Jeff Bezos: The electricity metaphor

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Pavel Vybiral Korektor: Petr Frish
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Když přemýšlíte o přizpůsobivosti v kontextu technologií, je to ve skutečnoti mnohem jednodušší.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Dnes uvidíte další přednášející, a já už vím,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
že budou mluvit o přelomových věcech,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
ale technologie taková nikdy není.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Z tohoto pohledu je tedy velmi snadné být přizpůsobivý.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Myslím si, že když se podíváme na to, co se stalo s internetem,
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
za posledních neuvěřitelných šest let,
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
zjistíme, že je obtížné najít byť jen adekvátní analogii.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Spoustu z toho, jak se rozhodujeme, jak bychom měli reagovat na věci
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
a co bychom měli očekávat od budoucnosti
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
závisí na tom, jak škatulkujeme věci
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
a jak je kategorizujeme.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
Takže si myslím, že velmi lákavou analogií vzestupu a pádu internetové bubliny,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
kterou jsme si právě prošli, je zlatá horečka.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Je jednoduché tuto analogii považovat za zcela odlišnou
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
od některých jiných případů, které by jste mohli vybrat..
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Ale za prvé - obě byly opravdu skutečné.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
V roce 1894, v době zlaté horečky, bylo z Kalifornie odvezeno zlato
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
v hodnotě přes 700 milionu dolarů. To bylo velmi skutečné.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Internet byl také skutečný. Je to skutečný způsob,
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
jak spolu mohou lidé komunikovat. A to už něco znamená.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Obrovský vzestup a obrovský pád na straně jedné. A obrovský vzestup a obrovský pád na straně druhé.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Dále, v obou se objevilo spoustu hypu.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Nemusím zde připomínat všechen hype,
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
který byl spojován s internetem - například GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Ale stejné případy se objevily i ve spojitosti se zlatou horečkou. "Zlato, Zlato. Zlato."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
"Šedesát osm boháčů na parníku Portland. Hromady žlutého kovu."
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
"Někteří mají 5 000. Spoustu z nich mělo ještě víc."
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
"Pár z nich si přivezlo po 100 000 dolarech."
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Lidé velmi snadno podléhají nadšení, když čtou takové články.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
"Eldorado Spojených států Amerických:
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
Objev nevyčerpatelných zásob zlata v Kalifornii."
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
A paralela mezi zlatou horečkou a internetovou horečkou se stupňuje.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Spoustu lidí opustilo to, co do té doby dělalo.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
A co se stalo -- , u zlaté horečky to tak pokračovalo roky,
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
lidé z Východního pobřeží v roce 1849, když prvně začali dostávat tyto zprávy,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
nejdřív pomysleli: "Ale ne, to nemůže být pravda."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Ale zprávy o lidech, kteří náhle zbohatli, stále pokračovaly
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
i v roce 1950. A oni si pořád mysleli, že to není skutečné.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
Kolem roku 1852 si ale pomysleli: "Nejsem já ten nejhloupější člověk na Zemi,
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
když se taky neženu do Kalifornie?" A najednou si řekli, že asi opravdu jsou.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
To je mimochodem příklad akcí komunity.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Místní komunity na Východní pobřeží se spojily a celé týmy
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
deseti až dvaceti lidí cestovaly přes Spojené státy,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
a začaly zakládat společnosti.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Nebyly to většinou akce jednotlivců. Nezáleželo přitom na tom,
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
jestli jste byl právník nebo bankéř. Lidé jednoduše opustili, co do té doby dělali,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
a bez ohledu na své zkušenosti začali rýžovat zlato.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Tento chlápek nalevo, Dr. Richard Beverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
který žil ve Filadelfii, se vydal na Panamskou cestu.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Plavili se lodí jižně k Panamě, cestou přes Isthmus Panamy,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
a poté se vydali jinou lodí na sever.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Tento můž, Dr. Toland, zase jel krytým vozem až do Kalifornie.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Tady je možné vidět další paralely. Doktoři opouštějící své praxe.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Oba přitom byly velmi úspěšní - lékař v prvním případě
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
