How to seek truth in the era of fake news | Christiane Amanpour

147,805 views ・ 2017-10-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Vanessa Soneghet
00:12
Chris Anderson: Christiane, great to have you here.
0
12931
2337
Chris Anderson: Christiane, ótimo ter você aqui.
00:15
So you've had this amazing viewpoint,
1
15292
1843
Você tem um ponto de vista incrível,
00:17
and perhaps it's fair to say that in the last few years,
2
17159
3060
e, talvez, seja justo afirmar que, nos últimos anos,
00:20
there have been some alarming developments that you're seeing.
3
20243
3753
você está vendo alguns acontecimento preocupantes.
00:24
What's alarmed you most?
4
24020
1564
O que te preocupou mais?
00:25
Christiane Amanpour: Well, just listening to the earlier speakers,
5
25608
3192
Christiane Amanpour: Só de escutar os palestrantes anteriores,
00:28
I can frame it in what they've been saying:
6
28824
2472
posso usar o que eles vêm afirmando:
00:31
climate change, for instance -- cities, the threat to our environment
7
31320
3422
aquecimento global, por exemplo, cidades, ameaças ao meio ambiente e à nossa vida.
00:34
and our lives.
8
34766
1260
00:36
It basically also boils down to understanding the truth
9
36440
3894
Simplesmente, temos que entender a verdade,
00:40
and to be able to get to the truth of what we're talking about
10
40358
3011
e ser capaz de identificar a verdade em nossa fala,
00:43
in order to really be able to solve it.
11
43393
2092
para que possamos, de fato, solucionar.
00:45
So if 99.9 percent of the science on climate
12
45509
3927
Se 99,9% da ciência envolvendo o clima é empírica, de evidências científicas,
00:49
is empirical, scientific evidence,
13
49460
3057
00:52
but it's competing almost equally with a handful of deniers,
14
52541
4895
mas está competindo quase que igualmente com poucos negadores,
00:57
that is not the truth;
15
57460
1227
essa não é a verdade;
00:58
that is the epitome of fake news.
16
58711
2498
essa é a personificação das notícias falsas.
01:01
And so for me, the last few years -- certainly this last year --
17
61233
5102
Assim, para mim, nos últimos, e, certamente, nesse último ano,
01:06
has crystallized the notion of fake news in a way that's truly alarming
18
66359
4260
a noção de notícias falsas cristalizou-se de uma forma muito preocupante,
01:10
and not just some slogan to be thrown around.
19
70643
2659
não é mais só um slogan que usamos para qualquer coisa.
01:13
Because when you can't distinguish between the truth and fake news,
20
73326
3811
Pois, ao não ser capaz de distinguir entre a verdade e uma notícia falsa,
01:17
you have a very much more difficult time trying to solve
21
77161
3891
temos bem mais dificuldade de resolver os grandes problemas que enfrentamos.
01:21
some of the great issues that we face.
22
81076
2451
01:24
CA: Well, you've been involved in this question of,
23
84512
3421
CH: Há muito tempo você está envolvida com o questionamento
01:27
what is balance, what is truth, what is impartiality,
24
87957
2912
de o qual é o equilíbrio, o que é verdade, o que é imparcialidade.
01:30
for a long time.
25
90893
1255
01:32
You were on the front lines reporting the Balkan Wars 25 years ago.
26
92172
5870
Há 25 anos, você esteve na linha de frente para noticiar a Guerras dos Bálcãs.
01:38
And back then, you famously said,
27
98066
3412
E, numa frase célebre na época,
01:41
by calling out human right abuses,
28
101502
2621
ao denunciar violações dos direitos humanos, você disse:
01:44
you said, "Look, there are some situations one simply cannot be neutral about,
29
104147
4329
"Há algumas situações em que é impossível ser imparcial,
01:48
because when you're neutral,
30
108500
1380
pois, ao ser neutro,
01:49
you are an accomplice."
31
109904
1887
você se torna um cúmplice."
01:53
So, do you feel that today's journalists aren't heeding that advice
32
113243
4897
Você acha que os jornalistas de hoje não escutam esse conselho
01:58
about balance?
33
118164
1472
sobre o equilíbrio?
01:59
CA: Well, look, I think for journalists, objectivity is the golden rule.
34
119660
4106
CA: Veja, acho que, para jornalistas, a objetividade é a regra básica.
02:03
But I think sometimes we don't understand what objectivity means.
35
123790
4416
Mas, às vezes, não entendemos o que "objetividade" realmente é.
02:08
And I actually learned this very, very young in my career,
36
128230
2994
Aprendi isso muito cedo na minha carreira, durante as Guerras dos Bálcãs.
02:11
which was during the Balkan Wars.
37
131248
1572
02:12
I was young then.
38
132844
1216
Eu era mais jovem.
02:14
It was about 25 years ago.
39
134084
2539
Foi mais ou menos há 25 anos.
02:16
And what we faced was the wholesale violation, not just of human rights,
40
136647
5781
O que enfrentamos foi uma violação sistemática, não só de direitos humanos,
02:22
but all the way to ethnic cleansing and genocide,
41
142452
2979
mas, também, limpeza étnica e genocídio,
02:25
and that has been adjudicated in the highest war crimes court
42
145455
4006
e isso foi julgado na maior corte de crimes do mundo.
