Jeff Bezos: The electricity metaphor

Джефф Безос о следующих инновациях в интернете

1,456,059 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Jeff Bezos: The electricity metaphor

Джефф Безос о следующих инновациях в интернете

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Gennady Zakharov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Представлять развитие технологий и быть при этом оптимистом довольно легко.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Другие выступающие сегодня, как мне стало известно,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
расскажут о коренных изменениях в разных сферах,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
но такие изменения не случаются с технологиями.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Так что быть оптимистом сравнительно легче.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Если мы посмотрим, что произошло в интернете
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
за последние 6 безумных лет,
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
то им трудно подобрать какое-то сравнение.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Многое из того, как мы решаем, как относимся к событиям
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
и чего нам ждать от будущего,
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
зависит от оценки происходящих явлений
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
и их категоризации.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
И мне кажется, что самое подходящее сравнение для взлётов и падений,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
которые мы видели среди интернет-компаний — Золотая лихорадка.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Это сравнение значительно отличается от всех других,
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
на которые можно указать.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Прежде всего, оба явления были вполне реальными.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
В 1849 г. во время Золотой лихорадки более 700 миллионов долларов золота было вывезено
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
из Калифорнии. Это было вполне реально.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Интернет также был вполне реальным. Для людей это реальный способ
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
обмена информацией между собой. И это действительно важно.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Высокий взлёт. Высокий взлёт. Полный крах. Полный крах.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Продолжите движение и оба эти явления превратятся в шумиху.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Нет необходимости напоминать вам всю ту шумиху,
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
что была связана с интернет, как, например, сайт GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Тоже самое было и во время Золотой лихорадки. «Золото. Золото. Золото».
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
68 богачей на пароходе «Портленд». Груды жёлтого металла.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
У кого-то 5 000 долларов. У многих других больше.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Некоторые получили по 100 тысяч долларов каждый.
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Люди становились очень азартными, когда читали такие статьи.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
«Эльдорадо Соединённых Штатов Америки:
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
открытие неиссякаемых золотых шахт в Калифорнии».
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
И параллели между Золотой лихорадкой и интернетом всё такие же чёткие.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Многие люди бросали свои привычные дела и отправлялись на Запад.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
Таким образом, Золотая лихорадка растянулась на годы.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
Жители восточного побережья в 1849 г., впервые услышав о вестях с Запада,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
подумали: «Нет, такого не может быть».
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Но они продолжали слышать истории о разбогатевших людях,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
и даже в 1850 г. истории не утихали. Люди не верили своим ушам.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
И к 1852 г. люди начинали думать: «Неужели я глупейший человек на Земле,
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
если до сих пор я не в Калифорнии?» И они начинали верить, что так оно и есть.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
К слову, так размышляли уже общины, а не отдельные люди.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Общины восточного побережья объединялись и группами
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
по 10-20 человек отправлялись через всю Америку,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
создавая по прибытии целые компании.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Это были определённо не единичные случаи.
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
Неважно кем вы были прежде, юристом или банкиром, люди бросали все профессии
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
и, невзирая на свои умения, шли на поиски золота.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Этот мужчина слева — Доктор Ричард Беверли Коул.
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
Он жил в Филадельфии, но отправился на Запад через Панаму.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Сначала корабль шёл в Панаму, там по суше через перешеек,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
и уже другим кораблём в путь на север.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Этот мужчина, Доктор Толэнд, отправился в Калифорнию в крытой повозке.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
В этом тоже сходство с эпохой интернет. Доктора оставляют свою врачебную практику.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Они оба успешны, в одном случае это терапевт,
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
в другом — хирург.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
Тоже самое произошло и в интернете. Появился сайт DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Смех)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
В эпоху Золотой лихорадки люди буквально прыгали с кораблей.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Гавань Сан-Франциско вмещала временами до 600 судов,
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
потому что корабли прибывали в гавань, а затем все команды
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
покидали борт и устремлялись за золотом.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Таким образом, было без преувеличения 600 капитанов и 600 судов.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Они превратили корабли в отели, потому что в море такие суда выйти не могли.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Вот вам лихорадка доткомов. А вот золотая лихорадка.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Вы видели эти плоды изобилия,
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
которые создала эпоха доткомов, и случилось тоже самое.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
Форт Сан-Франциско в то время имел 1 300 солдат.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Половина из них дезертировала на поиски золота.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
Вторая же половина не отправилась на поиски беглецов,
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
так как командование опасалось, что и эти могут бежать.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Смех)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Один из этих солдат написал письмо домой, он писал следующее:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
«В борьбе между законом и 6 долларами в месяц
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
и преступлением, но 75 долларами в день, крайне трудно сделать выбор».
