Jeff Bezos: The electricity metaphor

Jeff Bezos sur les prochaines innovations du web.

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yannick Ircha Relecteur: Erick Dauvin
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Quand vous songez à la résilience et à la technologie, c'est en fait beaucoup plus simple.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Vous allez entendre d'autres intervenants aujourd'hui
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
qui vont vous parler de choses assommantes,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
mais pas en ce qui concerne la technologie.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Il est vraiment facile, en comparaison, d'être résilient
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Regardons ce qu'il s'est passé avec Internet,
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
ces cinq dernières années incroyables,
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
il est difficile de trouver la bonne analogie.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Nombre de décisions, de réactions potentielles,
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
de nos attentes du futur,
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
dépendent de comment on compile les choses
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
et comment on les catégorise.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
Il est tentant de comparer l'éclatement de la bulle Internet
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
que nous venons de vivre avec la ruée vers l'or
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Il est facile de considérer que cette analogie est très différente
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
des autres que vous auriez pu choisir.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Premièrement, les deux sont réels.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
En 1849, pendant cette ruée vers l'or, on a pris plus de 700 millions de dollars
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
d'or en Californie. C'était on ne peut plus réel.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Internet était aussi très réel. C'est un véritable moyen pour les gens de
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
communiquer les uns avec les autres. C'est très important.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Enorme bulle! Enorme bulle. Enorme explosion. Enorme explosion.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Si on continue dans ce sens, ces deux choses tiennent beaucoup d'un effet de mode.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Je n'ai pas besoin de vous rappeler tout le battage
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
autour d'Internet. Comme GetRich.com
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Mais vous aviez la même chose autour de la ruée vers l'or. "De l'or, de l'or, de l'or."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
soixante-huit hommes riches sur le bateau Portland. Des piles de métal dorés.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Quelques uns avaient cinq mille dollars. Beaucoup avaient encore plus.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Un plus petit nombre rapporta chacun 100 000 $
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Les gens étaient très excités lorsqu'ils lisaient ces articles.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
L'Eldorado des Etats-Unis d'Amérique.
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
La découverte de mines d'or inépuisables en Californie.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Le parallèle entre la ruée vers l'or et la ruée vers Internet est très fort.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Ainsi, de nombreuses personnes quittèrent leur activité.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
Et ce qui s'était passé - la ruée vers l'or a duré plusieurs années
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
les gens sur la côte Est en 1849, quand ils ont commencé à recevoir les nouvelles,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
pensèrent: " Ah, ce n'est pas possible."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Mais ils continuèrent d'entendre que des gens devenaient riches
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
et en 1850 ils l'entendaient encore. Et il pensaient que cela n'était pas réel.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
A peu près autour de 1852, ils pensaient: "Est ce que je suis stupide
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
de ne pas me précipiter en Californie?" Et ils commencèrent à penser qu'ils l'étaient.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Ce sont des affaires de communauté par ailleurs.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Les communautés locales de la côte Est se rassemblaient et des équipes complètes
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
de 10 ou 20 personnes traversèrent les Etats-Unis,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
et ils formèrent des compagnies.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Ce n'était typiquement pas des efforts individuels. Mais peu importe
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
qu'ils fussent avocats ou banquiers, les gens quittèrent leur activité,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
peu importe leurs savoir-faire, pour aller orpailler l'or.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Ce type sur la gauche, le Dr Richard Berverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
vivait à Philadelphie et il prit la voie par le Panama.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Ils prenaient un bateau jusqu'au Panama, un autre à travers l'isthme,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
et ils prenaient ensuite un autre bateau pour aller vers le Nord
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Ce type, le Dr Toland, est venu en chariot jusqu'en Californie
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Cela crée des parallèles aussi. Les docteurs quittaient leurs cabinets.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Ces deux-là ont réussi. Un médecin dans un cas;
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
un chirurgien dans l'autre.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
La même chose est arrivée sur Internet. Vous avez DrKoop.com
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Rires)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
Pendant la ruée vers l'or, les gens sautaient littéralement du navire.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Le port de San Francisco était encombré par 600 navires en période de pointe
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