02:29
in the world.
43
149485
1164
02:30
So, we know what we were seeing.
44
150673
1653
Sabíamos o que estávamos vendo.
02:32
Trying to tell the world what we were seeing
45
152350
2537
Ao tentar contar ao mundo o que testemunhávamos,
02:34
brought us accusations of bias,
46
154911
2775
fomos considerados parciais,
02:37
of siding with one side,
47
157710
1889
de apoiar apenas um lado,
02:39
of not seeing the whole side,
48
159623
1862
de não entender ambos lados,
02:41
and just, you know, trying to tell one story.
49
161509
2297
de tentar contar só uma história.
02:43
I particularly and personally was accused of siding with,
50
163830
4307
Eu, particularmente, fui acusada de ficar do lado
02:48
for instance, the citizens of Sarajevo --
51
168161
1982
por exemplo, do povo de Sarajevo,
02:50
"siding with the Muslims,"
52
170167
1427
"apoiei os muçulmanos",
02:51
because they were the minority who were being attacked
53
171618
3052
pois eram a minoria que estava sendo atacada
02:54
by Christians on the Serb side
54
174694
3738
pelos cristãos no lado sérvio da área.
02:58
in this area.
55
178456
1719
03:00
And it worried me.
56
180199
1342
Isso me preocupou.
03:01
It worried me that I was being accused of this.
57
181565
2191
Me preocupou estar sendo acusada disso.
03:03
I thought maybe I was wrong,
58
183780
1342
Pensei que, talvez, estivesse errada, que esquecera o que era a objetividade.
03:05
maybe I'd forgotten what objectivity was.
59
185146
2348
03:07
But then I started to understand that what people wanted
60
187518
3007
Mas, então, compreendi o que as pessoas queriam:
03:10
was actually not to do anything --
61
190549
1798
queriam não fazer nada,
03:12
not to step in,
62
192371
1417
não se intrometer,
03:13
not to change the situation,
63
193812
1570
não mudar a situação,
03:15
not to find a solution.
64
195406
1449
e não achar uma solução.
03:16
And so, their fake news at that time,
65
196879
2353
Logo, as notícias falsas da época,
03:19
their lie at that time --
66
199256
1382
as mentiras da época,
03:20
including our government's, our democratically elected government's,
67
200662
3530
incluindo do nosso governo, um governo eleito democraticamente,
03:24
with values and principles of human rights --
68
204216
2272
com valores e princípios dos direitos humanos,
03:26
their lie was to say that all sides are equally guilty,
69
206512
3507
a mentira deles foi afirmar que ambos lados eram igualmente culpados,
03:30
that this has been centuries of ethnic hatred,
70
210043
2793
que essa era a consequência de séculos de ódio étnico,
03:32
whereas we knew that wasn't true,
71
212860
1882
e já sabemos que isso não é verdade,
03:34
that one side had decided to kill, slaughter and ethnically cleanse
72
214766
3647
só um lado decidira matar, massacrar e limpar etnicamente o outro lado.
03:38
another side.
73
218437
1157
03:39
So that is where, for me,
74
219618
1496
Ali entendi que "objetividade" é, de fato, escutar a todos os lados igualmente,
03:41
I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing
75
221138
5306
03:46
and talking to all sides,
76
226468
2105
e falar com todos os lados,
03:48
but not treating all sides equally,
77
228597
3622
mas não tratar todos os lados da mesma forma
03:52
not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence.
78
232243
4788
ou criar um equivalente moral ou factual.
03:57
And when you come up against that crisis point
79
237055
4479
E, ao chegar nesse momento de crise,
04:01
in situations of grave violations of international and humanitarian law,
80
241558
5671
em situações de violações graves de leis humanitárias internacionais,
04:07
if you don't understand what you're seeing,
81
247253
2342
se não consegue entender o que vê,
04:09
if you don't understand the truth
82
249619
2160
se não compreende a verdade,
04:11
and if you get trapped in the fake news paradigm,
83
251803
3513
se você cai na armadilha dos paradigmas das notícias falsas,
04:15
then you are an accomplice.
84
255340
1590
então, você se torna um cúmplice.
04:17
And I refuse to be an accomplice to genocide.
85
257658
2997
E me recuso a ser cúmplice de genocídio.
04:20
(Applause)
86
260679
3283
(Aplausos)
04:26
CH: So there have always been these propaganda battles,
87
266402
2778
CH: Sempre acontecem essas batalhas propagandísticas,
04:29
and you were courageous in taking the stand you took back then.
88
269204
4026
e você foi corajosa em tomar a posição que tomou na época.
04:33
Today, there's a whole new way, though,
89
273652
3727
Mas, hoje, parece que há uma nova forma de se falsificar notícias.
04:37
in which news seems to be becoming fake.
90
277403
2204
04:39
How would you characterize that?
91
279631
1634
Como você definiria tudo isso?
04:41
CA: Well, look -- I am really alarmed.
92
281289
2084
CA: Estou muito preocupada.
