Jeff Bezos: The electricity metaphor

1,447,491 views ・ 2007-05-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Reka Lorinczy
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Az optimizmusról és a technológiáról beszélni nem nehéz.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Ma következik pár előadó, tudom,
akik súlyos dolgokról fognak beszélni,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
de a technológia természetesen nem tartozik ezek közé.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Szóval, relatíve könnyű optimistának lenni.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Szerintem az internet történetében
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
hihetetlen dolgok történtek az elmúlt fél évtizedben.
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
Nehéz analógiát találni erre.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Döntéseink és a reakcióink a dolgokra,
és ahogy elképzeljük a jövőt
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
attól függ, hogyan soroljuk be a dolgokat,
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
és hogy csoportosítjuk őket.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
Szinte adja magát, hogy ezt a fellendülést/visszaesést,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
amit az internettel átélünk, az Aranylázhoz hasonlítsuk.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Ez az analógia teljesen különbözik
a többi lehetséges analógiától ami még szóba jöhet.
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Például mindkét dolog nagyon valóságos volt.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
1849-ben az Aranyláz során 700 millió dollárnyi
aranyat termeltek ki Kaliforniában. Nagyon valóságos volt.
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Az internet is nagyon valóságos volt.
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
Az emberek közötti valós kommunikáció formája. Ez nagy dolog.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Nagy fellendülés, nagy fellendülés. Nagy visszaesés, nagy visszaesés.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Megyünk tovább: mindkettő körül nagy a felhajtás.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Nem kell emlékezetnem önöket
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
az internet körüli felhajtásokra - pl. GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Ugyanez történt az Aranyláz során: "Arany, arany, arany."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
"68 gazdag ember a Portland gőzhajón. " "Sárga fémhalmok."
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
"Egyeseknek 5000 volt, másoknak még több."
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
"Páran 100 000 dollárt hoztak ki fejenként."
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Az emberek nagyon izgatottak lettek a cikkektől:
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
"Az Egyesült Államok Eldorádója:
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
A kiapadhatatlan kaliforniai aranybányák felfedezése."
Az Aranyláz és az Internetláz közti nagyon szoros a párhuzam folytatódik.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Sok ember feladta addigi munkáját.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
S ami történt: az Aranyláz évekig tartott.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
1849-ben a keleti part lakói, mikor meghallották a hírt,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
azt gondolták: "Nem lehet igaz."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Folyamatosan érkeztek a hírek meggazdagodott emberekről.
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
1850-ben még mindig jöttek a hírek. Nem hitték, hogy igaz lehet.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
1852-ben azt kérdezték maguktól: "Én vagyon a legbutább a Földön,
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
hogy nem rohanok Kaliforniába?" Eldöntötték, hogy igen.
Egyébként ezek közösségi ügyek.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
A keleti parton egész csapatokat szerveztek,
és 10-20 fős karavánnal keresztülvágtak az Egyesült Államokon,
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
társaságokat alakítottak.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Nem magányos harcosok voltak.
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
Tudástól függetlenül - ügyvédek, bankárok -
elhagyták állásaikat és elmentek aranyat mosni.
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
Ő a bal oldalon Dr. Richard Beverly Cole
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
Philadelphiából a Panama-földszoros felé utazott.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Lehajózott Panamába, keresztülutazott a földszoroson,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
majd egy másik hajóval utazott észak fele.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Dr. Toland ekhós szekéren utazott Kaliforniába.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Ennek is megvan az analógiája. Orvosok hagyták el praxisaikat.
Mindketten nagyon sikeresek voltak -- egy sikeres orvos,
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
és a másik egy sebész.
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
Ugyanez az internet világában: a DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(nevetés)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
Az Aranylázban az emberek szó szerint leugráltak a hajókról.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
San Francisco kikötőjében 600 hajó torlódott fel,
mert amikor odaértek, a legénység elhagyta őket,
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
és aranyat keresni indult.
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Ott volt szó szerint 600 kapitány és 600 hajó.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
A hajókat szállodává alakították, mert nem tudtak kihajózni.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Volt dotcom-láz, és volt Aranyláz.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Láttunk pár szélsőséget, amit a dotcom
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
generált, és a történet ugyanaz volt.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
A San Francisco-i erődben kb. 1300 katona volt.
Fele dezertált, hogy aranyat keressen.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
A másik felét nem engedték, hogy a keresésükre induljanak,
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
mert féltek, hogy ők sem térnek vissza.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(nevetés)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Egyik katona haza írt levelében ez a mondat áll:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"A vívódás a jó és 6 dollár/hó,
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
vagy a rossz és 75 dollár/nap között nagyon kemény dilemma."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Az Aranyláz óriási veszteségekkel járt. Óriásiakkal.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Ez a Klondike-i Aranyláz, ez a White Pass Trail.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Megrakták az öszvéreiket és a lovaikat,
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
de nem jól terveztek.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Nem tudták milyen messze kell menjenek.