parce que les navires y arrivaient et les équipages les abandonnaient
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
pour chercher l'or.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Ainsi il y avait littéralement 600 capitaines et 600 navires.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Ils transformaient les navires en hôtels parce qu'ils ne pouvaient naviguer nulle part.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Il y a eu la fièvre Internet. Et il y a eu la fièvre de l'or.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Et vous avez constaté certains des excès
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
créés par la fièvre Internet et la même chose est arrivée.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
Le fort de San Francisco à cette époque avait à peu près 1 300 soldats.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
La moitié déserta pour aller chercher de l'or.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
Et on n'aurait pas laisser l'autre moitié partir rechercher la première moitié
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
de peur qu'ils ne reviennent pas.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Rires)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Et un des soldats écrivit chez lui, voici ce qu'il dit :
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Le choix entre le bien à 6$ par mois
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
et le mal à 75$ par jour est plutôt difficile."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Il y a eu un très grand taux de perte pendant la ruée vers l'or. Un très grand taux de perte.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Cela vient de la ruée du Klondike. C'est le passage du col White.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Ils chargèrent leurs mules et leurs chevaux
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
Et ils n'ont pas planifié correctement.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Ils ne savaient pas la distance qu'ils devaient parcourir,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
et ils ont surchargé leurs chevaux avec des centaines de kilos de matériel.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
En fait, c'était si dur que la plupart des chevaux moururent
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
avant de pouvoir atteindre leur point d'arrivée.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
On l'a renommé la piste du Cheval Mort.
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Le Ministre de l'Intérieur canadien écrivit à cette époque :
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Des milliers de chevaux de bât reposent morts tout au long du chemin
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
parfois en groupe sous les falaises,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
avec des bât et des sacs là d'où ils étaient tombés,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
parfois en masses enchevêtrées, remplissant les fondrières
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
et fournissant les uniques prises d'équilibre pour nos pauvre animaux de charge en route,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
qui, je regrette de le dire, étaient souvent épuisés mais encore en vie,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
un fait dont nous n'étions pas conscients jusqu'à ce que de misérables carcasses
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
se retrouvent sous les sabots de notre cavalcade.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Les orbites vides des animaux de bât partout
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
expliquant les myriades de corbeaux le long de la route.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
L'inhumanité dont cette piste a été témoin,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
le crève-cœur et la douleur que tant ont endurés
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
ne peuvent être imaginés. Ils ne peuvent certainement pas être décrits.
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Et vous savez, sans l'odeur qui l'accompagnait,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
nous avons eu la même chose sur Internet : des très mauvaises évaluations des rythmes de dépenses.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Je vais juste vous en montrer une et vous allez vous en souvenir.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
C'est une publicité qui a été diffusée pendant le Super Bowl de l'année 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Vidéo): Mariée n°1: Vous disiez que vous aviez une grande sélection d'invitations.L'employé: mais certainement.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Marié n°2: Mais alors pourquoi a-t-elle mon invitation ?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Voix off: Ce qui peut une petite chose pour certains... Marié n°3: Tu es a moi, petit homme.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
voix off: peut être très important pour vous. Le mari n°1: Est ce que c'est votre femme?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Mari n°2: Non pas pour les prochaines 15 minutes. Voix off: après tout, c'est un jour spécial.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. La vie est un évènement, dites-le au monde.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos : C'est très difficile de comprendre le but de cette publicité.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Rires)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Mais ils ont dépensé 3,5 millions de dollars
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
pour diffuser cette pub lors du Super Bowl 2000.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Même si, à l'époque, ils n'avaient qu'un million de dollars de chiffre d'affaires annuels.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Maintenant, c'est là que l'analogie avec la ruée vers l'or diverge,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
et je pense assez sérieusement.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
C'est que, pendant la ruée vers l'or, quand c'est fini, c'est fini.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Cet homme dit: "Il y a de nombreux hommes à Dawson
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
en ce moment qui sont vraiment déçus,
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Ils ont parcouru des milliers de miles dans un périple dangereux, ils ont risqué leur vie, leur santé et leur propriété,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
passé des mois à un travail des plus laborieux
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
et finalement, leur attentes poussées au plus haut point,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