04:43
And everywhere I look,
93
283397
2202
Para todo lugar que olho, sou bombardeada por elas.
04:45
you know, we're buffeted by it.
94
285623
1837
04:47
Obviously, when the leader of the free world,
95
287484
2202
Claro que quando o líder do mundo livre,
04:49
when the most powerful person in the entire world,
96
289710
2473
quando a pessoa mais poderosa do mundo,
04:52
which is the president of the United States --
97
292207
2246
que é o presidente dos Estados Unidos,
04:54
this is the most important, most powerful country in the whole world,
98
294477
4819
os EUA é o país mais importante e poderoso do mundo
04:59
economically, militarily, politically in every which way --
99
299320
4240
economicamente, militarmente politicamente e de todas as formas,
05:04
and it seeks to, obviously, promote its values and power around the world.
100
304415
5017
e, claro que ele procura promover seus valores e poder por todo o mundo.
05:09
So we journalists, who only seek the truth --
101
309456
3976
Logo, nós, jornalistas, que apenas procuramos a verdade,
05:13
I mean, that is our mission --
102
313456
1521
digo, essa é nossa missão, nós a procuramos ao redor do mundo,
05:15
we go around the world looking for the truth
103
315001
2117
para que sejamos os olhos e ouvidos de todos,
05:17
in order to be everybody's eyes and ears,
104
317142
1973
de pessoas que não podem ir ao redor do mundo
05:19
people who can't go out in various parts of the world
105
319139
2519
para entender o que está acontecendo com coisas essenciais,
05:21
to figure out what's going on about things that are vitally important
106
321682
3369
05:25
to everybody's health and security.
107
325075
1956
como a saúde e a segurança de todos.
05:27
So when you have a major world leader accusing you of fake news,
108
327055
6686
Quando um grande líder mundial acusa você de criar notícias falsas,
05:33
it has an exponential ripple effect.
109
333765
3843
isso gera uma cadeia de efeitos exponencial.
05:37
And what it does is, it starts to chip away
110
337632
4272
Isso começa a corroer
05:42
at not just our credibility,
111
342472
2888
não só nossa credibilidade, mas, também, a cabeça do povo.
05:45
but at people's minds --
112
345384
2029
05:48
people who look at us, and maybe they're thinking,
113
348372
2364
As pessoas nos olham e pensam:
05:50
"Well, if the president of the United States says that,
114
350760
2669
"Se o presidente dos Estados Unidos afirma isso,
então, talvez, seja um pouco verdade".
05:53
maybe somewhere there's a truth in there."
115
353453
2135
05:56
CH: Presidents have always been critical of the media --
116
356148
4184
CH: Mas os presidentes sempre criticaram a mídia...
06:00
CA: Not in this way.
117
360356
1601
CA: Não dessa maneira.
06:01
CH: So, to what extent --
118
361981
1505
CH: Então, de que forma...
06:03
(Laughter)
119
363510
1064
(Risos)
06:04
(Applause)
120
364598
3120
(Aplausos)
06:07
CH: I mean, someone a couple years ago looking at the avalanche of information
121
367742
6896
CH: Digo, alguém, há alguns anos, ao olhar a avalanche de informação
06:14
pouring through Twitter and Facebook and so forth,
122
374662
3236
que o Twitter, o Facebook e outros geram, poderia dizer:
06:17
might have said,
123
377922
1158
"Nossa democracia está mais saudável do que nunca.
06:19
"Look, our democracies are healthier than they've ever been.
124
379104
2841
06:21
There's more news than ever.
125
381969
1521
Nunca tivemos tantas notícias.
06:23
Of course presidents will say what they'll say,
126
383514
2211
Claro que os presidentes dirão sempre a mesma coisa,
06:25
but everyone else can say what they will say.
127
385749
2233
mas os outros podem falar o que quiserem.
Como não amar isso? Como isso pode ser perigoso?"
06:28
What's not to like? How is there an extra danger?"
128
388006
4155
06:32
CA: So, I wish that was true.
129
392185
1542
CA: Queria que isso fosse verdade.
06:34
I wish that the proliferation of platforms upon which we get our information
130
394992
6093
Queria muito que essa proliferação de plataformas
em que recebemos informação
fosse uma proliferação da verdade, transparência,
06:41
meant that there was a proliferation of truth and transparency
131
401109
3878
profundidade e exatidão.
06:45
and depth and accuracy.
132
405011
1868
06:46
But I think the opposite has happened.
133
406903
2455
Mas temo que o oposto tenha acontecido.
06:49
You know, I'm a little bit of a Luddite,
134
409382
2090
Sou um pouco cabeça dura com tecnologias, admito.
06:51
I will confess.
135
411496
1196
06:53
Even when we started to talk about the information superhighway,
136
413147
3384
Até mesmo quando começamos a falar sobre a digitalização da informação,
06:56
which was a long time ago,
137
416555
1628
que foi há muito tempo,
06:58
before social media, Twitter and all the rest of it,
138
418207
2651
antes das redes sociais, Twitter e tudo o mais,
07:00
I was actually really afraid
139
420882
1824
eu tinha medo de que isso colocaria as pessoas em vias e túneis
07:02
that that would put people into certain lanes and tunnels
140
422730
4021
07:06
and have them just focusing on areas of their own interest
141
426775
4342
que as fizessem focar apenas em áreas de seu próprio interesse,
07:11
instead of seeing the broad picture.
