Jeff Bezos: The electricity metaphor

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dariusz Glazewski Korekta: Marcin Kasiak
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Kiedy myślicie o elastyczności i wytrzymałości w kontekście technologii jest dużo łatwiej.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Wiem, że zobaczycie dziś osoby,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
które będą mówić o przełomowych rzeczach,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
ale w technologii zawsze będą kolejne przełomowe rzeczy.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Zatem porównując, bardzo łatwo jest być elastycznym.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Kiedy spojrzymy na to co stało się w Internecie --
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
w ciągu ostatnich niesamowitych sześciu lat
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
trudno w ogóle znaleźć dla tego właściwą analogię.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Wiele naszych decyzji, sposób reagowania na różne rzeczy
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
oraz to czego oczekujemy od przyszłości
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
zależy od tego jak poszufladkujemy rzeczy
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
i jak je skategoryzujemy.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
Myślę więc, że kuszącą analogią dla boomu i upadku dot-com'ów,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
przez który właśnie przeszliśmy jest gorączka złota.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Łatwo myśleć o tej analogii jako całkowicie odmiennej
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
od innych rzeczy, które moglibyście wybrać.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Po pierwsze, oba wydarzenia są bardzo realne.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
W 1849, w czasach Gorączki Złota, wywieziono z Kalifornii
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
ponad 700 mln $ w złocie. To było bardzo realne.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Internet był również bardzo realny. To realny sposób komunikacji
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
między ludźmi. Wielka sprawa.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Tam wielki boom. I tu wielki boom. Tam upadek. Tu upadek.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
W obu przypadkach było dużo hype'u.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Nie muszę Wam przypominać o hypie
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
wokół Internetu - np. GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Ale to samo był z Gorączką Złota. "Złoto, złoto, złoto."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
68 bogaczy na parowcu Portland. Mnóstwo żółtego metalu.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Niektórzy mają 5 tysięcy. Inni więcej.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Kilku wywozi po 100.000 $
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Ludzie bardzo się ekscytowali kiedy o tym czytali.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
Eldorado Stanów Zjednoczonych.
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
Odkrycie niewyczerpalnych złóż złota w Kalifornii.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Widać kolejne wyraźne podobieństwa pomiędzy Gorączka Złota i Gorączką Internetu.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Wielu ludzi porzuciło swoje dotychczasowe zajęcia.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
Oto co się wydarzyło -- a Gorączka Złota trwała latami.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
Kiedy w 1849 roku ludzie na wschodnim wybrzeżu po raz pierwszy o tym usłyszeli
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
myśleli, "Eee, to nie jest prawda."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Ale wciąż słyszeli o tych, którzy się bogacili.
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
W 1850 nadal o tym słyszeli. I nadal myśleli, że to nieprawda.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
Ale około 1852 zaczęli myśleć, "Czy ja jestem największym głupkiem na Ziemi,
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
że nie pędzę do Kalifornii?" No i zaczęli tam pędzić.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Tak przy okazji to działo się na skalę całych społeczności.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Lokalne społeczności na Wschodnim Wybrzeżu zbierały się i całe grupy
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
10 lub 20 ludzi przeprawiało się karawanami przez Stany Zjednoczone,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
aby zakładać firmy.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
To zazwyczaj nie były samotne inicjatywy. Jednak bez względu na to
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
czy byli prawnikami czy bankierami, porzucali to czym się zajmowali i
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
bez względu na swoje umiejętności, zajmowali się wypłukiwaniem złota.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Ten gość po lewej stronie, Dr. Richard Beverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
mieszkał w Filadelfii i wybrał się w trasę do Panamy.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Wsiadali na statek do Panamy, przez cieśninę,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
a potem na następny statek na północ.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Ten gość, Dr Toland, wyruszył krytym wozem do Kalifornii.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Tu też są podobieństwa. Lekarze porzucający swoje praktyki.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Obaj byli ludźmi sukcesu - jeden internista,
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
a drugi chirurg.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
To samo w Internecie. Mieliście DrKoop.com
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(śmiech)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
