Jeff Bezos: The electricity metaphor

1,447,491 views ・ 2007-05-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Като мислите за гъвкавост и технология, всъщност е далеч по-лесно.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Днес ще видите други оратори, вече познати за мен,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
които ще говорят за чупене на кости,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
а, разбира се, при технологията никога не е така.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Затова е сравнително лесно да си гъвкав.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Като се има предвид какво се случи в Интернет
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
през последните шест невероятни години,
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
трудно е дори да се намери правилната аналогия за това.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Голяма част от това как решаваме, как би трябвало да реагираме
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
и какво да очакваме от бъдещето,
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
зависи от това как черпим от нещата
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
и от това как ги категоризираме.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
За мен изкусителна аналогия за бума,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
който тъкмо преживяхме с Интернет, е златната треска.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Тази аналогия лесно се приема като много различна
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
от някои от другите възможни избори.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
И двете са много истински.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
По време на златната треска през 1849-та от Калифорния е взето злато
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
на стойност над $700 милиона долара. Било е много реално.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Точно като Интернет. Това е истински начин за хората
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
да общуват помежду си. Голяма работа е.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Голям бум. Огромен бум. Голям срив. Голям срив.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Нещата продължават, и около двете се е вдигал много шум.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Не е нужно да ви напомням за всичкия шум
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
около Интернет. Например GetRich.com (СтаниБогат.ком)
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Същото е било и при златната треска. "Злато. Злато. Злато."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
Шестдесет и осем богаташи на парахода "Портланд". Купчини жълт метал.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Някои имат пет хиляди. Мнозина имат повече.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Неколцина изваждат по $100 000 всеки.
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Хората много се вълнували, четейки статиите.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
Елдорадо в Съединените американски щати.
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
Откриването на неизчерпаеми златни мини в Калифорния.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Паралелите между Златната треска и Интернет треската продължават със страшна сила.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Много хора оставили онова, с което се занимават.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
И онова, което се случило, е... Златната треска продължила с години.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
Когато хората от Източното крайбрежие за първи път чули новината през 1849-та,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
си помислили: "Не е истина."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Но продължавали да слушат за хора, които забогатели,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
през 1850-та все още го чували. И мислели, че не е вярно.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
През 1852-ра вече си мислели: "Аз ли съм най-големият глупак на Земята,
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
понеже не тичам към Калифорния?" И започнали да мислят, че е така.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Това, между другото, са общностни дела.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Местни общности от Източното крайбрежие се събирали заедно
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
и цели екипи от по 10-20 души пътували на кервани през Щатите
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
и създавали компании.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Това обикновено не са самотни усилия.
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
Но независимо дали били адвокати или банкери,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
хората оставали уменията, които имали, и се втурвали да промиват злато.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Този човек отляво, Д-р Ричард Бевърли Кол,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
живял във Филаделфия и тръгнал по Панамския маршрут.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Взели кораб до Панама, през провлака,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
а после взели друг кораб на север.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Този човек, Д-р Толанд, стигнал до Калифорния със закрит фургон.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
И това си има своите съответствия. Лекари напускали кабинетите си.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
И двамата имали голям успех - в единия случай лекар,
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
в другия - хирург.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
Същото се случи и с Интернет. Има DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Смях)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
По време на Златната треска хората буквално скачали на кораба.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Пристанището в Сан Франциско било задръстено с 600 кораба в пиковите моменти,
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
защото при пристигането им екипажите ги изоставяли,
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
за да търсят злато.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Затова имало буквално имало 600 капитана и 600 кораба.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Превърнали корабите в хотели, защото вече нямало как да плават с тях.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Имаше дотком треска. Имало е и златна треска.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Видели сте някои от ексцесиите,
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
породени от дотком треската - случи се същото нещо.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
По това време във форта в Сан Франциско имало около 1300 войници.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Половината от тях дезертирали, за да търсят злато.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
И не посмели да пратят другата половина да ги търси,
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
от страх, че няма да се върнат.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Смях)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Един от войниците писал в писмо до дома:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Борбата между правилното и $6 на месец,
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
и грешното и $75 на ден е доста жестока."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Имало много жертви на Златната треска. Страшно много.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Това е от Златната треска в Клондайк. От маршрута на Белия проход.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Натоварили мулетата и конете си.