142
431141
2333
em vez de de ver o todo.
07:13
And I'm afraid to say that with algorithms, with logarithms,
143
433498
4586
Temo afirmar que, com algoritmos, logaritmos,
e seja lá qual "itmo" for,
07:18
with whatever the "-ithms" are
144
438108
1648
07:19
that direct us into all these particular channels of information,
145
439780
4266
que nos direcionam para todos esses específicos canais de informação,
isso já esteja acontecendo.
07:24
that seems to be happening right now.
146
444070
1870
07:25
I mean, people have written about this phenomenon.
147
445964
2544
As pessoas já escreveram sobre esse fenômeno.
07:28
People have said that yes, the internet came,
148
448532
2198
Elas afirmaram que a internet veio,
07:30
its promise was to exponentially explode our access to more democracy,
149
450754
5743
e sua promessa era de aumentar o acesso
a mais democracia, a mais informação,
07:36
more information,
150
456521
1714
07:38
less bias,
151
458259
1892
menos parcialidade,
07:40
more varied information.
152
460175
2389
mais informações verificadas.
07:42
And, in fact, the opposite has happened.
153
462588
2325
Mas, na realidade, o oposto aconteceu.
07:44
And so that, for me, is incredibly dangerous.
154
464937
4018
Para mim, isso é muito perigoso.
07:48
And again, when you are the president of this country and you say things,
155
468979
4515
Novamente, quando se é o presidente deste país e diz certas coisas,
07:53
it also gives leaders in other undemocratic countries the cover
156
473518
5425
isso dá aos líderes de outros países não democráticos a cobertura
08:00
to affront us even worse,
157
480009
2306
para nos confrontarem ainda mais,
08:02
and to really whack us -- and their own journalists --
158
482339
2860
para nos derrubar com seus próprios jornalistas
08:05
with this bludgeon of fake news.
159
485223
1823
devido à ameaça de notícias falsas.
08:08
CH: To what extent is what happened, though,
160
488000
2184
CH: Até que ponto o que aconteceu foi só uma consequência não intencional
08:10
in part, just an unintended consequence,
161
490208
2066
08:12
that the traditional media that you worked in
162
492298
2802
da mídia tradicional, em que você trabalhava,
08:15
had this curation-mediation role,
163
495124
2080
que tinha esse papel de curador-mediador,
08:17
where certain norms were observed,
164
497228
2026
onde certas regras eram seguidas,
08:19
certain stories would be rejected because they weren't credible,
165
499278
3153
certas histórias eram rejeitadas por não serem críveis,
08:22
but now that the standard for publication and for amplification
166
502455
6499
e que, hoje, o padrão para publicação e amplificação
08:28
is just interest, attention, excitement, click,
167
508978
3328
é só interesse, atenção, animação, clique.
08:32
"Did it get clicked on?"
168
512330
1163
"Rolou um clique?"
08:33
"Send it out there!"
169
513517
1155
"Pode enviar!"
08:34
and that's what's -- is that part of what's caused the problem?
170
514696
3504
Isso seria parte do problema?
CA: Acho que é um grande problema, e já vimos isso na eleição de 2016,
08:38
CA: I think it's a big problem, and we saw this in the election of 2016,
171
518224
3595
08:41
where the idea of "clickbait" was very sexy and very attractive,
172
521843
5107
onde a ideia da "isca de clique" se tornou bem atraente,
08:46
and so all these fake news sites and fake news items
173
526974
4306
logo, todos esses sites de notícias falsas
08:51
were not just haphazardly and by happenstance being put out there,
174
531304
4122
não foram criado ao acaso;
08:55
there's been a whole industry in the creation of fake news
175
535450
4451
existe uma indústria por trás da criação de notícias falsas
08:59
in parts of Eastern Europe, wherever,
176
539925
2990
em lugares do Leste Europeu, seja lá onde for,
09:02
and you know, it's planted in real space and in cyberspace.
177
542939
3260
e, realmente, criou-se um ambiente para isso no ciberespaço.
09:06
So I think that, also,
178
546223
2359
Também, nós nunca havíamos enfrentado
09:08
the ability of our technology to proliferate this stuff
179
548606
5121
essa habilidade da tecnologia de proliferar essas notícias
09:13
at the speed of sound or light, just about --
180
553751
3511
na velocidade da luz e do som.
09:17
we've never faced that before.
181
557286
1983
Foi algo inédito de se enfrentar.
09:19
And we've never faced such a massive amount of information
182
559293
4867
E nunca nos defrontamos com uma quantidade tão massiva de informação
09:24
which is not curated
183
564184
1565
que não está bem mediada
09:25
by those whose profession leads them to abide by the truth,
184
565773
5296
por aqueles cuja profissão os leva a respeitar a verdade,
09:31
to fact-check
185
571093
1202
a checar os fatos
09:32
and to maintain a code of conduct and a code of professional ethics.
186
572319
4834
e manter um código de conduta e de éticas profissionais.