W czasach Gorączki Złota, ludzie dosłownie wyskakiwali ze statków.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Port w San Francisco był w szczycie gorączki zapchany ponad 600 statkami
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
ponieważ załogi porzucały statki po przybyciu do portu,
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
aby zająć się poszukiwaniem złota.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Więc dosłownie było tam 600 kapitanów i 600 okrętów.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Przerobili okręty na hotele, bo nie mogli nimi żeglować.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Była gorączka dotcom'ów i była gorączka złota.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Widzieliście też ekscesy
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
związane z gorączką dotcom'ów i to samo działo się ze złotem.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
W owych czasach w forcie San Francisco stacjonowało 1300 żołnierzy.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Połowa z nich zdezerterowała, aby wyruszyć na poszukiwanie złota.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
A drugiej połowie nie pozwolono szukać pierwszej połowy
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
bo obawiano się, że nie wrócą.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(śmiech)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Jeden z żołnierzy tak napisał w liście do domu:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Walka pomiędzy Dobrem i 6$ miesięcznie
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
a Złem i 75$ dziennie jest bardzo trudna."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Ponosili też bardzo wysokie koszty w czasie Gorączki Złota.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
To pochodzi z Gorączki Złota w Klondike. To Szlak Białe Przejście.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Załadowali muły i konie.
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
Nie zaplanowali dobrze.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Nie wiedzieli jak daleko będą musieli iść
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
więc przeładowali konie setkami funtów rzeczy.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Było tak źle, że większość koni zdechła
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
zanim dotarły do miejsca przeznaczenia.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Zmieniono nazwę szlaku na Szlak Zdechłych Koni.
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Kanadyjski Minister Spraw Wewnętrznych napisał wówczas:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Tysiące jucznych koni leży wzdłuż drogi,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
czasami na gałęziach pod urwiskami,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
z jukami i torbami tam gdzie spadły,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
czasami w splecionych masach wypełniających błotne dziury
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
stając się jedynym oparciem dla kopyt naszych maszerujących koni,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
często, żal powiedzieć, wycieńczonych, ale wciąż żywych,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
fakt, którego nie byliśmy świadomi dopóki żałosne szczątki
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
nie zostały odkryte przez kopyta naszej kawalkady.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Puste oczodoły jucznych zwierząt
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
przyciągały miriady kruków wzdłuż drogi.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
Okrucieństwo jakiego świadkiem był ten szlak,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
ból i cierpienie, przez które tak wielu przeszło
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
są niewyobrażalne. I z pewnością nie do opisania."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Wiecie, co prawda bez smrodu, który temu towarzyszył,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
mieliśmy to samo w Internecie: bardzo złe kalkulacje kosztów.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Odtworzę jedną rzecz i zaraz sobie przypomnicie.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Oto reklama, którą puszczano podczas rozgrywek Super Bowl w roku 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video):Panna młoda # 1: Mówiliście, że macie duży wybór zaproszeń. Sprzedawca: I mamy.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Panna młoda #2: To dlaczego ona ma moje zaproszenie?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Głos: Co jest małą rzeczą dla jednych... Panna młoda #3: Jesteś mój, malutki.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Głos: może być wielką sprawą dla CIebie. Mąż #1: To twoja żona?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Mąż #2: Nie przez najbliższe 15 minut. Głos: To przecież Twój wyjątkowy dzień.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. Życie to wydarzenie, ogłoś to światu.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: Trudno domyślić się czego to reklama.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(śmiech)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Ale wydali 3 i pół miliona dolarów
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
podczas finałów Super Bowl w 2000 r. na emisję tej reklamy.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Mimo tego, że mieli wówczas milion dolarów rocznego przychodu.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
A teraz punkt, w którym analogia z Gorączką Złota zaczyna się oddalać,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
i to jak sądzę dość drastycznie.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
A rzecz w tym, że w przypadku złota, kiedy przyszedł koniec, to przyszedł koniec.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Patrzcie na tego gościa: "W Dawson jest obecnie wielu ludzi,
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
którzy czują się szczerze rozczarowani.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Przeszli tysiące mil niebezpiecznej drogi, ryzykowali życie, zdrowie i majątek,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