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
Но не планирали правилно.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Не знаели колко далеч ще трябва да стигнат
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
и претоварили конете със стотици и стотици фунтове товар.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Всъщност било толкова зле, че повечето от конете загинали,
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
дори преди да стигнат целта.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Преименували го "Маршрутът на мъртвия кон".
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Вътрешният министър на Канада писал по онова време:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Хиляди товарни коне лежат мъртви по пътя,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
понякога на купчини под скалите,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
с товарни седла и товари, където са паднали от скалите горе,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
понякога в оплетена маса, пълнещи калните дупки
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
и даващи на товарните ни животни единствена
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
твърда основа за стъпване, за съжаление често изтощени, но все още живи,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
факт, с който не бяхме наясно, докато отчаяните останки от тях
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
се обръщаха под копитата на нашата кавалкада.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Празните очни орбити на товарните
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
обясняват безчетния брой гарвани по пътя.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
Безчовечността и силната скръб, на които този проход е бил свидетел
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
страданието, преживяно от толкова много хора,
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
е невъобразимо. Те със сигурност не могат да бъдат описани."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Като се изключи миризмата, същото се случи и с
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
Интернет -- имаше много опарени. Ще ви пусна
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
един видеоклип и ще си спомните.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Това е реклама, която се въртеше по време на Супер Боул през 2000-та година.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Видео): Булка №1: Казахте, че имате голям избор от покани. Чиновник: Да, имаме.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Булка №2: Тогава защо тя има покана като моята?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Говорител: Онова, което е дребно нещо за едни... Булка №3: Мой си, малък мъжо.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Говорител: Може да е много голяма работа за вас. Съпруг №1: Това жена ти ли е?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Съпруг№2: Не и през следващите 15 минути. Говорител: В крайна сметка, това е вашият специален ден.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. Животът е събитие, обявете го пред света.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Джеф Безос: Много е трудно да се проумее за какво е рекламата.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Смях)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Но са похарчили три и половина милиона долара
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
на Супер Боул през 2000-та, за да излъчат тази реклама.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Макар че по това време годишните им приходи са били само милион долара.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Ето къде аналогията ни със златната треска започва да се разминава,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
при това според мен доста сериозно.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
При златна треска, когато приключва, това е краят.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Ето го този човек: "Има много мъже в Доусън
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
понастоящем, които се чувстват силно разочаровани.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Изминали хиляди мили, рискувайки живот, здраве и собственост,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
прекарали месеци в най-ревностния труд, на какъвто е способен човек,
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
и дълго хранили възможно най-високи очаквания,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
достигнали заветната цел,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
само за да открият, че там няма нищо за тях."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Това, разбира се, е твърде обичайна история.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Защото, когато извадиш последното кюлче злато,
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
а това се случило изключително бързо... Искам да кажа, ако погледнем Златната треска от 1849-та,
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
всеки камък в американския речен регион
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
бил преобърнат в рамките на две години. След това само големи компании,
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
които използвали сложни минни технологии,
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
започнали да вадят злато оттам.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Затова има една много по-добра аналогия, която позволява да сме невероятни оптимисти,
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
и това е аналогията с електрическата индустрия.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Има много прилики между Интернет и електрическата индустрия.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
При електрическата индустрия всъщност трябва да...
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
едната е, че и двете са някак тънки, хоризонтални,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
спомагателни пластове, които минават през много различни отрасли.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Не е нещо специфично.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Но електричеството също е много, много обширно, така че трябва някак да се стесни.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Може да се използва като невероятно средство за пренасяне на мощност.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Невероятно средство е за много фина
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
координация на потоци информация.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
В електричеството има куп интересни неща.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Искам да се съсредоточа върху
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
златния век на уредите.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Ударът, подготвил света за уредите, била електрическата крушка.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Електрическата крушка е окабелила света.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Дори не мислели за уреди, когато окабелили света.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Всъщност мислели за...