09:37
CH: Many people here may know people who work at Facebook
187
577177
3343
CH: Muitos aqui devem conhecer pessoas que trabalham para o Facebook,
09:40
or Twitter and Google and so on.
188
580544
2324
ou para o Twitter, Google e outros.
09:42
They all seem like great people with good intention --
189
582892
3132
Parecem ser ótimas pessoas, com boas intenções...
vamos supor que seja o caso.
09:46
let's assume that.
190
586048
1380
09:47
If you could speak with the leaders of those companies,
191
587452
3675
Se você pudesse falar com os donos dessas empresas,
09:51
what would you say to them?
192
591151
1291
o que você diria para eles?
09:52
CA: Well, you know what --
193
592466
1769
CA: Bem, quer saber...
09:54
I'm sure they are incredibly well-intentioned,
194
594259
2344
Realmente acho que eles têm boas intenções,
09:56
and they certainly developed an unbelievable, game-changing system,
195
596627
5218
e, certamente, criaram um sistema inacreditável que mudou tudo,
10:01
where everybody's connected on this thing called Facebook.
196
601869
3211
onde todos estão conectados por essa coisa chamada Facebook.
10:05
And they've created a massive economy for themselves
197
605104
3801
Criaram uma grande economia para si
10:08
and an amazing amount of income.
198
608929
2680
e uma renda com valores incríveis.
10:11
I would just say,
199
611633
1180
Eu apenas diria: "Pessoal, acho que está na hora de acordar e se dar conta,
10:12
"Guys, you know, it's time to wake up and smell the coffee
200
612837
4234
10:17
and look at what's happening to us right now."
201
617095
2702
prestar atenção no que está acontecendo conosco".
10:19
Mark Zuckerberg wants to create a global community.
202
619821
2932
O Mark Zuckerberg quer criar uma comunidade global.
10:22
I want to know: What is that global community going to look like?
203
622777
3219
Quero saber: como será essa comunidade global?
10:26
I want to know where the codes of conduct actually are.
204
626020
4067
Quero saber quais serão, de fato, os códigos de conduta.
10:30
Mark Zuckerberg said --
205
630111
1825
O Mark Zuckerberg disse,
10:31
and I don't blame him, he probably believed this --
206
631960
2718
e não o culpo, provavelmente ele acredita nisso,
10:34
that it was crazy to think
207
634702
2356
que é louco pensar
10:37
that the Russians or anybody else could be tinkering and messing around
208
637082
4109
que os russos ou quem fosse poderiam estar manipulando e interferindo nesse ambiente.
10:41
with this avenue.
209
641215
1243
10:42
And what have we just learned in the last few weeks?
210
642482
2482
E o que ficamos sabendo nas últimas semanas?
10:44
That, actually, there has been a major problem in that regard,
211
644988
2958
Que, de fato, aconteceu algo grave em relação a isso,
10:47
and now they're having to investigate it and figure it out.
212
647970
3118
e, agora, estão investigando e entendendo o ocorrido.
10:51
Yes, they're trying to do what they can now
213
651112
3279
Sim, estão tentando fazer o que podem
10:54
to prevent the rise of fake news,
214
654415
2158
para prevenir a ascensão de notícias falsas,
10:56
but, you know,
215
656597
1383
mas, elas ficaram muito tempo sem restrições.
10:58
it went pretty unrestricted for a long, long time.
216
658004
5091
Logo, eu diria a eles:
11:03
So I guess I would say, you know,
217
663119
1900
11:05
you guys are brilliant at technology;
218
665043
2099
"Vocês são brilhantes na tecnologia; vamos tentar gerar um outro algoritmo,
11:07
let's figure out another algorithm.
219
667166
1891
11:09
Can we not?
220
669081
1171
pode ser?"
11:10
CH: An algorithm that includes journalistic investigation --
221
670276
2887
CH: Um algoritmo que inclua investigação jornalística...
11:13
CA: I don't really know how they do it, but somehow, you know --
222
673187
3356
CA: Não sei ao certo como fariam, mas, de alguma maneira,
11:16
filter out the crap!
223
676567
1819
filtrar o que for ruim!
11:18
(Laughter)
224
678410
1150
(Risos)
11:19
And not just the unintentional --
225
679584
2002
E não só o não intencional,
11:21
(Applause)
226
681610
3254
(Aplausos)
11:24
but the deliberate lies that are planted
227
684888
2206
mas, também, as mentiras que são plantadas
11:27
by people who've been doing this as a matter of warfare
228
687118
4325
por pessoas que vêm fazendo isso como se fosse uma guerra
11:31
for decades.
229
691467
1302
há décadas.
11:32
The Soviets, the Russians --
230
692793
1933
Os soviéticos, os russos...
11:34
they are the masters of war by other means, of hybrid warfare.
231
694750
5244
eles são os mestres da guerra através de outros meios.
11:40
And this is a --
232
700618
1444
E foi isso
11:42
this is what they've decided to do.
233
702689
2984
que eles decidiram fazer.
11:45
It worked in the United States,
234
705697
1605
Funcionou nos Estados Unidos,
11:47
it didn't work in France,
235
707326
1321
não funcionou na França,
11:48
it hasn't worked in Germany.
