Jeff Bezos: The electricity metaphor

Jeff Bezos zur nächsten Web-Innovation

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jürgen Mahler Lektorat: Alex Boos
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Wenn wir über Ausdauer und Technologie nachdenken, ist es eigentlich wesentlich einfacher.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Sie werden heute einige andere Sprecher sehen, von denen ich bereits weiss,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
dass sie über sensationelle Themen reden werden,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
und das trifft natürlich auf Technologie nicht zu.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Es ist also sehr einfach, relativ betrachtet, ausdauernd zu sein.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Wenn wir uns anschauen, was im Internet passiert ist, glaube ich,
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
nach diesen unglaublichen, letzten halben Dutzend Jahren,
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
dass es schwer ist, sogar die richtige Analogie zu finden.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Viel von dem was wir entscheiden, wie wir auf Dinge reagieren sollen
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
und was wir von der Zukunft erwarten sollen,
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
hängt davon ab, wie wir die Dinge trennen
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
und wie wir sie kategorisieren.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
So glaube ich, dass die naheliegende Analogie zum Boom-Bust,
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
durch den wir gerade mit dem Internet gegangen sind, ein Goldrausch ist.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Es ist nicht schwer, diese Analogie komplett anders zu betrachten,
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
als einige andere, die man auswählen könnte.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Zum einen waren beide sehr real.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
Im Goldrausch von 1849 fand man Gold im Wert von über $700 Millionen
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
in Kalifornien. Das war sehr real.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Das Internet war auch sehr real. Es ist ein reales Mittel für die Menschen,
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
miteinander zu kommunizieren. Das ist sehr bedeutsam.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Großer Boom. Großer Boom. Starker Abschwung. Starker Abschwung.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Und wenn wir das weiterverfolgen, dann sind beide Dinge mit viel Hype verbunden.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Ich muß sie nicht an all den Hype erinnern,
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
den das Internet ausgelöst hat - zum Beispiel GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Aber das gleiche gab es beim Goldrausch. "Gold. Gold. Gold."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
Achtundsechzig Mann auf dem Dampfschiff Portland. Stapel von gelbem Metall.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Einige haben 5.000. Viele haben mehr.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Ein paar wenige bringen 100.000 Dollar heraus.
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
Die Leute waren begeistert darüber, als sie diese Artikel lasen.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
"Das Eldorado der Vereinigten Staaten von Amerika:
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
die Entdeckung von unerschöpflichen Goldminen in Kalifornien.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Und es gibt weitere starke Parallelen zwischen Goldrausch und Internet-Rausch.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
So viele Leute gaben auf, was sie taten.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
Und was passierte -- und der Goldrausch dauerte Jahre fort.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
Als die Menschen an der Ostküste in 1849 zum ersten Mal die Nachrichten hörten,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
glaubten sie, "Ah, das ist nichts."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Aber sie hören weiter von Leuten, die reich wurden,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
und 1850 hörten sie es immer noch. Und sie denken, das kann nicht sein.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
Um 1852 herum denken sie, "Bin ich die dümmste Person auf der Welt
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
weil ich nicht nach Kalifornien renne?" Und sie fingen an zu glauben, dass sie es sind.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Das waren Gemeinschaftsaktionen, nebenbei gesagt.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Es formten sich lokale Gemeinschaften an der Ostküste und ganze Teams
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
von 10, 20 Leuten würden den Weg quer durch die Vereinigten Staaten machen,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
und sie würden Unternehmen gründen.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Das waren typischerweise keine Einzelaktionen. Aber, ganz egal
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
ob sie Anwalt oder Banker waren, die Leute liessen alles stehen und liegen,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
ganz egal welche Fähigkeiten sie hatten, und gingen Gold schürfen.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Der Mann links, Dr. Richard Beverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
er lebte in Philadelphia und er nahm die Panama Route.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Sie nahmen ein Schiff nach Panama, über den Isthmus,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
und dann ein anderes Schiff nach Norden.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Dieser Mann, Dr. Toland, nahm die überdachte Kutsche nach Kalifornien.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Dafür gibt es auch Parallelen. Doktoren, die ihre Praxis verlassen.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Sie waren sehr erfolgreich -- einmal ein Arzt,
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
ein ander Mal ein Chirurg.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
Das gleich passierte mit dem Internet. Da gibt es DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Lachen)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
Im Goldrausch gingen die Leute sprichwörtlich über Bord.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
Der Hafen von San Francisco war in der Spitze mit 600 Schiffen verstopft,
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
weil die Schiffe dort ankamen und die Besatzung verschwand,
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
um Gold zu suchen.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Es gab also sprichwörtlich 600 Kapitäne und 600 Schiffe.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Sie verwandelten die Schiffe in Hotels, weil sie sie nirgends hin segeln konnten.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Es gab Dotcom-Fieber. Und es gab Goldfieber.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Und man sah die Exzesse,
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
die das Dotcom-Fieber hervorbrachte und das gleiche passierte auch damals.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
Das Fort von San Francisco hatte damals etwa 1.300 Soldaten.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Die Hälfte von ihnen desertierte, um nach Gold zu suchen.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
Die andere Hälfte wollte man aber nicht rauslassen, um nach der ersten Hälfte zu suchen,
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
weil man befürchtete auch sie würden nicht zurückkommen.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Lachen)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Einer der Soldaten schrieb nach Hause, dies war der Satz, den er formulierte:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"Der Kampf zwischen Recht und sechs Dollar im Monat
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
und Unrecht und 75 Dollar am Tag ist sehr hart."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Es gab einen großen Verschleiss im Goldrausch. Einen sehr großen Verschleiss.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Das ist aus dem Klondike Goldrausch. Das ist der "White Pass" Weg.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Sie packten ihre Esel und ihre Pferde.