ont atteint le but convoité pour découvrir
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
qu'il n'y avait rien pour eux là-bas."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Et c'était, bien sûr, le lot commun.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Parce que lorsque vous prenez ce dernier morceau d'or -
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
et ils l'ont fait incroyablement vite. Je pense que si vous regardez la ruée vers l'or de 1849
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
Dans toute la région des rivières américaine, en deux ans,
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
chaque pierre a été retournée. Et après cela, seules les grandes entreprises
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
qui utilisaient des technologies minières plus sophistiquées
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
ont commencé à sortir de l'or de là.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Maintenant, il y a une meilleur analogie qui vous permet d'être beaucoup plus optimiste
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
et cette analogie c'est l'industrie électrique
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Il y a de nombreuses similarités entre Internet et l'industrie électrique.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Avec l'industrie électrique, en fait, vous devez -
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
une d'elles est qu'elles sont toutes deux une sorte de couche d'activité étroite
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
et horizontale, transversale à de nombreuses industries.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Ce n'est pas une spécificité.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Mais l'électricité c'est aussi très, très vaste, alors vous devez, en quelque sorte, la réduire
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Vous savez, cela peut être utilisé comme un incroyable moyen de transmettre l'énergie
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
C'est un incroyable moyen de coordination,
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
c'est un vecteur très fin, des flots d'informations.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Il y a un tas de choses intéressantes au sujet de l'électricité
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Et le coté révolutionnaire de l'électricité sur lequel je veux me concentrer
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
c'est l'âge d'or de l'électroménager.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
l'application révolutionnaire qui a préparé le monde à l'électroménager c'était l'ampoule électrique.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Ainsi l'ampoule électrique a permis le câblage du monde.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Personne ne pensaient aux équipements électroménagers lorsque l'on câblait le monde.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Ils pensaient réellement que
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
ils n'apportaient pas l'électricité dans les foyers.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Ils apportaient la lumière dans les maisons.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
Mais vraiment, il y a eu l'électricité. Cela a pris du temps.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
C'était énorme et comme vous pouvez vous y attendre, fondé sur d'énormes capitaux
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Toutes les rues devaient être éventrées.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Ce travail était en cours jusque dans le bas Manhattan
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
là où ils construisirent quelques une des premières stations électriques.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
Et ils éventraient toutes les rues.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
La compagnie Edison Electric, qui devient Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
qui devint General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
paya pour toutes ces excavations dans les rues. C'était incroyablement cher.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Mais ce n'est pas - et ce n'est pas le coté qui est vraiment le plus semblable au Web.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Parce que, souvenez vous, le Web doit se situer
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
au sommet de cette infrastructure lourde
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
qui a été mise en place pour les réseaux téléphonique de longues distances.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Ainsi, tout le cablage et toute l'infrastructure lourde --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Je reviens maintenant, en quelque sorte, à la partie explosive du Web en 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
quand cela croissait de 2300% par an.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Comment cela pouvait s'accroître de 2300% par an en 1994
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
alors que les gens n'investissaient pas vraiment dans le Web ?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Eh bien, c'est parce que cette infrastructure lourde avait déjà été installée.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
De la même facon, l'ampoule a permis la mise en place de la lourde infrastructure
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
puis l'électroménager commença à apparaitre.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Et c'était énorme. Le premier appareil fut le ventilateur électrique --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
c'était le ventilateur électrique 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Et les appareils électriques, l'âge d'or de l'électroménager a vraiment duré.
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
Cela depend de la manière dont vous voulez le mesurer--
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
mais cela se situe entre 40 ans et 60 ans. Cela remonte à longtemps.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Cela commence environ vers 1890. Le ventilateur électrique a été un très grand succès.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Le fer à repasser, aussi a été un très grand succès.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
D'ailleurs, c'est le début des procès contre l'amiante.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
Rires...
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Il y a de l'amiante sous cette poignée là.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
C'est le premier aspirateur, l'aspirateur Skinner 1905.
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
de l'entreprise Hoover. Et celui ci pesait 92 livres.