spędzili miesiące na najbardziej mozolnej pracy jaką człowiek może wykonywać
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
i mając potężne oczekiwania
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
dotarli do celu po to, by odkryć,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
że nic tu dla nich nie ma."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Tak to zazwyczaj bywało.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Bo kiedy wyciągniesz ostatni kawałek złota --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
a stało się to niewiarygodnie szybko; patrząc na Gorączkę z 1849 --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
cały region amerykańskich rzek w ciągu dwóch lat --
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
przewrócono każdy kamień. A później już tylko wielkie firmy
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
używające bardziej zaawansowanych technologii wydobywczych
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
zaczęły wydobywać złoto.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Zatem istnieje dużo lepsza analogia, która pozwala być bardzo optymistycznym
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
a jest nią porównanie do przemysłu elektrycznego.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Jest wiele podobieństw pomiędzy Internetem a przemysłem elektrycznym.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Trudno żeby ich nie było gdy mowa o przemyśle elektrycznym --
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
jednym z nich jest fakt, że oba zjawiska przenikają
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
i dodają potencjału wielu innym dziedzinom.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
To nie jest wąska, specjalistyczna dziedzina.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Ale elektryczność to bardzo szeroka dziedzina więc musimy ją zawęzić.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Możemy o niej mówić jako o niewiarygodnym środku transmisji energii.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Jest niewiarygodnym sposobem koordynowania,
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
w bardzo precyzyjny sposób, przepływu informacji.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Jest wiele interesujących rzeczy w odniesieniu do elektryczności.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Część rewolucji elektrycznej, na której chcę się skupić
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
to w pewnym sensie złoty wiek urządzeń.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Hitem, który przygotował Świat na urządzenia była żarówka.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Zatem żarówka jest tym co zelektryfikowało świat.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Wcale nie myślano o urządzeniach kiedy kładziono kable.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Myślano o --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
wcale nie myślano o umieszczaniu elektryczności w domach.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Umieszczano oświetlenie w domach.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
A w rzeczywistości dostarczono elektryczność. Zabrało to sporo czasu.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Zaangażowany był w to potężny kapitał - nic dziwnego.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Rozpruto wszystkie ulice.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
To prace w dolnym Manhattanie
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
gdzie zbudowano jedne z pierwszych elektrowni.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
Rozkopują wszystkie ulice.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
The Edison Electric Company, która stała się później Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
a później General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
zapłaciła za to rozkopywanie ulic. To było niewiarygodnie drogie.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Ale nie w tym tkwi prawdziwe podobieństwo do Sieci.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Bo, pamiętajmy, Sieć stanęła
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
na szczycie tej całej ciężkiej infrastruktury
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
zbudowanej na potrzeby rozległej sieci telefonii.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Stąd okablowanie i ciężka infrastruktura --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
wracam teraz do eksplozji Sieci w roku 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
kiedy przyrost roczny wynosił 2.300 % rocznie.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Jak Sieć mogła wzrastać o 2300% rocznie w 1994
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
kiedy ludzie jeszcze tak naprawdę nie inwestowali w Sieć.
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
No właśnie dlatego, że ciężka infrastruktura już tam była.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Żarówki stworzyły ciężką infrastrukturę,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
a później pojawiły się inne urządzenia.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
A było ich mnóstwo. Pierwszym był wentylator elektryczny -
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
oto przykład z 1890 roku.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Złoty Wiek urządzeń trwał --
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
w zależności od tego jak chcecie go mierzyć --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
ale ok 40 - 60 lat. To sporo czasu.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Zaczęło się ok. 1890. Wentylator elektryczny był wielkim sukcesem.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Żelazko elektryczne - kolejna wielka sprawa.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Przy okazji, to były początki pozwów azbestowych.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(śmiech)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Pod rączką jest warstwa azbestu.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
To pierwszy odkurzacz - model Skinner z 1905 r.
