Jeff Bezos: The electricity metaphor

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Armando Di Stasio Revisore: Els De Keyser
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Quando pensate all'elasticità e alla tecnologia è di fatto più semplice.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Vedrete altri relatori, già so,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
che vi parleranno di cose fatte a pezzi,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
e, ovviamente, con la tecnologia non lo è mai.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Così è veramente semplice, relativamente parlando, essere elastici.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Se guardiamo a quello che accadde a Internet --
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
durante solo una mezza dozzina di anni
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
è veramente difficile trovare la giusta analogia.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Molti dei modi con cui prendiamo le decisioni, il nostro di modo di reagire alle cose
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
e quello che supponiamo di aspettarci dal futuro
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
dipende da come ci sbarazziamo delle cose
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
e da come le cataloghiamo.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
E allora penso che l'analogia più pertinente per il boom - fiasco
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
che abbiamo appena attraversato con Internet sia la corsa all'oro.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
E' facile pensare a questa analogia come molto differente
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
rispetto ad altre che possiamo scegliere.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Per prima cosa, entrambi i fenomeni sono reali.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
Nel 1849, in quella corsa all'oro, fu raccolto un valore di 700 milioni di $
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
in oro dalla sola California. Era molto reale.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Internet era molto reale. E' una reale via per le persone di
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
comunicare l'uno con l'altro. E' una grande occasione.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Un grande boom. Un grande boom. Un grande fiasco. Un grande fiasco.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Possiamo continuare con le analogie, e entrambi i fenomeni sono martellanti.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Non devo certo ricordarvi tutta quella pubblicità strombazzata
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
che fu diffusa per Internet -- come GetRich.com
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Ma capitò la stessa cosa con la corsa all'oro. "Oro, oro, oro".
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
68 ricchi uomini sul vaporetto Portland. Cumuli di quel metallo giallo.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Alcuni avevano 5000. Altri di più ancora.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Pochi lasciavano vedere oltre 100.000 $ ciascuno.
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Le persone divennero entusiaste di questo mentre leggevano articoli come questo.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
L'Eldorado degli Stati Uniti d'America.
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
La scoperta di inesauribili minerie d'oro in California.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
I paralleli tra la corsa all'oro e la corsa a internet possono proseguire oltre.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Così, molte persone lasciarono quello che stavano facendo.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
E quello che accadde è -- e la corsa all'oro proseguì per anni.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
La persone sulla costa est nel 1949, quando incominciarono a ricevere le prime news,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
Pensarono, "Ah, non è reale".
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Ma continuarono a sentire storie di gente che si arricchiva,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
e ancora nel 1850 continuavano a sentire questo. Pensarono che non era reale.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
Intorno al 1852, stavano pensando, "sono la persona più stupida sulla Terra
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
da non correre in California?" E così tutto cominciò.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Quelle sono comunità di affari, tra l'altro.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Comunità locali sulla costa est si univano insieme e l'intero gruppo
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
di 10 o 20 persone viaggiavano in carovana negli Usa,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
e così formavano piccole società.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Queste non erano delle avventure in solitaria. Al di là di questo,
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
se eri un avvocato o un banchiere, abbandonavi quello che stavi facendo,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
al di là delle competenze che avevi, andavi munito di bacinella a caccia di oro.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Questo ragazzo sulla sinistra, Dottor Richard Beverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
viveva a Philadelphia e prese la strada per Panama.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Presero una'imbarcazione giù verso Panama, attraverso l'istmo,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
e poi un'altra imbarcazione a nord.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Questo ragazzo, Dottor Toland, andò in California su un carro coperto.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Anche questo ha i suoi parallelismi. Questi medici hanno lasciato i loro affari.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Sono entrambi di successo -- un fisico in un caso;
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
un chirurgo in un altro.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
La stessa cosa accadde su Internet. Prendete DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Risate)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
Durante la corsa all'oro, le persone letteralmente ci saltarono sopra.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Il porto di San Francisco fu bloccato con un picco di 600 imbarcazioni
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
perchè le imbarcazioni si raccoglievano lì e le truppe le abbandonavano
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
per andare alla ricerca dell'oro.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
C'erano letteralmente 600 capitani e 600 imbarcazioni.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Trasformarono le barche in hotel, perchè non potevano più navigarle.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Avevate la febbre per le dotcom. E avevate la febbre dell'oro.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Vedevate alcuni degli eccessi
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
che la febbre delle dotcom creò e quello accadde.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
Il forte militare di San Francisco a quel tempo aveva circa 1300 soldati.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
La metà di questi disertarono per andare a caccia di oro.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
Non permisero che l'altra metà seguisse la prima metà di soldati
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
perchè temevano che non tornassero indietro.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Risate)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
E un soldato scrisse a casa, e questa fu la sua sentenza:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Lo scontro tra quello che è giusto e 6$ al mese
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
e quello che è sbagliato e i 75$ al giorno è piuttosto forte".