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Количество ожогов у охотников за золотом было очень высоким.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Эта фотография с Клондайка, тропы Уайт Пэс.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Люди загружали мулов и лошадей,
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
но они плохо планировали маршрут.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Им было неизвестно какой длины будет путь,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
и потому животные оказывались перегруженными лишними десятками килограмм.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Проблема была так серьёзна, что большинство лошадей умирало,
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
прежде чем путники добирались до места назначения.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Впоследствии эта тропа была переименована в «Тропу мёртвой лошади».
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Министр внутренних дел Канады писал о том времени:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
«Тысячи мёртвых вьючных лошадей лежали вдоль дороги,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
иногда целыми группами в ущельях,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
с сёдлами и перевозимыми грузами они падали со скалистых троп,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
порой спутанными массами, заполняя топкие болота ущелий,
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
но тем самым, указывая верный путь другим животным,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
часто, к сожалению, уставшим, но всё ещё живым.
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
Всё это нам было неизвестно, пока измождённые бедняги
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
не падали с вздутыми животами под тяжестью ноши.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Повсюду были видны пустые глазницы вьючных животных,
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
это стаи ворон, кружащихся вдоль дороги, поработали тут.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
То количество жестокости, свидетелем которой был этот путь,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
несчастья и страдания, жертвами которых стали многие,
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
трудно себе представить. Их действительно не описать словами».
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
И если отбросить запах, который всё это сопровождал,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
то то же самое было с интернетом: много ожогов от неверных расчётов.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Я просто покажу вам один из них, и вы вспомните.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Это реклама, показанная во время игр Супер Боул в 2000 году.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Видео): Невеста №1: Вы говорили, что предлагаете широкий ассортимент пригласительных открыток. Продавец: Да, это так.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Невеста №2: Тогда почему у неё пригласительные, которые заказала я?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Голос за кадром: То, что для одних мелочи… Невеста №3: Дорогой, ты мой!
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Голос за кадром: Для вас может быть очень важно. Муж №1: Это ваша жена?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Муж №2: Ещё 15 минут — нет. Голос за кадром: В конце концов, это особенный день для вас.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. Жизнь — это событие. Заявите об этом всему миру!
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Джефф Безос: Трудно себе представить, что именно предлагает эта реклама.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Смех)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Но за её размещение в прямом эфире во время игр Супер Боул
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
в 2000 году было истрачено 3.5 миллиона долларов.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
И это с учётом, что рекламодатель имел всего 1 миллион долларов прибыли в год.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
И вот здесь сходство с эпохой Золотой лихорадки заканчивается,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
и, с моей точки зрения, небезосновательно.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
Разница в том, что если золото закончилось, оно закончилось и точка.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Взгляните на этого мужчину: «В Доусон сейчас много
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
крайне разочарованных мужчин.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Они прошли тысячи миль опасного пути, рискуя жизнью, здоровьем и имуществом;
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
они провели месяцы в тяжелейшем труде
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
и с ожиданиями, накалёнными до предела,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
достигли заветной цели, чтобы только обнаружить,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
что здесь для них ничего нет».
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
И, конечно, это была одна из многих подобных историй.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Потому что, когда добыт последний кусок золота,
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
и произошло это очень быстро. Просто если вы посмотрите на Золотую лихорадку 1849 года,
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
то во всей округе Американ-Ривер в какие-то пару лет
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
каждый камень был перевёрнут. И после этого только большим компаниям
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
со сложным оборудованием
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
было под силу найти там золото.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Есть и другое сравнение, которое позволит вам стать безгранично оптимистичными,
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
это сравнение с электрической промышленностью.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Довольно много общего у развития интернета с развитием электрической промышленности.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
В случае с электроэнергетикой действительно придётся…
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
прежде всего, обе эти области своего рода тонкие,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
горизонтальные, активирующие слои, находящиеся на пересечении разных отраслей.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Не принципиально, но электричество довольно обширное явление,
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
поэтому мы его сузим до необходимых нам масштабов.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Всем известно, что оно используется как отличный способ передачи энергии.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Это замечательный способ очень точной координации
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
постоянно изменяющейся информации.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Интересных фактов об электричестве много.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Но я бы хотел остановиться на той части электрической революции,
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
которая связана с золотым веком бытовой техники.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Устройством, подготовившим мир к приходу бытовой техники, была обычная лампа накаливания.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Именно она связала мир воедино.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
И когда это происходило, никто ещё не думал о бытовых приборах.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Люди думали лишь о…
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
они не проводили электричество в дом;
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
они проводили в дом только освещение.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
Но это действительно… привело электричество. Этот процесс был очень длительным.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Это было огромным… как того и следовало ожидать… огромным потенциальным источником роста.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Все улицы было необходимо вскрыть.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Вы видите, как проводились работы в нижней части Манхэттена,
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
где были построены первые электростанции.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