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
не прокарвали електричество в дома.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Прокарвали осветление в дома.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
И всъщност... така дошло електричеството. Отнело доста време.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Както може да се очаква, бил изграден огромен капитал.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Всички улици трябвало да бъдат разкопани.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Това са строителни работи в долен Манхатън,
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
където построили първите електроцентрали.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
И разкопават всички улици.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
"Едисън Електрик Къмпани", която по-късно става
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
"Едисън Дженеръл Електрик", която става "Дженеръл Електрик",
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
платила за цялото това разкопаване на улиците. Било изключително скъпо.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Но това не е частта, която има най голяма прилика с Мрежата.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Тъй като, спомнете си, Мрежата остана
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
най-отгоре на цялата тази тежка инфраструктура,
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
създадена заради далекосъобщителната телефонна мрежа.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Така че цялото окабеляване и цялата тежка инфраструктура...
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Сега ще се върна назад към експлозивната част от Мрежата през 1994-та,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
когато се разрастваше с 2300% на година.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Как е възможен ръст от 2300% на година 1994-та,
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
когато хората всъщност не инвестираха в Мрежата?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Защото цялата онази тежка инфраструктура вече е била налице.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Електрическата крушка положила тежката инфраструктура,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
а след това започнали да идват домашните уреди.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Било нещо невероятно. Първият бил електрическият вентилатор...
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
това бил електрическият вентилатор от 1890-та.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Златната ера на уредите всъщност продължила,
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
зависи как се изчислява,
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
но е някъде между 40 до 60 години. Продължава дълго.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Започва около 1890-та. Електрическият вентилатор бил голям успех.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Също и електрическата ютия.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Между другото, това е началото на съдебния процес за азбеста.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Смях)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Под онази дръжка там има азбест.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Това е първата прахосмукачка, "Скинър Вакуум" от 1905-та
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
на "Хувър Къмпани". Тежала 92 фунта (47.7 кг)
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
били нужни двама души, за да боравят с нея, и струвала колкото четвърт кола.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Не се продавала особено добре.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Наистина рано навлязла в употреба --
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Смях)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
"Скинър Вакуум" от 1905-та.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Но три години по-късно, към 1908-а, тежала 40 фунта (18 кг).
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Не всички тези неща имали кой знае какъв успех.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Смях)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Това е електрическата преса за вратовръзки, която така и не била възприета.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Явно хората решили, че не биха си мачкали вратовръзките.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Тези също така и не станали популярни:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
електрическо устройство за затопляне и сушене на обувки. Не се продавало кой знае колко.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Имало го в шест различни цвята.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Смях)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Не знам защо. Но, разбирате ли, реших, че
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
понякога просто моментът не е подходящ за дадено изобретение
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
и може би сега е време да опитаме отново това.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Реших, че можем да подготвим реклама, която да излъчим по време на
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Супер Боул. Ще ни трябва от подходящия партньор. И реших, че наистина...
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Смях)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Реших, че наистина може да успее, ако му дадем още един шанс.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Тостерът бил голяма работа,
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
защото препичали филийки на открити огньове,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
а това отнемало много време и внимание.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Искам да изтъкна нещо. Това е... вие, хора, знаете какво е.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Още не били изобретили електрическия контакт.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Така че това било... помнете, че не окабелявали къщите за електричество.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Окабелявали ги за осветление. Затова уредите... уредите се включвали.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Те... обикновено във всяка стая отгоре имало фасунга за електрическа крушка.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
И се включвало там.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
Всъщност, ако сте виждали напредъка на въртележката в "Светът на Дисни",
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
сте виждали това. Ето ги кабелите, издигащи се нагоре в този светлинен контакт.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Всички уреди се включват там. И просто си развинтваш електрическата крушка,
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
ако искаш да включиш уред.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
Следващото, което било наистина голяма работа, била пералнята.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Това бил обект на много завист и страстно желание.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Всеки искал една от тези електрически перални машини.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Отляво, това била сапунената вода.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
А там има ротор... този мотор се върти.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
И ти почиства дрехите.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Това е чистата вода за изплакване. Така че изваждаш дрехите оттук,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
слагаш ги тук вътре, а после прокарваш дрехите през тази електрическа халка.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Голяма работа било.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Държала се на верандата. Било малко мръсно и трудно.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
И се прокарвал дълъг кабел вътре в къщата,
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
където можело да го завинтиш във фасунгата на крушката си.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Смях)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
Това всъщност е важна точка в презентацията ми,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
защото не били изобретили бутон за изключване.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Това щяло да стане много по-късно... бутонът за изключване на уредите...