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
Und sie haben nicht richtig geplant.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Und sie wussten nicht, wie weit sie wirklich gehen mussten,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
sie überluden ihre Pferd mit hunderten und hunderten Pfund von Dingen.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
Es wahr tatsächlich so schlimm, dass die meisten Pferde starben
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
bevor sie ankamen, wo sie hinwollten.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Er wurde umbenannt in "Tote Pferde Weg."
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Der kanadische Innenminister schrieb zu der Zeit:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Tausende Packpferde liegen tot am Wegesrand,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
manchmal aufgehäuft unterhalb der Felsabhänge,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
mit Packsätteln und Paketen wo sie von den Felsen gefallen sind,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
manchmal in verdrehten Massen, die Schlammlöcher ausfüllend
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
und die einzige Auftrittstelle bildend, für unsere armen Packtiere auf dem Marsch,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
oft, muss ich leider sagen, erschöpft, aber noch am Leben,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
das wussten wir nicht, bis die armseligen Wesen
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
sich unter den Hufen unseres Reiterzuges bewegten.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Die leeren Augenhöhlen der Packtiere überall
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
zeugen von den Myriaden von Raben entlang des Weges.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
Die Unmenschlichkeit, von der dieser Weg Zeuge war,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
das Herzzerbrechen und Leiden, das so viele ertragen mussten,
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
kann man sich nicht vorstellen. Man kann es sicherlich nicht beschreiben."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Und wissen sie, ohne den Geruch, der dies begleitet hatte,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
hatten wir das gleiche beim Internet: sehr schlechte Berechnungen über den Verschleiß.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Ich spiele ihnen nur ein Beispiel davon vor, dann erinnern sie sich.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Das ist ein Werbespot der während des Super Bowl im Jahr 2000 gezeigt wurde.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video): Braut #1: Sie haben gesagt, dass sie eine große Auswahl an Einladungskarten haben. Angestellter: Aber das haben wir.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Braut #2: Warum hat sie dann meine Einladung ?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Sprecher: Was für manchen eine Kleinigkeit ist ... Braut #3: Sie gehören mir, kleiner Mann.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Sprecher: könnte für sie sehr wichtig sein. Ehemann #1: Ist das ihre Frau ?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Ehemann #2: Erst in 15 Minuten. Sprecher: Nichtsdestotrotz, es ist ihr besonderer Tag.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. Das Leben ist ein Ereignis. Verkünden sie es der Welt.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: Es ist schwer herauszufinden, welchen Zweck dieser Werbespot hat.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Lachen)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Die haben aber dreieinhalb Millionen Dollar ausgegeben,
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
um diesen Spot während des Super Bowl 2000 auszustrahlen,
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
obwohl sie zu der Zeit gerade einmal eine Million Dollar Jahresumsatz hatten.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Und hier beginnt unsere Analogie zum Goldrausch abzuweichen,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
und ich glaube, ziemlich stark.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
Und das ist, bei einem Goldrausch, wenn es vorbei ist, ist es vorbei.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Dieser Mann sagt: "Es gibt viele Männer in Dawson,
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
die zur Zeit sehr enttäuscht sind.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Sie sind tausende Meilen über einen gefährlichen Weg gekommen, riskierten Leben, Gesundheit und Besitz,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
verbrachten Monate mit der schwersten Arbeit, die ein Mensch machen kann
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
und schließlich waren die Erwartungen so hoch,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
das begehrte Ziel zu erreichen, nur um festzustellen,
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
dass für sie nichts drin war."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Und das war natürlich die weit verbreitete Geschichte.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Wenn man nämlich das letzte Stück Gold ausgräbt --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
und sie taten es unglaublich schnell. Ich meine, wenn sie sich den Goldrausch von 1849 anschauen --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
die gesamten amerikanischen Flussregionen, innerhalb von zwei Jahren
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
wurde jeder Stein umgedreht. Und danach, waren es nur noch die großen Unternehmen,
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
die aufwendigere Minentechnologie verwandten,
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