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
100 és 100 kilónyi dologgal túlterhelték a lovakat.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Konkrétan olyan rosszul terveztek, hogy a lovak nagy része megdöglött,
mielőtt célba értek volna.
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
Az útvonalat át is nevezték "Döglött ló útnak"
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
A kanadai belügyminiszter ezt írta abban az időben:
"Több ezer málhás ló teteme hever az úton,
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
néha rakásban a sziklák alatt,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
nyereggel és csomagokkal ott, ahova lezuhantak a sziklákról.
Néha kusza tömegben, kitöltve a sárgödröket,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
egyetlen szilárd talajként szolgálva a szegény menetelő málhás állatoknak,
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
és gyakran -- szomorú, de így van -- a kimerülteknek, de még élőknek.
És erre csak akkor döbbentünk rá, amikor a szerencsétlen párák
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
a menetelő lovaink patái alá kerültek.
Kivájt szemű állattetemek mindenütt,
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
számtalan holló martaléka az út mentén.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
Az az embertelenség, kín és szenvedés,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
melyen ezen az úton oly sokan keresztülmentek,
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
szinte leképzelhetetlen. És valójában leírhatatlan."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Nos, a kísérő bűzt leszámítva,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
ugyanez a helyzet az internettel is: nagyon rossz veszteségi mutatók.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Lejátszom ezt a videót, és emlékezni fognak.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Ez egy reklám a Super Bowl-ról 2000-ből.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(videó) Ara1: Azt mondtad, hogy nagy választékod van meghívókból.
Anyakönyvvezető: De hát van.. Ara2: Akkor miért van nála a meghívóm?
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Bemondó: Ami kis dolog egyeseknek... Ara3: Enyém vagy, kis ember.
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Bemondó: lehet fontos neked. Férj1: Ez a te feleséged?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Férj2: Még 15 percig nem. Bemondó: Végül is, ez a különleges napod.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com Az élet egy esemény, mondd el a világnak.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: nehéz rájönni, mit is reklámoz.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(nevetés)
Elköltöttek 3,5 millió dollárt hogy a 2000-es Super Bowl-on
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
leadják a reklámot, annak ellenére,
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
hogy akkori éves bevételük 1 millió dollár volt.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Ez az a pont, ahol kezdünk eltérni az Aranyláz-analógiától,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
méghozzá elég jelentősen.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
Az Aranyláz ugyanis olyan, hogy ha egyszer vége, akkor vége.
Ez a fickó azt mondja: "Dawson tele van manapság
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
elkeseredett emberekkel. Több ezer veszélyes mérföldet tettek meg,
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
életüket, egészségüket, vagyonukat kockáztatva.
Hónapokon át végezték a legfáradságosabb munkát, amit ember képes elvégezni,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
hosszadalmasan, magasan szárnyaló reményekkel,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
hogy elérjék az áhított célt, csak hogy rájöjjenek,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
hogy nincs itt számukra semmi."
És ez, természetesen egy nagyon gyakori történet volt.
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Mert mikor az utolsó darab aranyat is kiásták --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
és ezt nagyon hamar megtették, úgy értem az 1849-es Aranylázban --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
az összes amerikai folyómederben két év alatt minden követ megmozgattak.
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
Utána csak nagy cégek
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
sokkal kifinomultabb bányásztechnológiával
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
kezdtek aranyat kivonni azon a helyen.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
De van egy sokkal jobb analógia, ami sokkal optimistább:
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
ez pedig az elektromos ipar.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Sok a hasonlóság az internet és elektromos ipar között.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Az elektromos ipar
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
egyik ilyen tulajdonsága,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
hogy több iparág fölött átível.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Tehát nem iparág-specifikus.
De az elektromosság egy nagyon tág dolog is, amit le kell szűkíteni.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Egy hihetetlen hatékony erőátviteli eszköz.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Képes rendkívüli módon, nagyon finoman
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
rendszerezni az információ áramlását.
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Az elektromosságnak rengeteg érdekes tulajdonsága van.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Az elektromos forradalomból kiemelném
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
a készülékek egy fajta aranykorát.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Az úttörő, ami előkészítette a készülékek világát, az izzólámpa volt.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Az izzólámpa kábelezte be a világot.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Mikor bekábelezték a világot. még szó sem volt készülékekről.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Egyáltalán nem gondoltak rájuk --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
nem elektromosságot vezettek az otthonokba,
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
hanem világítást.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
Ez persze elektromosságot jelentett, de csak jóval később.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Ahogy sejthetjük, ez egy hatalmas tőkeberuházás volt.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Minden utcát fel kellett forgatni.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Ez a munka Manhattan alsó részén folyt,
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
ahol az első áramgenerátorokat telepítették.