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Avevano avuto un brutto burn rate durante la corsa all'oro. Un bruttissimo burn rate.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Questa è di fatto la corsa all'oro di Klondike. Questa è la scia di White Pass.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Caricarono i loro muli e i loro cavalli.
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
Non pianificarono bene.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
E non sapevano quanto lontano dovevano andare,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
e caricarono i cavalli con centinaia e centinaia di libbre di roba.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Infatti finì così male che molti cavalli morirono
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
prima che potessero raggiungere il luogo dove stavano andando.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Fu rinominata "Dead Horse Trail."
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
E il ministro canadese degli interni scrisse questo ai tempi:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Migliaia di cavalli ammassati giacevano morti lungo la via,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
qualche volta in gruppo sotto un dirupo,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
con i sellini e pacchi ammucchiati là dove erano caduti dal dirupo,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
qualche volta un groviglio di corpi che riempivano interi affossamenti fangosi
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
e offrendo giusto una postazione per i poveri animali da soma in cammino,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
spesso, mi spiace dirlo, esausti, ma comunque vivi,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
un fatto di cui non eravamo consapevoli, fino a quando quei miserabili disgraziati
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
non finivano sotto gli zoccoli del corteo.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Le cavità senza occhi degli animali da soma ovunque
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
contano per le miriadi di corvi lungo la strada.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
La disumanità di cui questo sentiero è stato testimone,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
l'afflizione e la sofferenza che molti hanno patito
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
non possono essere immaginate. Certo non possono essere descritte."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
E voi sapete, senza l'odore che aveva accompagnato questa situazione,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
avevamo una situazione analoga con Internet: un pessimo calcolo del burn rate.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Vi farò sentire una di queste e sicuro la ricorderete.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Questo è uno spot commerciale che fu trasmesso durante il Super Bowl del 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video): Sposa 1: Mi dissi che avevi un'ampia selezione di invitati. Impegato: Ma certo.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Sposa 2: Perchè lei ha il mio invito?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Speaker: Quello che può essere un dettaglio per alcuni...Sposa 3: Tu sei mio, piccolo uomo.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Speaker: Potrebbe essere una grande occasione per te. Marito 1: è tua moglie?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Marito 2: Ancora per 15 minuti. Speaker: Dopo tutto, è una giornata speciale.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. La vita è un evento, annuncialo al mondo.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: è molto difficile immaginare cosa promuova questo spot commerciale.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Risate)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Ma spesero 3 milioni e mezzo di dollari
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
durante l'edizione del 2000 del Super Bowl per diffondere questo spot.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Anche se, a quel tempo, avevano una revenue annuale di un milione di dollari.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Adesso, qui è il punto in cui l'analogia con la corsa all'oro incomincia a divergere,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
e credo in modo piuttosto netto.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
E questo è, durante la corsa all'oro, quando è finito, è finito.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Questo ragazzo afferma: "Ci sono molti uomini in Dawson
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
che attualmente si sentono fortemente delusi.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Hanno percorso migliaia di miglia in viaggi pericolosi, rischiato la vita, salute e proprietà,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
speso mesi facendo lavori manuali difficili per qualunque uomo
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
e alla lunga con aspettative molto alte, a livelli massimi
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
hanno raggiunto l'ambito obiettivo solo per scoprire
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
il fatto che non c'era nulla per loro."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
E questa era ovviamente storia comune a molti.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Perchè quando raccolgi l'ultima pepita d'oro --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
e lo fecero molto velocemente. Voglio dire, se guardate alla corsa all'oro del 1849 --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
le intere regioni americane lungo la costa, entro due anni --
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