236
708671
1673
e ainda não funcionou na Alemanha.
11:50
During the elections there, where they've tried to interfere,
237
710368
2941
Durante as eleições de lá, onde eles tentaram interferir,
11:53
the president of France right now, Emmanuel Macron,
238
713333
2602
o presidente da França, hoje, Emmanuel Macron,
11:55
took a very tough stand and confronted it head on,
239
715959
2523
tomou uma decisão e confrontou o problema de cabeça, assim como a Angela Merkel fez.
11:58
as did Angela Merkel.
240
718506
1158
11:59
CH: There's some hope to be had from some of this, isn't there?
241
719688
2985
CH: Há de se ter esperança com essas coisas, não é?
12:02
That the world learns.
242
722697
1151
Que o mundo aprenderá.
12:03
We get fooled once,
243
723872
1318
Fomos enganados uma vez, talvez nos enganem de novo,
12:05
maybe we get fooled again,
244
725214
1332
12:06
but maybe not the third time.
245
726570
1455
mas não uma terceira vez.
Isso é verdade?
12:08
Is that true?
246
728049
1168
CA: Tomara que sim.
12:09
CA: I mean, let's hope.
247
729241
1156
Mas acho que isso tem muito a ver com a tecnologia.
12:10
But I think in this regard that so much of it is also about technology,
248
730421
3387
12:13
that the technology has to also be given some kind of moral compass.
249
733832
3445
A tecnologia tem que criar um tipo de bússola moral.
12:17
I know I'm talking nonsense, but you know what I mean.
250
737301
2816
Sei que parece ser loucura, mas vocês me entenderam.
12:20
CH: We need a filter-the-crap algorithm with a moral compass --
251
740141
3708
CH: Precisamos de um algoritmo que filtre o lixo com uma bússola moral...
12:23
CA: There you go.
252
743873
1157
CA: Exatamente.
12:25
CH: I think that's good.
253
745054
1152
CH: Acho isso bom.
12:26
CA: No -- "moral technology."
254
746230
1671
CA: Queremos "tecnologia moral".
12:27
We all have moral compasses -- moral technology.
255
747925
3106
Todos já temos uma bússola moral, logo, uma tecnologia moral.
CH: Penso que é um grande desafio. CA: Você me entende.
12:31
CH: I think that's a great challenge. CA: You know what I mean.
256
751055
2979
CH: Vamos falar um pouco sobre liderança.
12:34
CH: Talk just a minute about leadership.
257
754058
1944
Você teve a chance de conversar com várias pessoas no mundo.
12:36
You've had a chance to speak with so many people across the world.
258
756026
3136
12:39
I think for some of us --
259
759186
1239
Acho que, para alguns, e falo de mim, não sei se outros se sentem assim,
12:40
I speak for myself, I don't know if others feel this --
260
760449
2692
houve um desapontamento:
12:43
there's kind of been a disappointment of:
261
763165
1996
12:45
Where are the leaders?
262
765185
1859
onde estão os líderes?
Muitos de nós fomos desapontados, como o que ocorreu com Aung San Suu Kyi,
12:47
So many of us have been disappointed --
263
767068
2314
12:49
Aung San Suu Kyi, what's happened recently,
264
769406
2016
é, tipo: "Não! Mais um fracassou".
12:51
it's like, "No! Another one bites the dust."
265
771446
2085
12:53
You know, it's heartbreaking.
266
773555
1599
É doloroso.
12:55
(Laughter)
267
775178
1235
(Risos)
12:56
Who have you met
268
776437
2021
Quem você conheceu
12:58
who you have been impressed by, inspired by?
269
778482
2870
que te impressionou e te inspirou?
13:01
CA: Well, you talk about the world in crisis,
270
781376
2504
CA: Bem, ao falar de um mundo em crise, o que é absolutamente verdade,
13:03
which is absolutely true,
271
783904
1354
13:05
and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis --
272
785282
4487
e de muitos que passam a vida toda imersos nessa crise,
13:09
I mean, we're all on the verge of a nervous breakdown.
273
789793
2993
estamos todos à beira de um colapso nervoso.
13:12
So it's pretty stressful right now.
274
792810
2676
Está bastante estressante.
13:15
And you're right --
275
795510
1159
E você está certo, existe esse vácuo de liderança, percebido e real,
13:16
there is this perceived and actual vacuum of leadership,
276
796693
3110
13:19
and it's not me saying it, I ask all these --
277
799827
2850
e não sou apenas eu que falo,
13:22
whoever I'm talking to, I ask about leadership.
278
802701
2453
a todos com quem converso, pergunto sobre liderança.
13:25
I was speaking to the outgoing president of Liberia today,
279
805178
4510
Falei com a presidente da Libéria no fim de seu mandato,
13:29
[Ellen Johnson Sirleaf,]
280
809712
1810
Ellen Johnson Sirleaf, que...
13:31
who --
281
811546
1154
(Aplausos)
13:32
(Applause)
282
812724
2215
13:34
in three weeks' time,
283
814963
1542
que daqui há três semanas,
13:36
will be one of the very rare heads of an African country
284
816529
3944
será uma das raras líderes de um país africano
13:40
who actually abides by the constitution
285
820497
2178
que, de fato, respeitou a constituição e irá ceder o poder no fim de seu mandato.