a chirurg v tom druhém.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
A stejné věci se staly na internetu. Vezměme si stránku DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Smích)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
V době zlaté horečky lidé doslova skákali z lodí.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
V jednu chvíli byl přístav v San Franciscu ucpán až šesti sty loděmi,
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
protože jejich posádky, které se do přístavu dostaly, loď opustily,
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
aby mohly jít hledat zlato.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Takže zde bylo doslova 600 kapitánů a 600 lodí.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Přeměnili proto lodě na hotely, protože s nimi beztak nemohli nikam odplout.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Máte internetovou horečku a máte zlatou horečku.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Viděli jste také několik excesů,
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
které internetová horečka vytvořila a stalo se to samé.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
Pevnost v San Franciscu měla toho času okolo 1,300 vojáků.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Polovina z nich dezertovala, aby mohla jít hledat zlato.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
A velení nenechalo jít druhou polovinu jít hledat tu první,
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
protože se bálo, že se už také nevrátí.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Smích)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Jeden z vojáků napsal domů dopis, v němž přímo napsal:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Vnitřní boj mezi Dobrem se šesti dolary a měsíc"
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
a Zlem se sedmdesáti pěti dolary na den, je opravdu těžký."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
V době zlaté horečky měli strašně silný syndrom vyhoření. Strašně silný.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Tato fotka pochází ze zlaté horečky v Klondiku, ze stezky White Pass.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Naložili svoje mezky a koně,
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
ale nenaplánovali to správně.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Nevěděli ve skutečnosti, jak daleko budou muset cestovat.
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
A tak přetížili svoje koně stovkami a stovkami kily nákladu.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Bylo to popravdě tak špatné, že většina koní umřela
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
ještě dřív, než se stačili dostat do cíle.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Díky tomu byla stezka nakonec přejmenována na "Stezku mrtvého koně".
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Kanadský ministr vnitra tehdy napsal:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Tisíce nákladních koní leží mrtvých podél cesty,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
občas ve skupinách pod útesy,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
společně s nákladními sedly a svým nákladem v místech, kam dopadli,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
občas propleteny v masách vyplňujíc bahenní jámy
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
a poskytujíc tak jediná pevná místa pro naše zubožená nákladní zvířata.
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
Občas, a lituji, že to musím říct, unavení, ale přesto naživu,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
si ani neuvědomujeme skutečnost, že se ti ubozí chudáci
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
stali půdou pod kopyty naší kavalkády.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Prázdné oční důlky nákladních zvířat jsou všude
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
lákajíc myriády havranů podél cesty.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
Ta nelidskost, jaké byla tato stezka svědkem,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
ten žal a utrpení, jakým zde tolik bytostí prošlo,
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
si ani není možné představit. A už vůbec jej není možné náležitě popsat slovy."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Víte, bez toho zápachu, který tuto událost provázel,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
máme to stejné na internetu - opravdu velmi silná míra vyhoření.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Pustím Vám jedno video a určitě si na to hned vzpomente.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Je to reklama, která byla nasazena na Super Bowlu v roce 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video): Nevěsta #1: Říkal jste, že máte velký výběr pozvánek. Prodavač: Ale my máme.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Nevěsta #2: Tak proč má ona stejnou pozvánku jako já?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Hlasatel: Co může být pro někoho maličkost... Nevěsta #3: A mám tě, skrčku.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Hlasatel: ...může být skutečný problém pro Vás. Manžel #1: To je tvoje manželka?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Manžel #2: V příštích 15 minutách ještě ne. Hlasatel: Konec konců, je to Váš výjimečný den.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. Život je událost. Řekněte to světu.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: Je opravdu těžké pochopit, na co je to vlastně reklama.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Smích)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Přesto za ni utratili tři a půl milionu dolarů,
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
aby ji mohli odvysílat o přestávce Super Bowlu 2000.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
A to i přesto, že jejich roční příjmy v té době byly jen jeden milion dolarů.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
A tady se dostáváme k momentu, kdy se naše analogie se zlatou horečkou začíná rozcházet.