ogni pietra era stata rivoltata. E dopo questo, solo le grandi compagnie
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
che usavano le più sofisticate tecnologie di estrazione
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
cominciarono a estrarre oro da qui.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
C'è un'analogia ancora migliore che ci permette una visione più ottimistica
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
e questa analogia è l'industria elettrica.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Ci sono numerose somiglianze tra Internet e l'industria elettrica.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Con l'industria elettrica bisogna di fatto --
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
una di queste è che entrambe sono una sorta di sottili,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
orizzontali strati di attivazione che sono comuni a differenti industrie.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Non è una cosa specifica.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Ma l'elettricità è anche un tema molto ampio; devi piuttosto restringere il campo.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Può essere usata come un incredibile mezzo di trasmissione di potenza.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
E' un incredibile strumento di coordinamento,
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
in un modo piuttosto sottile, l'informazione scorre.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Ci sono un insieme di cose relative all'elettricità che sono alquanto interessanti.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
E la parte della rivoluzione elettrica sulla quale voglio focalizzarmi
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
è quella sorta di età dell'oro degli elettrodomestici.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Quel diabolico arnese che preparò il mondo per gli elettrodomestici fu la lampadina elettrica.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
La lampadina elettrica è cio che ha connesso il mondo.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Non stavano pensando agli elettrodomestici quando collegarono il mondo.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Loro stavano pensando in realtà a --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
Non stavano portando l'elettricità in casa.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Stavano portando la luce in casa.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
E, in realtà -- si ottenne l'elettricità. Prese molto tempo.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Fu una cosa grossa -- come vi aspettereste -- un grande accumulo di capitale.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Tutte le strade dovevano essere fatte a pezzi.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Questo è un lavoro in corso nella parte bassa di Manhattan
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
dove costruirono alcune dei primi generatori di energia elettrica.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
E stanno spaccando tutto le strade.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
La Edison Electric Company, che divenne Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
che divenne General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
pagò per il dissodamento di queste strade. Fu incredibilmente costoso.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Ma questa non è la parte che più assomiglia ai progressi del Web.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Perchè, ricordate, il Web cominciò a reggersi
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
in cima a questa pesante infrastruttura
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
che è stata messa a posto per la rete telefonica lunga distanza.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Così il cablaggio e tutta la pesante infrastruttura --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Sto tornando indietro adesso a quella fase esplosiva del Web nel 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
quando stava crescendo del 2300% all'anno.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Come poteva crescere del 2300% all'anno nel 1994
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
quando le persone non stavano in realtà investendo nel Web?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Bene, fu così perchè quella pesante infrastruttura era stata già deposta.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Così la lampadina elettrica depose quella pesante infrastruttura,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
e poi gli elettrodomestici cominciarono a diffondersi.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Questo fu grandioso. Il primo fu il ventilatore --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
Questo era il ventilatore del 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
E gli elettrodomestici, l'epoca d'oro degli elettrodometici durò realmente --
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
dipende da come vuoi misurarla --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
ma ovunque durò dai 40 ai 60 anni. Un tempo molto lungo.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Comincia circa nel 1890. E il ventilatore elettrico fu un grosso successo.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Il ferro da stiro anche.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
In ogni modo, questo è l'inizio del processo all'amianto.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Risate)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
C'è dell'amianto sotto questa impugnatura.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Questa è la prima aspirapolvere, modello Skinner Vacuum del 1905,
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