die es schafften, Gold zu fördern.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Es gibt eine viel bessere Analogie, die einem erlaubt, äusserst optimistisch zu sein
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
und diese Analogie ist die elektrische Industrie.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Es gibt eine Menge Ähnlichkeiten zwischen dem Internet und der elektrischen Industrie.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
In der elektrischen Industrie muss man tatsächlich --
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
einerseits, das beide quasi dünne,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
horizontale Katalysatoren sind, die sich durch eine Vielzahl verschiedener Industrien ziehen
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Es ist nichts Spezifisches.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Elektrizität ist aber sehr, sehr breit, man muss sie also quasi eingrenzen.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Klar, sie ist ein unglaubliches Mittel, um Kraft zu übertragen.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Sie ist ein unglaubliches Mittel, um
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
in einer sehr fein ziselierten Art, Informationsflüsse zu koordinieren.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Es gibt ein paar Dinge, die Elektrizität sehr interessant machen.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Und der Teil der elektrischen Revolution auf den ich mich konzentrieren will,
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
ist so etwas wie das Goldene Zeitalter der Haushaltsgeräte.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
Das Killer-App, das die Welt für Haushaltsgeräte öffnete, war die Glühbirne.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Die Glühbirne hat die Welt verdrahtet.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Und man dachte nicht über Haushaltsgeräte nach, als man die Welt verdrahtet hat.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Sie dachten wirklich über --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
sie brachten nicht die Elektrizität in die Haushalte;
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
sie brachten Beleuchtung in die Haushalte.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
Und, es war wirklich die Elektrizität. Es brauchte eine lange Zeit.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Dies war eine riesige -- wie man ahnt -- eine riesige Investition.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Die ganzen Straßen wurden aufgerissen.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Das sind Arbeiten in Lower Manhattan,
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
wo man mit die ersten Elektrizitätswerke baute.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
Und sie rissen alle Straßen auf.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
Die Edison Electric Company, die zu Edison General Electric wurde,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
die zu General Electric wurde,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
bezahlte die gesamten Straßenarbeiten. Es war unglaublich teuer.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Aber das ist nicht der -- das ist nicht der Teil der dem Web am ähnlichsten ist.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Weil, erinnern sie sich, das Web baute
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
auf all der riesigen Infrastruktur auf,
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
die für das Ferngesprächs-Netzwerk installiert wurde.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
All die Verkabelung und die ganze riesige Infrastruktur also --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Ich gehe nun zurück, zum quasi explosiven Teil des Webs im Jahre 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
als es um 2.300 Prozent im Jahr gewachsen ist.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Warum konnte es 1994 um 2.300 Prozent pro Jahr wachsen,
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
wo doch die Leute nicht wirklich in das Web investiert hatten?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Nun, es lag daran, dass die ganze Infrastruktur bereits gelegt war.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Die Glühbirne brachte also die riesige Infrastruktur,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
und so wurden die Haushaltsgeräte geboren.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Und das war sehr bedeutsam. Das erste war der elektrische Ventilator --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
das war der elektrische Ventilator von 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Und die Haushaltsgeräte, das goldene Zeitalter der Haushaltsgeräte dauerte wirklich --
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
es hängt davon ab, wie man es messen will --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
aber es dauerte irgendwo zwischen 40 und 60 Jahren. Es dauerte eine lange Zeit an.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Es beginnt um 1890. Der elektrische Ventilator war ein großer Erfolg.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
Das elektrische Bügeleisen, auch sehr groß.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Nebenbei gesagt, das war der Anfang der Asbest-Klagen.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Lachen)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Da ist Asbest unter dem Griff da.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Das ist der erste Staubsauger, der Skinner Staubsauger von 1905,
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
der Hoover Company. Der wog 92 Pfund
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
und man benötigte zwei Personen, um ihn zu gebrauchen und er kostete ein Viertel eines Autos.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Es war also kein großer Verkaufsschlager.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Das war ein wirklich, wirklich frühes Produkt --