И все улицы были разрыты.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
The Edison Electric Company стала Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
а затем уже и General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
которая оплатила все земляные работы на улицах города. И расходы эти были очень велики.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Но это не… та часть, что похожа с интернет.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Потому что интернет, как вы помните,
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
возник на вершине всей этой тяжёлой инфраструктуры,
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
появившейся в свою очередь из-за междугородней телефонной сети.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Таким образом, прокладка кабеля и всей тяжёлой инфраструктуры…
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Я вернусь к взрывному росту сети интернет в 1994 году,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
когда прирост достигал 2300% в год.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Как же сеть могла увеличиваться на 2300% в год в 1994,
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
когда люди не вкладывали средств в её развитие?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Это происходило потому, что тяжёлая инфраструктура была уже построена.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Так лампочка привела к созданию инфраструктуры,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
и тогда создание бытовой техники было уже не за горами.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Это был большой скачок. Сначала появился электрический вентилятор,
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
это был вентилятор образца 1890 года.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Так начался золотой век бытовой техники, который длился —
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
в зависимости от того как его измерять —
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
от 40 до 60 лет. Довольно продолжительное время.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Его начало приходится на 1890 год, когда обрёл успех первый электрический вентилятор.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Затем электрический утюг, не менее важное изобретение.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
К слову, к этому времени относится и начало «асбестового дела».
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Смех)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Под этой ручкой прослойка из асбеста.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
А вот и первый пылесос, пылесос Скиннера 1905 года,
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
произведённый компанией Hoover. И весит этот образец 42 кг,
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
требует 2х человек для эксплуатации, и стоит четверть машины.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Так что его продажи были невысоки.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Это был настоящий первопроходец на рынке бытовой техники…
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Смех)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
этот пылесос Скиннера 1905 года.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Но уже 3 года спустя, к 1908 году, он весил 18 кг.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Впрочем, не все изобретения оказались успешными.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Смех)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Вот электрический пресс для галстуков, который так и остался в истории.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Я полагаю, что люди решили не мять галстуки.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Это устройство также не имело успех:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
электрический обогреватель и сушилка. Так и не стало популярным на рынке.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Но при этом выпускали его в 6 различных цветах.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Смех)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Не знаю почему, но мне кажется, вы согласитесь,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
что бывает просто неподходящее время для какого-либо изобретения;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
может быть сейчас подходящее время, чтобы дать вторую жизнь этой сушилке.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Я думаю, мы могли бы создать рекламный ролик этого устройства для показа во время игр Супер Боул.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Нам понадобится хороший партнёр.
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Смех)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Мне кажется, что это может сработать, если дать вторую жизнь этой идее.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Теперь перейдём к тостеру, он был важным изобретением,
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
потому что люди до этого делали тосты только на открытом огне,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
а это требовало времени и внимания.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Я хотел бы указать на одну вещь. Все знают, что это такое.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Тогда электрической розетки ещё не изобрели.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
И, как вы помните, электричество не проводилось в дома.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Проводка использовалась только для освещения, поэтому устройства вставлялись в гнезда для лампочек.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
В потолке каждой комнаты обычно было гнездо для лампочки.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
Шнур от устройства вставлялся в это гнездо.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
Если вы видели карусель прогресса в парке развлечений Диснейуорлд,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
то наверняка заметили, что с люстры спускаются электрические кабели.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Все устройства питались таким образом. Вам требовалось только выкрутить лампочку,
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
если вы хотели включить какое-то устройство.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
Следующее великое изобретение — стиральная машина.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Это устройство вызывало зависть и страстное желание обладать им.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Каждому хотелось иметь одну из таких стиральных машин.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
С левой стороны находилась мыльная вода.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
И тут же ротор, приводимый в движение электромотором.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
Так происходил процесс стирки.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Здесь чистая вода для ополаскивания. Вещи вынимались отсюда
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
и помещались сюда, где бельё полоскалось.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
И это было большим событием того времени.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Эта стиральная машина хранилась на крыльце, она была несколько грязной и неудобной.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
К тому же приходилось протягивать электрический кабель в дом,
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
где конец кабеля вкручивался в гнездо люстры.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Смех)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
И это довольно важный момент в моей презентации,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
потому что до сих пор не был изобретён выключатель.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Он появился гораздо позже, выключатель на бытовой технике…
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
потому что его присутствие было бессмысленным.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Никто не хотел, чтобы этот переключатель мешал в использовании гнезда для лампочки.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Так что устройства отключались простым выкручиванием конца кабеля из гнезда.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Так и происходило. Устройства не выключались так, как это делается сегодня.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
И как я заметил ранее, электрической розетки тоже пока не было изобретено,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
так что стиральная машина была потенциально опасным устройством.