13:42
and gives up power after her prescribed term.
286
822699
3612
13:46
She has said she wants to do that as a lesson.
287
826335
3857
Ela diz querer que isso sirva de lição.
13:50
But when I asked her about leadership,
288
830216
2032
Mas, ao perguntar a ela sobre liderança,
13:52
and I gave a quick-fire round of certain names,
289
832272
2683
citei alguns nomes rapidamente,
13:54
I presented her with the name of the new French president,
290
834979
2977
e acabei citando o nome do novo presidente francês,
13:57
Emmanuel Macron.
291
837980
1433
Emmanuel Macron,
13:59
And she said --
292
839437
1336
e perguntei a ela: "O que passa na sua cabeça quando digo o nome dele?"
14:00
I said, "So what do you think when I say his name?"
293
840797
2506
14:03
And she said,
294
843327
1273
Ela respondeu:
14:05
"Shaping up potentially to be
295
845578
2325
"Ele parece ser, potencialmente,
14:07
a leader to fill our current leadership vacuum."
296
847927
4066
um líder que irá preencher o vácuo de liderança".
Achei isso muito interessante.
14:12
I thought that was really interesting.
297
852017
1833
14:13
Yesterday, I happened to have an interview with him.
298
853874
2456
Ontem, fiz uma entrevista com ele.
Tenho orgulho de ter feito sua primeira entrevista internacional. Foi ótimo.
14:16
I'm very proud to say,
299
856354
1158
14:17
I got his first international interview. It was great. It was yesterday.
300
857536
3419
Fiquei muito impressionada.
14:20
And I was really impressed.
301
860979
1292
Não sei se deveria falar disso num fórum aberto,
14:22
I don't know whether I should be saying that in an open forum,
302
862295
2928
mas fiquei bem impressionada.
14:25
but I was really impressed.
303
865247
1455
(Risos)
14:26
(Laughter)
304
866726
1218
Pode até ser porque foi sua primeira entrevista,
14:28
And it could be just because it was his first interview,
305
868867
2675
mas, fiz as perguntas e, quem diria,
14:31
but -- I asked questions, and you know what?
306
871566
2095
14:33
He answered them!
307
873685
1208
ele as respondeu!
14:34
(Laughter)
308
874917
1933
(Risos)
14:36
(Applause)
309
876874
3269
(Aplausos)
14:40
There was no spin,
310
880167
1593
Não teve enrolação,
14:41
there was no wiggle and waggle,
311
881784
2391
nenhuma embromação,
14:44
there was no spend-five-minutes- to-come-back-to-the-point.
312
884199
2829
não ficou me enrolando por cinco minutos até voltar ao ponto.
Não tive que ficar o interrompendo,
14:47
I didn't have to keep interrupting,
313
887052
1668
14:48
which I've become rather renowned for doing,
314
888744
2083
até fiquei famosa por fazer isso,
14:50
because I want people to answer the question.
315
890851
2532
pois queria que as pessoas respondessem as perguntas.
14:53
And he answered me,
316
893407
2051
E ele as respondeu,
14:55
and it was pretty interesting.
317
895482
2614
foi bem interessante.
14:58
And he said --
318
898120
1431
Ele me disse...
14:59
CH: Tell me what he said.
319
899575
1778
CH: Diga-me o que ele falou.
15:01
CA: No, no, you go ahead.
320
901377
1220
CA: Não, continue.
15:02
CH: You're the interrupter, I'm the listener.
321
902621
2228
CH: Você é que interrompe. Eu escuto.
15:04
CA: No, no, go ahead.
322
904873
1158
CA: Siga em frente. CH: O que ele disse?
15:06
CH: What'd he say?
323
906055
1155
CA: Tudo bem. Você falou hoje de nacionalismo e tribalismo.
15:07
CA: OK. You've talked about nationalism and tribalism here today.
324
907234
3078
Eu perguntei: "Como teve coragem de confrontar os ventos fortes
15:10
I asked him, "How did you have the guts to confront the prevailing winds
325
910336
3762
15:14
of anti-globalization, nationalism, populism
326
914122
4535
da antiglobalização, do nacionalismo, populismo
15:18
when you can see what happened in Brexit,
327
918681
1962
ao ver o que aconteceu com o Brexit,
15:20
when you could see what happened in the United States
328
920667
2555
ou nos Estados Unidos
e o que poderia ter acontecido em várias eleições europeias
15:23
and what might have happened in many European elections
329
923246
2595
no começo de 2017?"
15:25
at the beginning of 2017?"
330
925865
1717
15:27
And he said,
331
927606
1319
Ele respondeu:
15:29
"For me, nationalism means war.
332
929597
3274
"Para mim, nacionalismo significa guerra.
15:33
We have seen it before,
333
933486
1673
Já vimos isso antes,
15:35
we have lived through it before on my continent,
334
935183
2258
já vivemos isso antes no meu continente,
15:37
and I am very clear about that."
335
937465
2686
e sou bem claro sobre isso".