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
il fallait deux personnes pour l'utiliser et il coûtait le quart du prix d'une voiture.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Par conséquent, ca n'a pas été un succès commercial.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
C'était véritablement un produit d'early-adopter--
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
Rires.
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
cet aspirateur Skinner 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Mais trois ans plus tard, autour de 1908, il pesait 40 livres,
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Bon, tous ces trucs ne rencontraient pas de grands succès.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
Rires
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
C'est la presse électrique à cravate, qui n'a jamais vraiment marché.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Les gens, j'imagine, ont décidé qu'ils ne froisseraient pas leurs cravates.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Ceux là non plus ne sont jamais véritablement devenu populaires:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
le chauffeur et sécheur électrique de chaussure. Cela n'a jamais fait de grosses ventes.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Il se faisait en, disons, six couleurs différentes.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Rires)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Je ne sais pas pourquoi. Mais je pense, vous savez,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
que parfois ce n'est tout simplement pas le moment pour une invention.
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
peut être faut il donner une autre chance à celle-ci.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Aussi, je pensais que nous pourrions faire une pub Super Bowl pour celui-ci.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
On aurait besoin du bon partenaire. Et je pensais que vraiment --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Rires)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Je pensais que cela pourrait vraiment marcher de lui donner une nouvelle chance.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Alors, le grille pain a été un succés
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
parce que les gens avaient l'habitude de faire des toasts sur le feux,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
cela prennait pas mal de temps et d'attention.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Je voudrais faire remarquer une chose. C'est -- vous les mecs vous savez ce que c'est.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Ils n'avaient pas encore inventé la prise électrique.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
C'était ainsi -- souvenez vous, ils n'avaient pas câblé les maison pour l'électricité.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Ils câblaient pour la lumière. Ainsi votre - vos appareils pouvaient se brancher.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Ils devaient - généralement, chaque pièce avait une ampoule au plafond.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
Et vous le branchiez là-haut.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
En fait, si vous avez vu le carrousel du progrès à Disney World,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
Vous l'avez déjà vu. Voici les fils qui arrivent dans cette fixation pour ampoule.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Tous les appareils se branchaient là. Et vous aviez juste à dévisser votre ampoule
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
si vous vouliez brancher un appareil.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
L'autre chose qui a vraiment beaucoup compté, c'était la machine à laver.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Bon, c'était un objet de jalousie et de convoitise.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Tout le monde voulait une de ces machines à laver électriques.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Sur le coté gauche, c'était l'eau savonneuse.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Et il y a un rotor ici -- que ce moteur fait tourner.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
Et cela lavait vos vêtements.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Là, c'est l'eau propre de rinçage. Et vous retiriez les vêtements,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
les mettiez ici, et vous passiez les vêtements à travers ce lamineur électrique.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
C'était un truc énorme !
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Vous le mettiez sur la véranda. C'était un peu compliqué et un peu pénible.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Et vous tiriez un long câble jusque dans la maison
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
où vous pouviez le visser dans la prise de l'ampoule.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Rires)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
Et c'est en fait un point important de ma présentation,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
parce qu'ils n'avaient pas inventé l'interrupteur.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
C'est venu bien plus tard- l'interrupteur sur les appareils électriques --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
parce que cela n'avait aucun sens.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Je veux dire, vous ne vouliez pas que ce truc encombre la prise de l'ampoule.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Alors, quand vous aviez fini avec ça, vous le dévissiez.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
C'est ce qu'ils faisaient. Ils ne l'éteignaient pas.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Comme je l'ai dit avant, on n'avait pas encore inventé la prise électrique,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
et la machine à laver était un appareil particulièrement dangereux.