Minden utat feltörtek.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
Az Edison Elektromos Művek, a későbbi Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
amiből a General Electric lett.
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
Ők finanszírozták a munkát. Hihetetlenül drága volt.
De nem emiatt hasonlít leginkább a Webre.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Mert, ne feledjük, a Web arra a már létező
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
alap infrastruktúrára telepedett,
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
amely eredetileg a távolsági telefonhálózat számára épült.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Tehát teljes kábelhálózat és a teljes infrastruktúra --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
visszatérve 1994-be, a web berobbanásához,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
amikor évente 2300%-os volt a növekedés.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Hogy tudott 2300%-kal nőni 1994-ben,
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
amikor a befektetőket még nem érdekelte a web?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Úgy, hogy az alap infrastruktúra már adott volt.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Az izzólámpa tehát lefektette az alap infrastruktúrát,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
és elkezdtek megjelenni az otthoni elektromos készülékek.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Ez nagyszerű volt. Az első az elektromos ventilátor --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
ez egy 1890-es elektromos ventilátor.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
A készülékek aranykora --
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
attól függ, hogyan számítjuk --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
hosszú ideig, úgy 40-60 évig tartott.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
1890 körül kezdődött, és a ventilátor nagy siker volt.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Akárcsak az elektromos vasaló.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Mellesleg ez volt az azbesztperek kezdete.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(nevetés)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Ott van az azbeszt a fogantyú alatt.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Ez az első porszívó, a Skinner 1905-ből,
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
a Hoover cég terméke. Majdnem 42 kg.
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
Két ember kellett a kezeléséhez, és egy negyed autó árába került.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Nem adtak el sokat.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Ez egy nagyon-nagyon korai alkalmazás volt --
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(nevetés)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
a Skinner porszívó 1905-ből.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Három év múlva 1908-ban már csak 19 kg.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Hát nem minden termék volt sikeres.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(nevetés)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Ez egy nyakkendőprés, ami soha nem terjedt el.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Gondolom az emberek eldöntötték, hogy nem gyűrik össze a nyakkendőiket.
Aztán ez sem vált be igazán:
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
A cipőmelegítő és -szárító. Hát, ebből sem adtak el sokat.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Úgy 6 különböző színben jelent meg.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(nevetés)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Nem tudom miért. De azt hiszem,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
hogy néha nem megfelelő az időpont a találmányok számára.
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
Lehet, hogy ma újra esélyt kellene adni neki.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Lehet, hogy a Super Bowl-on kéne reklámozni.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
A megfelelő partnerre van szükség. Erre gondoltam.
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(nevetés)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Szerintem működne, ha kapna esélyt.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Na már most, a kenyérpirító sikeres volt,
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
mert előtte a kenyeret nyílt lángon pirították,
ami időigényes és figyelmet igénylő tevékenység.
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Egy dolgot kiemelnék. Ezt itt -- tudják, mi ez?
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Akkoriban még nem találták fel a konnektort.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Ez itt -- emlékeznek -- a vezetékek nem az áramnak készültek,
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Hanem a világításnak -- ide csatlakozhattak a készülékek.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Jellemzően minden szobában volt egy foglalat fent.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
Oda lehetett csatlakoztatni őket.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
A Haladás Körhintája Disney World-ben
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
hasonlít erre: Vezetékek mennek a lámpafoglalathoz.
Minden készüléket odacsatlakoztatnak. Csak az égőt kell kicsavarni,
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
ha csatlakoztatni akarsz egy készüléket.
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
A következő nagy-nagy dolog a mosógép volt.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Ez sok irigységet és vágyat ébresztett.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Mindenki szeretett volna ilyen elektromos mosógépet.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Bal oldalt ez szappanos víz volt.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Volt egy rotor -- és egy motor forgatta.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
És kimosta a ruhákat.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Ez pedig az öblítővíz. A ruhákat innen
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
áttették ide, majd a ruhákat átengedték az elektromos facsarógépen.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Ez nagy dolog volt.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
A tornácon tartották. Kicsit nehézkes és gyötrelmes volt.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Egy hosszú vezeték kellett hozzá, ami beért a házba,
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
és be lehetett csavarozni a lámpafoglalatba.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(nevetés)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
Ez egy fontos pillanat a bemutatómban:
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
ekkortájt még nem találták fel a kikapcsoló gombot.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Az sokkal később született meg -- a kikapcsoló --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
merthogy nem volt semmi értelme.