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Lachen)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
der Skinner Staubsauger von 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Aber drei Jahre später, 1908, wog er 40 Pfund.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Nun, nicht all diese Dinge waren sehr erfolgreich.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Lachen)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Das ist ein elektrisches Krawatteneisen, dem niemals wirklich der Durchbruch gelang.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Ich denke, die Leute entschieden einfach, ihre Krawatten nicht zu zerknittern.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Diese hier hatten auch nie wirklich einen Durchbruch:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
der elektrische Schuhwärmer und -trockner. Nie ein Verkaufsschlager.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Diese gab es in vielleicht sechs verschiedenen Farben.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Lachen)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Ich weiss nicht warum. Ich denke,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
manchmal ist es einfach nicht die richtige Zeit für eine Erfindung;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
vielleicht ist es an der Zeit, es hiermit nochmal zu probieren.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Also dachte ich mir, wir könnten hierfür ein Super Bowl Werbespot produzieren.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Wir brauchen den richtigen Partner. Und ich habe wirklich geglaubt --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Lachen)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
ich habe geglaubt, dass es wirklich funktionieren würde, es noch einmal zu versuchen.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Nun, der Toaster war ein Riesenerfolg,
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
weil man vorher Toast über offenem Feuer machte
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
und das benötigte viel Zeit und Aufmerksamkeit.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Eine Sache ist wichtig. Und die ist -- sie wissen, was es ist.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Die Steckdose war noch nicht erfunden.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Also dies war -- sie erinnern sich, die Haushalte wurden nicht wegen der Elektrizität verkabelt.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Sie wurden für die Beleuchtung verkabelt. Ihre Haushaltsgeräte also -- die würden eingesteckt.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Die würden -- jeder Raum hatte gewöhnlich eine Lampenfassung an der Decke.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
Und dort wurde eingesteckt.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
In der Tat, sie kennen das Karussel des Fortschritts bei Disney World,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
sie kennen das. Hier kommen die Kabel hoch in die Lampenfassung.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Alle Haushaltsgeräte wurden dort eingesteckt. Sie schraubten also einfach ihre Glühbirne heraus
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
wenn sie ein Haushaltsgerät einstecken wollten.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
Die nächste Sache, die wirklich ein riesiger Erfolg wurde, war die Waschmaschine.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Nun, das war ein Objekt des Neids und der Begierde.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Jeder wollte eine dieser elektrischen Waschmaschinen haben.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Links, das war das Seifenwasser.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Und das ist ein Rotor -- der durch diesen Motor angetrieben wird.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
Und ihre Kleidung wurde gewaschen.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Das ist das saubere Spülwasser. Sie nehmen also die Kleidung hier heraus,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
legen sie hier hinein, und dann würden sie die Kleidung durch diesen elektrischen Rufstromgeber laufen lassen.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Und das war ein großer Erfolg.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Sie hatten das auf ihrer Veranda. Es war ein bisschen chaotisch und etwas umständlich.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Und sie hatten ein langes Kabel ins Haus hinein
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
wo sie es in eine Lampenfassung stecken konnten.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Lachen)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
Und das bringt mich zu einem wichtigen Punkt meiner Präsentation,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
weil man den Aus-Schalter noch nicht erfunden hatte.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Das sollte viel später kommen -- der Aus-Schalter bei Haushaltsgeräten --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
weil es überhaupt kein Sinn machte.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Ich meine, man wollte nicht, dass dieses Ding die Lampenfassung besetzte.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Wenn man also fertig damit war, hat man es wieder herausgezogen.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Ja, das machte man. Man hat es nicht ausgeschalten.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Und wie ich zuvor erwähnt habe, hatte man auch nicht die elektrische Steckdose erfunden,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
die Waschmaschine war deswegen ein wirklich gefährliches Gerät.