della Hoover Company. Questo pesava 92 libbre
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
richiedeva due persone per l'utilizzo e costava un quarto di una automobile.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Non fu un prodotto molto venduto.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Questo fu veramente un prodotto da utente precoce --
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Risate)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
lo Skinner Vacuum del 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Tre anni più tardi, intorno al 1908, pesava 40 libbre.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Ora, non tutte queste cose furono dei prodotti di grande successo.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Risate)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Questa è una pressa elettrica da cravatta, che non fu mai realmente compresa.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Immagino che le persone decisero di non spiegazzare le loro cravatte.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Anche questo non fu mai realmente compreso:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
L'asciugatore elettrico delle scarpe. Non fu un successo.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Questo fu prodotto in 6 differenti colori.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Risate)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Non so perchè. Ma pensavo che
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
a volte non fosse giunto il tempo per una certa invenzione;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
forse è il tempo per fare altri tentatvi.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Così pensavo di poter creare un spot commerciale durante il Super Bowl per questo oggetto.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Necessiteremmo del giusto partner- E pensavo che realmente --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Risate)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Pensavo che funzionasse, offrire questo altro tentativo.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Adesso, il tostapane fu grandioso
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
perchè tostavano usando il fuoco senza protezioni
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
e questo richiese molto tempo e attenzioni.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Voglio sottolineare una cosa. Questo è -- voi sapete di cosa si tratta.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Non avevano ancora inventato la lampada.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Questo era -- ricordate, non cablarono le case per far arrivare l'elettricità.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Le cablarono per l'illuminazione. Così i vostri elettrodomestici si collegavano.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Ogni stanza aveva una lampada in cima.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
E tu la collegavi lì.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
Infatti, se avete visto il carosello del progresso a Disney World,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
avete visto questo. Qui sono i cavi che vengono fissati negli impianti della luce.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Tutte gli elettrodomestici si collegano qui. E tu svitavi la lampadina
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
se volevi collegare un elettrodomestico.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
La cosa successiva che fu un grande, grande successo fu la lavatrice.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Era un oggetto che suscitò invidia e grande desiderio.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Tutti quanti volevano una di queste lavatrici.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Sul lato sinistro, questa era l'acqua con il sapone.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
E qui c'è il rotore .. questo motore sta girando vorticosamente.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
E lavava i vostri panni.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Questa è l'acqua per il risciaquo. Tiravi fuori i panni da qui,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
li mettevi qui, e poi li strizzavi attraverso questo cerchio elettrico di metallo.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Fu una grande cosa.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Tenevi questo nella tua veranda. Era un pò confuso e una scocciatura.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Tiravi una corda dentro la casa
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
dove potevi strizzare tutto dentro la tua lampada.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Risate)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
E questo è un punto importante nella mia presentazione,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
perchè non avevano inventato l'interruttore per lo spegnimento.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Questo venne più tardi -- l'interruttore dello spegnimento sugli elettrodomestici --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
perchè non aveva senso.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Voglio dire, non volevi che questa cosa rendesse difficoltoso l'uso della lampada.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Come sapete, se volevi farlo, bastava svitare.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Questo è quello che si faceva. Non spegnevi la lampada con l'interruttore.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Come ho detto prima, non inventarono nemmeno la presa elettrica,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
in questo modo la lavatrice era un apparrecchio particolarmente pericoloso.