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
firmy Hoover. Ważył ok. 40 kg,
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
wymagał współpracy dwóch osób i kosztował ćwierć auta.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Więc nie sprzedawał się zbyt dobrze.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
To była wersja beta--
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
śmiech
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
ten odkurzacz Skinnera model 1905 r.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Ale trzy lata później, ok. 1908, ważył 18 kg.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Nie wszystkie te produkty były wielkim sukcesem.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(śmiech)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
To elektryczne żelazko do krawatów, które nigdy się nie przyjęło.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Ludzie, jak sądzę, postanowili nie gnieść krawatów.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
To też się nie przyjęło:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
elektryczny podgrzewacz i suszarka do butów. Kiepska sprzedaż.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Był dostępny w sześciu kolorach.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(śmiech)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Nie wiem czemu. Wydaje mi się,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
że czasami jest po prostu niewłaściwy czas na dany wynalazek;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
może trzeba dać temu jeszcze jedną szansę.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Moglibyśmy puścić reklamę tego produktu podczas Super Bowl.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Trzeba by znaleźć właściwego partnera. I myślę, że naprawdę --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(śmiech)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
naprawdę mogłoby się udać.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Toster to była wielka rzecz
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
ponieważ wcześniej robiono tosty na otwartym ogniu
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
i wymagało to dużo czasu i uwagi.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Chcę zwrócić uwagę na jedną rzecz. To jest -- wiecie co to jest.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Wtedy nie było jeszcze gniazdek elektrycznych.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Pamiętacie -- nie umieszczali kabli w domu z powodu elektryczności.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Umieszczali je tam z powodu żarówek. Więc tak podłączano urządzenia.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
W każdym pokoju zazwyczaj było gniazdo żarówki pod sufitem.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
I tam podłączano urządzenia.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
Pewnie widzieliście Karuzelę Rozwoju w Disneylandzie.
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
Tu widzicie kable wychodzące z gniazda żarówki.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Wszystkie urządzenia tam podłączano.Trzeba było wykręcić żarówkę
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
jeśli chciało się podłączyć inne urządzenie.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
Następną wielką sprawą była pralka.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
No to był obiekt zawiści i pożądania.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Każdy chciał mieć elektryczną pralkę.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Po lewej stronie, mydliny.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
W środku wirnik poruszany przez ten silnik.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
To urządzenie prało ubrania.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Tu jest woda do płukania. Stąd wyciągało się ubrania,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
tutaj się je wkładało i przepuszczało przez elektryczną wyrzymaczkę.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
To było coś wielkiego.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Trzymało się to na ganku. Trochę bałaganiło i było uciążliwe.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Do domu ciągnął się długi kabel
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
wkręcany w gniazdo żarówki.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(śmiech)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
I to jest dość ważny punkt mojej prezentacji
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
ponieważ nie wymyślili jeszcze wtedy wyłącznika.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Ten pojawił się dużo później - wyłącznik urządzeń --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
ponieważ wcześniej nie miało to sensu.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Przecież nikt nie chciał, żeby ten kabel zwisał z gniazda żarówki.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Więc po zakończonym praniu kabel był wykręcany z gniazda.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Tak to się robiło. Nie było wyłącznika.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Jak wcześniej powiedziałem, nie wymyślono jeszcze gniazda elektrycznego
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
więc pralka była szczególnie niebezpiecznym urządzeniem.