13:34
And there are --
239
814000
2000
Und es gibt --
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
wenn man das mal recherchiert, es gibt grausame Beschreibungen
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
von Leuten, deren Haar und Kleidung sich in diesen Geräten verfangen hatte.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Und sie konnten nicht einfach das Kabel herausreissen
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
weil es in eine Lampenfassung im Haus geschraubt war.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Lachen)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
Und es gab keinen Aus-Schalter, es war also nicht sehr praktisch.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Und man möchte glauben, dass es wirklich sehr dumm war von unseren Vorfahren,
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
Geräte einfach an eine Lampenfassung anzustecken.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Aber, bevor ich unsere Vorfahren zu sehr verurteile,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
dachte ich, ich zeige ihnen das: dies ist mein Besprechungszimmer.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Das ist wirkliche Flickschusterei, wenn sie mich fragen.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Erstens, das wurde falsch herum installiert. Diese Lampenfassung --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Lachen)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
und so fällt das Kabel immer ab, also habe ich es mit Klebeband fixiert.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Lachen)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Das sollte -- fangen wir nicht damit an. Aber das ist nicht einmal das Schlimmste.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
So schaut es unter meinem Arbeitstisch aus.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Dieses Foto habe ich gerade vor zwei Tagen gemacht.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Wir haben uns also seit 1908 nicht wirklich weiterentwickelt.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Lachen)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Es ist ein großer Schlamassel.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Und dabei glauben wir, es wird besser,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
aber haben sie schon mal versucht, 802.11 selbst zu installieren ?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Lachen)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Ich fordere sie heraus, es zu versuchen. Es ist sehr schwer.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Ich kenne Doktoren der Computer-Wissenschaften --
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
dieser Prozess hat sie zum Weinen gebracht, ja, zum Weinen. (Lachen)
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
und das setzt voraus, dass sie bereits DSL in ihrem Haus haben.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Versuchen sie einmal, DSL in ihrem Haus installiert zu bekommen.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
die Fachleute, die dies jeden Tag tun, schaffen es nicht.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Sie müssen es schaffen -- sie kommen normalerweise drei Mal.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Ein Freund von mir erzählte mir diese Geschichte:
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
die kamen nicht nur und mussten warten,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
aber dann mussten die Fachmänner, als sie schließlich dort waren,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
zum dritten Mal, mussten sie jemanden anrufen.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
und sie waren wirklich froh, dass er ein Telefon mit Freisprechfunktion hatte
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
weil sie dann eine Stunde am Telefon warten mussten
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
um jemanden zu sprechen, der ihnen einen Zugangscode gab
15:25
after they got there.
278
925000
2000
nachdem sie dort angekommen waren.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Also wir sind nicht -- wir sind selbst in ziemlicher Unordnung.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Apropos, DSL ist ein Schlamassel.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Ich meine, das sind ein Paar zusammengedrehte Kupferdrähte,
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
die nie für diesen Zweck vorgesehen waren --
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
sie wissen, die ganze Sache --
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
wir sind sehr, sehr primitiv. Und das ist eigentlich der Punkt.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Weil, sie wissen, Ausdauer -- wenn sie im Zusammenhang mit dem Goldrausch daran denken,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
dann wären sie jetzt ziemlich niedergeschlagen,
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
weil das letzte Goldnugget weg wäre.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Aber das Gute ist, dass es bei Innovation kein letztes Goldnugget gibt.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Jede neue Sache bringt zwei neue Fragen und zwei neue Möglichkeiten hervor.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
Und wenn sie dies glauben, dann glauben sie, dass wo wir jetzt sind --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
das glaube ich -- ich glaube, dass wir in einem unglaublichen Durcheinander sind --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
und ich habe nicht einmal über die Benutzer-Schnittstellen im Web gesprochen --
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
aber es gibt so viel Unordnung, so viele schlechte Dinge --
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
wir sind in der Phase der Hurley Waschmaschine von 1908 mit dem Internet.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Ja, da sind wir. Unsere Haare verfangen sich nicht darin,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
aber das ist der Grad an Primitivität an dem wir sind.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Wir sind in 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
Und wenn sie das glauben, dann dürfte ihnen das nichts ausmachen. Das ist von 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"All die negativen Aspekte sorgen dafür, dass die Online Erfahrung nicht der Rede wert ist."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.toast." Im Jahr 1999: "Amazon.bomb."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Meine Mutter hasst dieses Bild.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Lachen)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Sie -- aber, wenn sie wirklich daran glauben, dass es der wirkliche
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
Anfang ist, wenn sie daran glauben, dass es die Hurley Waschmaschine von 1908 ist,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
dann sind sie unglaublich optimistisch. Und ich glaube, dass wir da sind.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
Und ich glaube auch, dass mehr Innovationen vor uns liegen,
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
als hinter uns.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
Und 1917, Sears -- dass will ich ganz korrekt wiedergeben.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Das war eine Werbung, die sie 1917 laufen hatten.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Sie lautet: "Nutzen sie ihre Elektrizität für mehr als nur Licht."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
Und ich glaube, dass wir an diesem Punkt sind.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Wir sind sehr, sehr früh. Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7