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
защото изглеждало съвсем безсмислено.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Искам да кажа, не ти трябвало това нещо да ти запушва фасунгата.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Така че, разбирате ли, като приключиш с него, го развинтваш.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Така се правело. Не се е изключвало.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Както вече казах, не били изобретили и електрическия контакт,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
така че пералнята била особено опасен уред.
13:34
And there are --
239
814000
2000
А ето...
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
като се изследва това, има страховити описания
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
на хора, чиито коси и дрехи били захващани в тези устройства.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
А не можели да измъкнат кабела,
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
защото бил завинтен във фасунга за крушка вътре в къщата.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Смях)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
И нямало копче за изключване, така че не било много добре.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Може да си помислиш, че е било невероятно глупаво от страна на предците ни
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
да включват неща във фасунга по този начин.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Но преди да стигна твърде далеч в заклеймяването на предците ни,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
реших да ви покажа: това е моята зала за конференции.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Тотално скалъпена, ако питате мен.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Първо, това е инсталирано с главата надолу. Тази фасунга...
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Смях)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
и затова кабелът постоянно изпада, така че го залепих със скоч.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Смях)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Това се предполага да... направо няма нужда да почвам. Но това не е най-лошото.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Ето как изглежда под бюрото ми.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Направих тази снимка само преди два дни.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Така че всъщност не сме напреднали толкова много от 1908-а.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Смях)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Пълна, пълна бъркотия.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
И, разбирате ли, мислим, че нещата се подобряват,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
но опитвали ли сте се сами да инсталирате 802.11?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Смях)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Предизвиквам ви да опитате. Много е трудно.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Познавам доктори по компютърни науки...
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
този процес ги е докарвал до сълзи, абсолютни сълзи.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
И това, ако предположим, че вече имате DSL вкъщи.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Опитайте да ви инсталират DSL.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Инженерите, които го правят ежедневно, не могат да го правят.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Трябва да... обикновено идват три пъти.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Един мой приятел ми разказа история.
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
Не само че идват там и трябва да чакат,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
но инженерите, щом най-сетне дойдат там,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
третия път, трябвало да се обадят на някого.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
И били наистина щастливи, че човекът имал телефон с усилвател,
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
защото тогава трябвало да чакат един час,
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
за да говорят с някого, който да им даде код за достъп,
15:25
after they got there.
278
925000
2000
след като отишли там.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Така че не сме... самите ние сме доста скалъпени.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Между другото, DSL е скалъпен.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Имам предвид, че това е усукана двойка медни жици, които не са били проектирани
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
за целта, за която се използват.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Разбирате ли, това е цялата работа.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Ние сме много, много примитивни. И това е въпросът.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Защото, разбирате ли, гъвкавостта... ако се мисли за нея в категориите на Златната треска,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
тогава сега бихте били доста потиснати,
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
защото последната буца злато ще е изчезнала.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Но хубавото е, че при иновациите няма последна буца.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Всяка новост създава два нови въпроса и две нови възможности.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
Ако вярвате в това, тогава вярвате, че сме...
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
ето какво мисля: вярвам, че там, където сме с невероятното скалъпване...
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
а дори не съм говорил за потребителските интерфейси в Мрежата.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
Но има толкова много скалъпване, толкова много ужасни неща,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
че с Интернет сме в стадия на пералнята "Хърли" от 1908-а.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Ето къде сме. Косата ни не се захваща в него,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
но това е нивото ни на примитивност.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
През 1908-а сме.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
А ако вярваш на това, тогава такива неща не те безпокоят. Това е през 1996-та:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Всички негативи допринасят за това онлайн преживяването да не си струва труда."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998-а: "Amazon.toast." През 1999-а: "Amazon.bomb."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Майка ми мрази тази снимка.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Смях)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Тя... но знаете ли, ако наистина вярваш, че това е самото,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
самото начало, ако вярваш, че това е пералнята "Хърли" от 1908-а,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
тогава си невероятен оптимист. А аз наистина мисля, че сме там.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
И мисля, че пред нас има повече иновации,
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
отколкото има зад нас.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
През 1917-та Сиърс... искам да изясня това точно.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Това била рекламата, която пускали през 1917-та.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
В нея се казва: "Използвайте електричеството за нещо повече от светлина."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
Мисля, че сме там.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
На много, много ранен етап сме. Много благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7