho nominato il nuovo Presidente francese,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macron.
13:59
And she said --
292
839437
1336
E lei ha detto --
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
io ho detto: "Cosa pensa quando pronuncio il suo nome?".
14:03
And she said,
294
843327
1273
E lei ha detto:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Potrebbe potenzialmente essere
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
il leader capace di colmare l'attuale mancanza di leadership".
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
Ho pensato che fosse interessante.
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Ieri l'ho intervistato.
Sono orgogliosa di dire
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
che era la sua prima intervista internazionale. È stato fantastico.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
E mi ha colpita.
Non so se dovrei dirlo in un dibattito pubblico,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
ma mi ha davvero colpita.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
(Risate)
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
Forse perché era la sua prima intervista,
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
ma -- ho fatto delle domande, e sapete cosa?
14:33
He answered them!
307
873685
1208
Lui ha risposto!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Risate)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Applausi)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Niente giri di parole,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
nessuno slalom,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
non ci metteva cinque minuti per rispondere alla domanda.
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
Non dovevo interromperlo,
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
cosa per cui sono famosa,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
perché voglio che le persone rispondano.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
E lui mi ha risposto,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
ed è stato molto interessante.
14:58
And he said --
318
898120
1431
E ha detto --
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: Dimmi cos'ha detto.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: No, no, prima tu.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: Sei tu quella che interrompe, io ascolto.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CA: No, no, prima tu.
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CH: Cos'ha detto?
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
CA: Bene, oggi si è parlato di nazionalismo e tribalismo.
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
Gli ho chiesto: "Come ha trovato il coraggio di affrontare
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
l'anti-globalizzazione, il nazionalismo, il populismo,
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
quando vede cos'è successo con la Brexit,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
quando ha visto cos'è successo negli Stati Uniti
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
e quello che sarebbe potuto succedere in molte elezioni europee
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
all'inizio del 2017?
15:27
And he said,
331
927606
1319
E lui ha detto:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Per me, nazionalismo significa guerra.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
L'abbiamo già visto,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
l'abbiamo già vissuto in Europa,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
e sono molto chiaro su questo."
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Quindi non voleva, solo per convenienza politica,
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
abbracciare, per così dire, il più basso comune denominatore
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
che era già stato abbracciato in altre elezioni politiche.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
E si è opposto a Marine Le Pen, che è una donna molto pericolosa.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: Ultima domanda per te, Christiane.
Dicci qualcosa sulle idee che meritano di essere condivise.
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
Se potessi mettere un'idea nelle menti del pubblico,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
cosa sarebbe?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
CA: Direi di stare attenti a dove trovate le vostre informazioni;
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
prendetevi la responsabilità di ciò che leggete, ascoltate e guardate;
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
andate su testate affidabili per trovare le informazioni principali,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
non importa se ne leggete molte e diverse,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
dedicatevi alle testate che conoscete,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
perché in questo mondo, in questo momento,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
le nostre crisi, le nostre sfide, i nostri problemi sono così gravi,
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
che a meno che non siamo tutti coinvolti come cittadini globali
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
che apprezzano la verità,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
che capiscono la scienza, l'evidenza empirica e i fatti,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
allora siamo destinati a vagare
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
verso una potenziale catastrofe.
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Quindi direi la verità
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
e poi tornerei a Emmanuel Macron
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
e parlerei d'amore.
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Direi che non c'è abbastanza amore.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
E gli ho chiesto di parlarmi d'amore.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Ho detto: "Il suo matrimonio è diventato un'ossessione globale."
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Risate)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Può parlarmi dell'amore?
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Cosa significa per lei?"
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
Non avevo mai chiesto a un presidente
o a un leader eletto di parlarmi d'amore. Ho pensato di provare.
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
E lui, sapete, ha risposto davvero.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
E ha detto: "Amo mia moglie, lei è parte di me,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
siamo insieme da anni."
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Ma questo è quello che conta,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
quello che mi ha colpito.
17:32
He said,
372
1052439
1241
Ha detto:
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"È molto importante per me avere qualcuno a casa
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
che mi dica la verità."
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Quindi l'ho tenuto a mente. Si tratta sempre della verità.
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
(Risate)
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
CH: Verità e amore. Idee che meritano di essere diffuse.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
Christiane Amanpour, grazie mille. È stato fantastico.
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
(Applausi)
CA: Grazie. CH: Grazie a te.
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Applausi)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7