13:34
And there are --
239
814000
2000
И ещё, если провести несложный поиск,
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
то вы обнаружите устрашающие описания историй,
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
когда волосы или части одежды оказывались зажаты в этих устройствах.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
И невозможно было просто выдернуть шнур питания из розетки,
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
потому что он был ввинчен внутри дома в патрон для лампочки.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Смех)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
И не было выключателя, так что было непросто.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Вы можете подумать, что было крайне глупо со стороны наших предков
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
использовать патрон для лампочек в качестве розетки.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Но прежде чем я зайду далеко с обвинениями наших предков,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
я подумал, что стоит показать вам мой конференц-зал.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Я считаю, что это настоящий хаос.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Прежде всего, всё установлено наоборот. Этот патрон для лампочек,
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Смех)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
так что шнур всё время выпадает и мне пришлось его зафиксировать лентой.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Смех)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Это, должно быть… продолжать не буду. Впрочем, это ещё ничего.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Вот как это выглядит под моим столом.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Это фотография сделана 2 дня назад.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Так что мы не так уж далеко ушли со времён 1908 года.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Смех)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Это абсолютный беспорядок.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Нам кажется, что происходят изменения к лучшему,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
но пробовали ли вы установить маршрутизатор беспроводной сети самостоятельно?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Смех)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Попробуйте, эта задача не из лёгких.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Я знаю докторов компьютерных технологий,
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
и этот процесс довёл их до слёз, ей богу (Смех).
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
И это с учётом того, что у вас в доме уже есть цифровая абонентская линия связи.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Попробуйте установить DSL доступ в интернет у себя дома.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Техники, делающие это ежедневно, не могут этого сделать.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Им приходится… обычно они приходят трижды.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Мой друг рассказал вот такую историю:
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
техники не могли сразу добраться к месту установки DSL,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
но когда они всё же появились на месте
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
в третий раз, они звонили кому-то за советом.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
Они были счастливы, что у хозяина дома был телефон с громкой связью,
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
потому что им пришлось ждать на линии около часа,
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
пока на том конце провода им назовут код доступа
15:25
after they got there.
278
925000
2000
для активации модема.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Так что наш прогресс не так велик, как его описывают.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
К слову, DSL — это технологический ляп.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Я имею в виду то, что витая пара медных проводков не была создана
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
для решения задачи, в которой используется.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Впрочем, это целая история.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Мы очень и очень примитивны. В этом суть.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Гибкость, если мыслить категориями Золотой лихорадки,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
то вы, скорее всего, вы огорчитесь прямо сейчас,
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
потому что последний золотой самородок исчезнет.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Но хорошая новость в том, что с инновациями исчезает понятие последнего самородка.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Всякое новое творение создаёт два новых вопроса, две новые возможности.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
И если вы верите в это, то вы также верите и в то, что мы сейчас
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
находимся в состоянии невероятного хаоса…
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
и я ни слова не сказал об интерфейсах в интернете,
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
а там хаос ещё тот, очень много ужасных вещей.
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
Сегодняшний интернет на уровне стиральной машины Хёрли 1908 года.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Это наше настоящее место. Наши волосы не застревают в стиральной машине,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
но это уровень примитивности, на котором мы находимся.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Мы в 1908 году.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
И если вы верите в это, тогда такие вещи вас вовсе не удивляют. Это 1996 год:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
«Весь негатив ведёт к тому, что пребывание в интернете не стоит того».
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: «Amazon.тост». В 1999: «Amazon.бомба».
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Моя мама не любит эту фотографию.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Смех)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Она… но если вы действительно верите, что это самое начало,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
если вы верите, что это стиральная машина Хёрли 1908 года,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
тогда вы безгранично оптимистичны. И я искренне верю в то, что так оно и есть.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
И я думаю, что ещё очень многие инновации ожидают нас впереди
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
по сравнению с теми, что позади.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
В 1917 году компания Sears, я хочу привести точную цитату,
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
напечатала такую рекламу:
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
«Используйте электричество не только для освещения».
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
И я думаю, что мы пока находимся на этой стадии.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Мы в самом-самом начале. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7