13:34
And there are --
239
814000
2000
E ci sono --
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
Se fate una ricerca, ci sono descrizioni raccapriccianti
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
di persone che hanno messo vestiti e anche la loro testa in questi apparecchi.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
E non potevano strappare il filo
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
perchè era avvitato nella lampada dentro la casa.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Risate)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
E non c'era nessun interruttore per lo spegnimento, così non andava bene.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Potete pensare che fu una cosa incredibilmente stupida dei nostri antenati
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
pensare di collegare queste cose dentro una lampada come questa.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Prima di condannare l'operato dei nostri antenati,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
Pensavo di mostrarvi questo: questa è la mia sala delle riunioni.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Questa è una soluzione approssimativa, se me lo chiedete.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Prima di tutto, questo fu installato al rovescio. Questa lampada --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Risate)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
e così i fili restavano un pò a penzoloni, così li ho legati.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Risate)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Questa dovrebbe -- non fatemi nemmeno iniziare. Ma questa non è nemmeno la peggiore.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Questo è quello che appare sotto la mia scrivania.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Ho scattato questa fotografia due giorni fa.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Non abbiamo poi fatto così grandi progressi dal 1908.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Risate)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
E' un casino totale
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
E come sapete, pensiamo che sta migliorando,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
ma avete provato a installare da soli 802.11?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Risate)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Vi sfido a provare. E' molto difficile.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Conosco Dottori in Informatica --
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
questo prodimento mi ha portato alle lacrime, alla disperazione.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
Questo presume che abbiate già in casa una DSL.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Provate a ottenere una DSL installata nella vostra casa.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Gli ingegneri che lo fanno ogni giorno, non riescono a farlo.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Devono -- mediamente, ci provano 3 volte.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Uno dei miei amici mi stava raccontando una storia.
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
Non solo arrivarono e dovettero aspettare,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
ma poi gli ingegneri, quando finalmente arrivavano alla conclusione,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
per la terza volta, dovevano chiamare qualcuno.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
Ed erano veramente felici che quel ragazzo avesse un telefono con il vivavoce
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
perchè poi dovevano aspettare in linea un'ora
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
per parlare con qualcuno che desse loro un codice di accesso
15:25
after they got there.
278
925000
2000
dopo che arrivarono.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Non siamo -- siamo noi stessi delle soluzioni approssimative.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Ad ogni modo, DSL è una soluzione approssimativa.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Voglio dire, questa è una coppia di recipienti ritorti che non furono mai studiati
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
per lo scopo per cui furono creati.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Questa è la cosa intera.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Siamo veramente, veramente primitivi. E questo è il punto.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Perchè, sapete, l'elasticità -- se la pensate nei termini della corsa all'oro,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
dunque saresti piuttosto depresso ora
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
perchè l'ultima pepita d'oro sarebbe andata.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Ma la cosa positiva è, con l'innovazione, non esiste l'ultima pepita.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Ogni cosa nuova crea due nuovi problemi e due nuove opportunità.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
E se ci credete, poi credete che dove siamo --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
questo è ciò che penso: credo che ci troviamo in una fase approssimativa --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
e non ho ancora parlato circa l'interfaccia degli utenti che usano il Web.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
Ma ci sono così tante soluzioni approssimative, cose così terribili,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
noi siamo ad uno stadio di Internet pari a quello del 1908 con la lavatrice Hurley.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Questo è il punto in cui siamo. Non dobbiamo cacciarci dentro la testa
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
ma questo è il livello di primitività in cui ci troviamo.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Siamo nel 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
E se voi credete in questo, poi cose come queste non vi annogliano. Questo è il 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Tutti gli aspetti negativi si sommano perche l'esperienza on line non valga la pena"
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.toast." Nel 1999: "Amazon.bomb."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Mia madre detesta questa fotografia.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Risate)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Lei -- ma come sapete, se realmente credete che è il vero,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
vero inizio, se credete che siamo ai tempi della lavatrice Hurley del 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
dunque voi siete incredibilmente ottimisti. E io penso ci troviamo lì.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
E penso che ci sia ancora molta innovazione di fronte a noi
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
più di quanta ce ne sia alle nostre spalle.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
E nel 1917, Sears -- Voglio farlo correttamente.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Questa era un pubblicità diffusa nel 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Dice: "Usa la tua elettricità per scopi diversi che la sola illuminazione."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
E penso che è qui che siamo
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Siamo veramente, veramente all'inizio. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7