Úgy értem, nem akarták, hogy ez a elfoglalja az izzófoglalatot .
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Amikor végeztek, egyszerűen kicsavarták.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Ezt tették. Nem kapcsolták ki.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Mint mondtam, konnektor sem volt,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
ezért a mosógép egy veszélyes készülék volt.
13:34
And there are --
239
814000
2000
És -- ha utánajárnak
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
-- találhatnak ijesztő leírásokat
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
emberekről, akiknek haját és ruháját elkapták ezek a gépek.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Nem tudták kikapni a vezetéket,
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
mert be volt csavarva az izzó helyére. Ráadásul bent a házban.
(nevetés)
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
Nem volt stop gomb, szóval ez nem volt az igazi.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Azt gondolhatják, hogy ez nagyon buta dolog volt az ősöktől,
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
hogy egy ilyen foglalatba csatlakoztattak dolgokat.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Mielőtt túlságosan beleéljük magunkat az ősök elítélésébe,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
gondoltam, megmutatom az én konferenciatermem.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Ez tiszta gányolás, ha engem kérdeznek.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Először is fejjel lefele van felszerelve ez a konnektor.
(nevetés)
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
a vezeték folyton kiesik, ezért odaragasztottam.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(nevetés)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Ez van -- ne beszéljünk róla. De nem ez a legrosszabb.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Így néz ki az asztalom alatt.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Két napja készítettem a képet.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Szóval nem is fejlődtünk olyan sokat 1908 óta.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(nevetés)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Ez egy teljes, teljes zűrzavar.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Azt gondoljuk, hogy a dolgok egyre jobbá válnak.
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
Próbáltak önök 802.11-et [wifi-t] telepíteni?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(nevetés)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Próbálják meg. Nagyon nehéz.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Vannak informatikából doktorált ismerőseim,
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
akik valódi könnyekre fakadtak tőle. (nevetés)
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
Ez feltételezi, hogy már van otthon DSL.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Próbálják meg a DSL-t bevezettetni.
A mérnök, aki naponta installál, sem tudja megcsinálni.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Tipikus eset, hogy háromszor kell kiszálljanak.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Egy barátom mesélte:
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
nemcsak ott voltak és vártak,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
hanem a mérnökök, amikor végre odaértek,
harmadszor, még fel kellett hívniuk valakit.
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
És még örültek, hogy a barátomnak volt
egy kihangosítható telefonja, mert egy órát kellett várniuk,
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
hogy kapjanak egy hozzáférési kódot,
15:25
after they got there.
278
925000
2000
miután odaértek.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Szóval, mi is egy kicsit gányolósak vagyunk.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Apropó. A DSL maga is egy gányolás.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Ez egy összecsavart réz érpár,
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
amit soha nem terveztek arra, amire használjuk.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
és az egész cucc nagyon, nagyon kezdetleges.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
És ez fontos,
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
mert ha az optimizmusra az Aranyláz kapcsán gondolunk,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
nagyon szomorúnak lennénk,
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
hiszen mert az utolsó darab aranyat is elvitték.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
De a jó hír, hogy az innovációban nincs utolsó darab.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Minden új dolog felvet két új kérdést és két új lehetőséget.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
Ha ezt elhiszik, akkor elhiszik azt is,
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
hogy ahol tartunk, az szerintem hihetetlen gányolás --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
és akkor a web-es felhasználói felületről még nem is beszéltem --
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
gányolás és borzalmas cuccok mindenütt --
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
ott tartunk az internettel, mint 1908-ban Hurley mosógépe.
Már nem kapja be a hajunkat,
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
de még rendkívül kezdetleges.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
1908-ban vagyunk. Ha ezt elfogadják,
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
akkor az ilyen dolgok sem zavarják önöket. Ez 1996-ból van:
"Összes negatívumát tekintve, az on-line élmény nem éri meg a fáradságot."
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
1998: "Amazon.toast" 1999-ben "Amazon.bomb"
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Anyám utálja ezt a képet.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(nevetés)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
De ha elhiszik, hogy ez a kezdet,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
nagyon, de nagyon a kezdet, hogy ez itt 1908-as Hurley mosógépe,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
akkor önök hihetetlenül optimisták. Úgy gondolom, itt tartunk.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
Még sok újítani való vár ránk,
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
több, mint ami mögöttünk van.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
Végül Sears 1917-ből -- csak hogy pontosan idézzem.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Ez egy 1917-es reklámszöveg azt mondja:
"Ne csak világításra használják az elektromosságot!"
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Szerintem itt tartunk. Nagyon-nagyon kezdeti szakaszban.
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Köszönöm szépen.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7