15:40
So he was not going to, just for political expediency,
336
940175
3961
Logo, ele não iria, apenas por conveniência política
15:44
embrace the, kind of, lowest common denominator
337
944160
3442
assumir o menor denominador comum
15:47
that had been embraced in other political elections.
338
947626
4005
que foi assumido em outras eleições políticas.
15:51
And he stood against Marine Le Pen, who is a very dangerous woman.
339
951655
4441
Ele confrontou Marine Le Pen, que é uma mulher muito perigosa.
15:56
CH: Last question for you, Christiane.
340
956928
2032
CH: Uma última pergunta, Christiane.
Falando de ideias que merecem ser espalhadas,
16:00
TED is about ideas worth spreading.
341
960093
1998
16:02
If you could plant one idea into the minds of everyone here,
342
962115
4647
se pudesse plantar uma ideia na cabeça de todos aqui,
16:06
what would that be?
343
966786
1197
qual seria?
16:08
CA: I would say really be careful where you get your information from;
344
968007
5114
CA: Pediria para que tomassem cuidado onde leem suas informações;
16:13
really take responsibility for what you read, listen to and watch;
345
973145
5322
realmente se responsabilizem por aquilo que leem, escutam e assistem;
16:18
make sure that you go to the trusted brands to get your main information,
346
978491
4887
tenham certeza de que estão lendo informações nas marcas confiáveis,
16:23
no matter whether you have a wide, eclectic intake,
347
983402
4689
não importa se vocês têm uma ampla e eclética seleção,
16:28
really stick with the brand names that you know,
348
988115
2995
fiquem com as marcas que vocês conhecem,
16:31
because in this world right now, at this moment right now,
349
991134
3592
pois no mundo de hoje, neste momento,
16:34
our crises, our challenges, our problems are so severe,
350
994750
4339
nossa crise, nossos desafios e problemas estão tão sérios
16:39
that unless we are all engaged as global citizens
351
999113
3551
que, se não estivermos todos engajados como cidadãos globais
16:42
who appreciate the truth,
352
1002688
1903
que apreciam a verdade,
16:44
who understand science, empirical evidence and facts,
353
1004615
4345
que entendem a ciência, evidências empíricas e fatos,
16:48
then we are just simply going to be wandering along
354
1008984
3499
vamos, simplesmente e distraidamente, andar até uma potencial catástrofe.
16:52
to a potential catastrophe.
355
1012507
1961
16:54
So I would say, the truth,
356
1014492
1364
Então, falaria sobre a verdade e, voltando ao Emmanuel Macron,
16:55
and then I would come back to Emmanuel Macron
357
1015880
2256
falaria sobre o amor.
16:58
and talk about love.
358
1018160
1300
17:00
I would say that there's not enough love going around.
359
1020022
4469
Diria que não há amor o bastante por aí.
17:04
And I asked him to tell me about love.
360
1024515
2692
Pedi para que ele me falasse do amor.
17:07
I said, "You know, your marriage is the subject of global obsession."
361
1027231
3592
Eu disse: "Você sabe que seu casamento é o tema de uma obsessão global".
17:10
(Laughter)
362
1030847
1635
(Risos)
17:12
"Can you tell me about love?
363
1032506
1413
"Pode me falar sobre amor? O que ele é para você?"
17:13
What does it mean to you?"
364
1033943
1314
Eu nunca tinha perguntado a um presidente ou líder eleito sobre o amor, eu tentei.
17:15
I've never asked a president or an elected leader about love.
365
1035281
2941
17:18
I thought I'd try it.
366
1038246
1158
17:19
And he said -- you know, he actually answered it.
367
1039428
3915
E ele realmente me respondeu.
17:23
And he said, "I love my wife, she is part of me,
368
1043367
4161
Ele disse: "Amo minha esposa, ela é parte de mim,
17:27
we've been together for decades."
369
1047552
1627
estamos juntos há décadas".
17:29
But here's where it really counted,
370
1049203
1685
Mas, o que realmente importou,
17:30
what really stuck with me.
371
1050912
1503
o que realmente me marcou, foi esta parte:
17:32
He said,
372
1052439
1241
17:33
"It is so important for me to have somebody at home
373
1053704
3520
"É muito importante ter alguém em casa
17:37
who tells me the truth."
374
1057248
1899
que me diga a verdade".
17:40
So you see, I brought it home. It's all about the truth.
375
1060618
2712
Então, voltei ao começo, é tudo sobre a verdade.
(Risos)
17:43
(Laughter)
376
1063354
1006
CH: Então pronto. Verdade e amor. Ideias que merecem ser espalhadas.
17:44
CH: So there you go. Truth and love. Ideas worth spreading.
377
1064384
2807
Christiane Amanpour, muito obrigado. Foi ótimo.
17:47
Christiane Amanpour, thank you so much. That was great.
378
1067215
2663
17:49
(Applause)
379
1069902
1068
CA: Obrigada. CH: Foi muito legal.
17:50
CA: Thank you. CH: That was really lovely.
380
1070994
2334
17:53
(Applause)
381
1073352
1215
(Aplausos)
17:54
CA: Thank you.
382
1074591
1165
CA: Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7