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
A řekl bych, že docela významně.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
U zlaté horečky platí, že když je po všem, je po všem.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Například tady: "Tady v Dawsonu je v současnosti
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
spoustu mužů, kteří cítí obrovské zklamání.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Cestou sem ušli tisíce mil nebezpečných cest. Riskovali svůj život, zdraví a majetek,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
strávili měsíce tou nejnamáhavější prací, jakou je možné vykonávat,
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
aby ve chvíli, kdy jejich očekávání dosáhlo svého vrcholu,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
zjistili jenom to,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
že zde pro ně už ve skutečnosti nic není."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Příběh, který se tehdy opakoval velmi často.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Protože když seberete i poslední kousek zlata,
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
což se stalo velmi rychle... Když se totiž podíváte na zlatou horečku roku 1849,
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
v celém regionu amerických řek byl během dvou let
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
prozkoumaný každý kámen. Od té chvíle byly jenom velké společnosti,
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
které používaly sofistikovanější těžební technologie,
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
odtud schopné získat zlato.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Je tady ale jiná analogie, která vám umožní být neuvěřitelně optimističtí,
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
a tou je analogie s elektrickým průmyslem.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Můžeme najít spoustu podobností mezi internetem a elektrickým průmyslem.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
U elektrického průmyslu totiž musíte...
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
Jedna z nich je, že jsou obě tenké,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
horizontálně, takže umožňují vrstvám pronikat napříč různými průmysly.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Nejedná se o jasně specifickou věc.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Ale elektřina je zároveň velmi velmi široká, takže ji musíte svým způsobem zůžit.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Můžeme ji použít jako neuvěřitelný prostředek přenosu síly.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Je to také neuvěřitelný prostředek pro koordinaci
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
informačních toků ve velmi precizní podobě.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Některé věci na elektřině jsou opravdu velmi zajímavé.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
A část elektrické revoluce, na kterou bych se rád zaměřil
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
je svým způsobem zlatá éra spotřebičů.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Hitem, který připravil svět na příchod spotřebičů, byla žárovka.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Žárovka je skutečným důvodem, proč si lidé začali zřizovat elektřinu.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
V době, kdy si po světě začali zavádět elektřinu, ještě vůbec nepomýšleli na spotřebiče.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Nepřemýšleli o tom
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
jako o přívodu elektřiny do domu,
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
ale jako o přívodu světla do domu.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
A než si ten rozdíl uvědomili, trvalo to spoustu času.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Jednalo se tehdy o obrovskou - jak asi tušíte - o ohromný příliv kapitálu.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Celé ulice musely být rozbourány.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Tohle jsou práce, které se prováděly v dolním Manhattanu,
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
kde se stavěly jedny z prvních elektráren.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
Musely se roztrhat celé ulice.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
Edisonova elektrická společnost, později Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
ještě později General Electric (GE),
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
zaplatila za všechno tohle překopání ulic. Neskutečně drahá záležitost.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Ale tohle... tohle ještě není ta část, která se nejvíc podobá internetu.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Protože, jestli si pamatujete, internet stanul
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
na vrcholu celé této mohutné infrastruktury,
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
která byla zavedena díky dálkové telefonní sítě.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Takže všechny ty kabely a veškerá ta mohutná infrastruktura...
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Vraťme se teď do svým způsobem výbušné doby internetu v roce 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
do chvíle, kdy internet rostl o 2,300 procent za rok.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Jak vůbec mohl v roce 1994 vzrůst internet o 2,300 procent,
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
když do něj lidé ve skutečnosti ani pořádně neinvestovali?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
No protože potřebná infrastruktura už byla předem vytvořena.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
To žárovka položila základy této mohutné infrastruktury
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
a poté se začaly objevovat domácí spotřebiče.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
A byla to opravdu síla. Prvním z nich byl elektrický větrák.
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
Tento pochází z roku 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Doba spotřebičů, zlatá doba spotřebičů trvala,
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
v závislosti na tom, jak se to rozhodnete měřit,
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
od 40 do 60 let. Bylo to opravdu dlouho.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Vše začalo okolo roku 1890. A elektrický větrák byl obrovský úspěch.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Elektrická žehlička, podobně úspěšná.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Mimochodem - tohle stálo u zrodu dnešních "Azbestových soudních procesů".
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Smích)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Tady pod tou rukojetí je azbest.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
A tady máme první vysavač - Skinnerův vysavač z roku 1905
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
společnosti Hoover. Tenhle vážil 46 kilo,
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
potřeboval dvoučlennou obsluhu a stál čtvrtinu ceny auta.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Takže se ho moc neprodalo.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Byl to skutečně produkt čistě pro early-adoptery...