13:34
And there are --
239
814000
2000
Et là --
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
quand vous faites des recherches là dessus, il y a des descriptions macabre
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
de gens qui se sont fait prendre leurs cheveux et leurs vêtements dans ces appareils.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Et ils ne pouvaient même pas couper le courant
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
parce que le câble était vissé dans la prise de l'ampoule dans la maison.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Rires)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
Et il n'y avait pas d'interrupteur, alors c'était pas trop bien.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Et alors là, vous pensez que c'était incroyablement stupide de la part de nos aïeux
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
de brancher des choses dans la prise de l'ampoule de cette manière.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Mais, vous savez, avant que j'aille plus loin dans la condamnation de nos aïeux,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
Je pense que je devrais vous montrer ça : c'est ma salle de réunion.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
C'est un complet bricolage, si vous me demandez.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Tout d'abord, c'est installé n'importe comment. Cette ampoule --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Rires)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
et le fil ne cessait pas de s'arracher alors je l'ai scotché.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Rires)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
C'est supposé -- ne me lancez pas. Mais c'est pas le pire.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Voilà à quoi ça ressemble sous mon bureau.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
J'ai pris cette photo il y a deux jours seulement.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Eh bien, nous n'avons pas beaucoup progressé depuis 1908.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Rires)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
C'est un bazar complet !
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Et vous savez, on pense que ça va mieux,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
mais avez vous essayé d'installer le wifi vous même ?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Rires)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Je vous mets au défi d'essayer. C'est très dur.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Je connais des docteurs en informatique --
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
Ca les a fait fondre en larmes.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
Et tout ça dans l'hypothèse où vous avez déjà l'Adsl chez vous.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Essayez d'installer l'Adsl chez vous.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Les techniciens qui le font tous les jours, n'y arrivent même pas.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Ils doivent -- disons, venir trois fois.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Un de mes amis me racontait une histoire.
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
Non seulement ils se sont déplacés et ont dû attendre,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
mais les techniciens, quand ils sont finalement arrivés,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
pour la troisième fois, ils ont dû appeler quelqu'un.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
Ils étaient réellement content que le type ait un haut parleur sur son téléphone
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
parce que là, ils ont dû rester en ligne une heure
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
pour parler à quelqu'un qui leur donne un code d'accès
15:25
after they got there.
278
925000
2000
après cela.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Alors, ne sommes pas nous mêmes un peu bricolos ?
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Au passage, l'Adsl c'est de la bidouille.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Je veux dire que c'est une paire de fils de cuivres torsadés qui n'a jamais été conçu
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
dans ce but.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Vous connaissez toute l'affaire.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Nous sommes très très primitifs. Voilà de quoi il s'agit.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
parce que ,en fait, la résilience -- si vous pensez en termes de ruée vers l'or,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
alors vous seriez plutôt déprimés à l'instant.
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
parce que la dernière pépite d'or est partie.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Mais ce qui est bien avec l'innovation c'est qu'il n'y a pas de dernière pépite.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Toute nouveauté crée deux nouvelles questions et deux nouvelles opportunités.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
Et si vous croyez en cela, alors vous croyez que là où nous sommes --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
c'est ce que je pense: je crois que là où nous en sommes c'est un incroyable bazar -
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
et je n'ai même pas parlé des interfaces utilisateurs sur le Web.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
Mais il y a tellement de bidouille, tellement de trucs sensationnels,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
nous en sommes au stade de la machine à laver Hurley de 1908 avec Internet.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
C'est là où nous en sommes. Nous ne nous faisons pas prendre nos cheveux dedans,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
mais c'est le niveau primitif où nous sommes.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Nous sommes en 1908
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
Et si vous croyez cela, alors des trucs comme ça ne vous dérangent pas. C'est en 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Tous les aspects négatifs s'accumulent pour en faire une expérience en ligne qui ne vaut pas la peine."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.toast." En 1999: "Amazon.bomb."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Ma mère déteste cette image.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Rires)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Mais vous savez, si vous pensez vraiment que c'est le tout,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
tout début, si vous pensez que c'est la machine à laver Hurley 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
alors vous êtes incroyablement optimistes. Et je pense que nous en sommes là.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
Et je pense qu'il y a encore plus d'innovation devant nous.
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
qu'il y en a derrière nous.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
En 1917, Sears -- Je ne voudrais pas me tromper.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
C'est la publicité qu'ils ont lancé en 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Il est dit: " utilisez votre électricité pour plus que de la lumière."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
Et je pense que c'est là où nous en sommes
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Nous sommes en avance, très en avance. Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7