13:34
And there are --
239
814000
2000
Tutaj są --
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
kiedy trochę się poszpera, okrutne opisy
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
ludzi, których włosy lub ubrania zostały złapane przez te urządzenia.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Nie mogli szarpnąć za kabel i go odłączyć,
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
bo był wkręcony w gniazdo żarówki.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(śmiech)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
Nie było też wyłącznika, więc nie było za dobrze.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
I możecie sobie pomyśleć, że to było głupie ze strony naszych przodków
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
aby wkręcać przewody w gniazdo żarówki.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Ale, wiecie, zanim za bardzo potępię naszych przodków,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
pomyślałem, że pokażę Wam coś: to moja sala konferencyjna.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Totalny kocioł.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Po pierwsze, jest to podłączone do góry nogami. To gniazdo od lampki --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(śmiech)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
kabel wypada więc go zamocowałem taśmą klejącą.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(śmiech)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
To ma być -- nie chcę zaczynać. Ale to jeszcze nie jest najgorsze.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Tak to wygląda pod moim biurkiem.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Zrobiłem to zdjęcie dwa dni temu.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Czyli tak bardzo się nie rozwinęliśmy od 1908 roku.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(śmiech)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
To kompletny bałagan.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Nam się wydaje, że jest coraz lepiej, ale
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
próbowaliście zainstalować sami sieć bezprzewodową?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(śmiech)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Radzę wam spróbować - to ciężka sprawa.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Znam doktorów informatyki, których
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
ta czynność doprowadziła dosłownie do łez.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
I to zakładając, że macie już w domu DSL.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Spróbujcie podłączyć sobie DSL w domu.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Inżynierowie, którzy robią to na co dzień, nie potrafią tego.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Zazwyczaj przychodzą trzy razy.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Przyjaciel opowiedział mi historię.
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
Mało, że musieli dotrzeć na miejsce i czekać,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
to kiedy fachowcy w końcu już tam dotarli,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
za trzecim razem, musieli do kogoś zadzwonić.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
Cieszyli się, że facet miał telefon głośnomówiący,
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
bo musieli czekać na linii przez godzinę
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
żeby porozmawiać z kimś kto dał im kody dostępu
15:25
after they got there.
278
925000
2000
po tym jak tam dotarli.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Więc my też mamy niezły kocioł.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Tak przy okazji, DSL to niezły kocioł.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Chodzi mi o to, że te poskręcane pary miedzi nie były zaprojektowane
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
do celów, do których są używane.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Wiecie, chodzi o całość.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Jesteśmy bardzo, bardzo prymitywni - i w tym rzecz.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Bo, wiecie, elastyczność i wytrzymałość -- kiedy myślicie o tych cechach w kontekście Gorączki Złota,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
bylibyście teraz bardzo przygnębieni
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
ponieważ wydobyto by już ostatni kawałek złota.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Ale dobrą stroną innowacji jest to, że nie ma mowy o ostatnim kawałku.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Każda nowa rzecz tworzy dwa nowe pytania i dwie nowy możliwości.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
I jeśli w to uwierzycie, uwierzycie, że to gdzie jesteśmy --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
oto co myślę: myślę, że jesteśmy tu z naszym niewiarygodnym kotłem --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
a nawet nie zacząłem jeszcze mówić o interfejsach użytkownika w Sieci.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
A jest taki kocioł, tyle fatalnych rzeczy,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
jesteśmy w Internecie na poziomie pralki Hurleya z 1908 r.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Tu właśnie jesteśmy. Nie wkręcają nam się co prawda włosy,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
ale to ten właśnie poziom prymitywności.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Jesteśmy w roku 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
I jeśli w to wierzycie to takie coś nie wzrusza. Jest rok 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Wszystkie minusy dodane do siebie sprawiają, że bycie online nie warte jest zachodu."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998:"Amazon.klapa." W 1999: "Amazon.bomba."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Moja mama nie znosi tego zdjęcia.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(śmiech)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
No, ale wiecie, jeśli naprawdę wierzycie, że to dopiero
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
sam początek, jeśli wierzycie, że to etap pralki Hurleya z 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
jesteście wielkimi optymistami. Ja myślę, że tu właśnie jesteśmy.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
I sądzę, że przed nami jeszcze więcej innowacji
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
niż za nami.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
W 1917, Sears -- chcę Wam to dokładnie zacytować.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Tak wyglądała reklama z 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Cytuję: "Używajcie prądu nie tylko do światła."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
Myślę, że jesteśmy w tym punkcie.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Na bardzo, bardzo wczesnym etapie. Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7