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Smích)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
Skinnerův vysavač z roku 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Ale o tři roky později, v roce 1908, už vážil jen 20 kilo.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Ne všechny věci byly vysoce úspěšné.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Smích)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Například toto je elektrický rovnač kravat, který se ve skutečnosti nikdy neuchytil.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Předpokládám, že si lidé řekli, že své kravaty nebudou mačkat.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Tohle se taky nikdy doopravdy neuchytilo:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
elektrický vyhřívač a sušička bot v jednom. Žádný velký hit.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
A to se prodával v šesti různých barvách.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Smích)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Nevím, proč to tak bylo. Ale myslím si, víte,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
občas prostě není pro daný vynález vhodná doba.
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
Možná, že je právě teď ta správná chvíle to s ním zkusit znovu.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Takže možná bychom pro to mohli vytvořit reklamu na Super Bowl.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Potřebujeme toho správného partnera. Myslím si, že...
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Smích)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Myslím, že by to opravdu stálo za pokus, dát tomu ještě jednu šanci.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Ale touster byl hit,
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
protože předtím připravovali touasty na otevřeném ohni,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
což zabralo spoustu času a pozornosti.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Rád bych zdůraznil jednu věc. Tohle je... určitě víte, co to je.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
V té době ještě nevynalezli elektrickou zásuvku.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Takže tohle je... pamatujte - neměli ve svých domech kabely kvůli elektřině.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Měli tam kabely kvůli světlům. Takže, aby zapojili svoje spotřebiče,
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
museli... v každém pokoji byla většinou na stropě objímka pro žárovku.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
A do ní zapojovali své spotřebiče.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
Vlastně pokud jste v Disney Worldu navštívili atrakci "Kolotoč pokroku",
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
mohli jste vidět tohle. Kabely, které vedou nahodu do tohoto lustru.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Všechny spotřebiče se tak zapojovaly. Prostě jste museli vyšroubovat žárovku,
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
pokud jste chtěli připojit svůj spotřebič.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
A další věcí, která byla opravdu obrovským, ale obrovským hitem, byla pračka.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Byl to předmět nesmírné žárlivosti a chtíče.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Každý tehdy chtěl mít jednu z těchto elektrických praček.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Na levé straně jste měli mýdlovou vodu.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Tady je rotor, který roztáčel tento motor.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
A opravdu to čistilo Vaše oblečení.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Tady byla čistá voda na máchání. Takže jste vytáhli šaty odtud,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
dali je sem a poté jste je projeli skrz tento elektrický ždímač.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Pračka byla opravdu obrovský hit.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Nechávali jste ji na verandě. Byla totiž trochu špinavá a nepraktická.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
A táhli jste od ní dlouhý kabel až do domu,
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
kde jste jej zašroubovali do objímky pro žárovku.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Smích)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
To je ve skutečnosti důležitý bod mé prezentace,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
protože v té době ještě nebyl vynalezen vypínač.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Vypínač na spotřebičích přišel až mnohem později,
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
protože jim tehdy nedával moc smysl.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Víte, nechtěli jste, aby spotřebiče zabírali místo Vašim žárovkám,
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
takže jakmile jste dokončili svou práci, jednoduše jste je zase odšroubovali.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Tak se to prostě délávalo. Nebyl důvod je vypínat.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Takže, jak jsem už říkal, v té době nebyla vymyšlena ani zásuvka,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
takže pračka byla docela nebezpečné zařízení.
13:34
And there are --
239
814000
2000
A...
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
Když trochu zabádáte, objevíte opravdu příšerné popisy toho,
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
jak se lidem v podobných zařízeních zachytávaly vlasy a oblečení.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Nemohli jednoduše vytrhnout kabel ze zásuvky,
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
protože byl zašroubován v objímce uvnitř domu.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Smích)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
A ani zde nebyl vypínač, takže to nebyla moc sranda.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Můžete si myslet, že to byla od našich předků neuvěřitelná hloupost,
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
když takhle zapojovali věci do objímek pro žárovky.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Ale víte, než začneme odsuzovat naše předky,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
rád bych vám něco ukázal - takto vypadá moje konferenční místnost.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Podle mě je to totální improvizovaný zmatek.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Zaprvé - je to nainstalováno vzhůru nohama. Tahle zásuvka...
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Smích)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
Kabely z ní neustále vypadávají, takže jsem je přilepil izolepou.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Smích)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Mělo to být.. nechtějte, abych pokračoval. A to ještě není to nejhorší.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Takhle to vypadá, když se podíváte pod můj stůl.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Vyfotil jsem to jen před dvěma dny.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Takže jsme opravdu moc nepostoupili vpřed od roku 1908.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Smích)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Je to úplný, ale naprostý nepořádek.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
A, víte, myslíme si, že se věci zlepšují,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
ale zkoušeli jste si sami nainstalovat 802.11?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Smích)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Jen to zkuste. Je to opravdu dřina.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Znám lidi s doktoráty z počítačových věd...
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
a ten úkol je přivedl až k slzám, skutečným slzám. (Smích)
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
Navíc se předpokládá, že už v domě máte DSL.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Pokuste se do domu nainstalovat DSL.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Ani technici, kteří to dělají každý den, to nezvládnou.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Většinou musí přijít natřikrát.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Jeden z mých přátel mi říkal, co se mu stalo:
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
nejenom, že po tom co přijeli museli dlouho čekat,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
než přijedou ti technici, ale když ti už konečně také dorazili,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
už potřetí, museli ještě zavolat někomu jinému.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
A byli opravdu rádi, že ten chlápek měl telefon s hlasitým odposlechem,
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
protože pak museli čekat další hodinu na drátě,
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
aby mohli mluvit s někým, kdo jim dá přístupový kód.
15:25
after they got there.
278
925000
2000
po tom co přijeli.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Takže... Takže sami jsme v dost improvizovaném zmatku.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Mimochodem, DSL je jeden velký improvizovaný zmatek.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Víte, je to pár spletených měděných drátů, které nebyly nikdy designovány
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
pro podobné použití.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Myslím, že celá ta věc...
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Jsme opravdu velmi primitivní. A to je částečně to, co se Vám tu snažím říct.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Protože pokud byste se na přizpůsobivost dívali z pohledu zlaté horečky,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
byli byste teď pěkně deprimováni.
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
Poslední zlatý nuget by už totiž byl dávno pryč.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Ale dobrou zprávou je, že s inovacemi ani žádný poslední nuget neexistuje.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Každá nová věc dává vzniknout dvěma novým otázkám a dvěma novým příležitostem.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
A pokud tomu uvěříte, pak uvěříte i v to, že kde jsme....
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
a tomu já věřím... Věřím, že kam jsme se dostali s našim improvizovaným zmatkem...
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
A to jsem ani nemluvil o uživatelském prostředí na webu...
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
A tam je tolik zmatku a improvizace, tolik hrozných věcí...
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
Právě teď jsme s internetem v bodě, kde se nacházela Hurleyho pračka roku 1908.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Přesně tam jsme. Sice se nám do něj nezachytávají vlasy,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
ale ta úroveň primitivnosti je stejná.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Jsme v roce 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
A pokud tomu uvěříte, věci jako tohle vás nebudou trápit. Tohle je z roku 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Žádný z těch zbytečných přídavků, které vytváří online zážitky, za ty trable nestojí."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.toast." V roce 1999: "Amazon.bomba."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Moje máma ten obrázek nesnáší.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Smích)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Ale pokud skutečně uvěříte, že jsme v raných počátcích internetu,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
pokud uvěříte, že je to Hurleyho pračka z roku 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
pak budete neuvěřitelně optimističtí. A myslím si, že to je přestě to, co právě prožíváme.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
A věřím, že před námi leží ještě víc dalších inovací,
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
než kolik jich už máme za sebou.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
Sears v roce 1917 napsal... Rád bych to přečetl přesně...
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Jedná se o inzerát, který vyšel v roce 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Stojí zde: "Používejte svou elektřinu pro více věcí, než jen pro světlo."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
A to je přesně ten moment, v němž jsme nyní i my.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Stojíme teprve na samotném počátku. Děkuji mnohokrát.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7