Jeff Bezos: The electricity metaphor

Jeff Bezos e a nova inovação da web

1,447,491 views ・ 2007-05-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro Revisor: Moreno Barros
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Quando se pensa em durabilidade e tecnologia é mais fácil.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Vocês verão outros palestantes hoje, eu sei,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
que falarão sobre coisas que quebram ossos,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
e, claro, a tecnologia nunca é assim.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Então é fácil, comparativamente, ser durável.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Se olharmos o que aconteceu à internet --
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
nesta meia dúzia de anos incríveis
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
até difícil comparar a algo.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Muito de como decidimos, como devemos reagir às coisas
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
e o que devemos esperar do futuro
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
depende de como aceitamos as coisas
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
e como as categorizamos.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
A analogia fácil para o apogeu e queda
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
que acabamos de viver é a corrida do ouro.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
É fácil achar que esta analogia é bem melhor
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
que outras que você possa escolher.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
Pra começar, ambas são bem reais.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
Em 1849, na Corrida do Ouro, tiraram mais de $700 milhões
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
em ouro da Califórnia. Isso foi bem real.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
A internet também é bem real. É uma maneira legítima de
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
comunicação. É muita coisa.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Grande crescimento, grande queda.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
E ambas geraram muito hype.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
Não preciso lembrá-los do hype.
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
que envolveu a internet -- como GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Mas era a mesma coisa da Corrida do Ouro. "Ouro. Ouro. Ouro."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
"Sessenta e oito homens ricos em Portland. Pilhas de metal amarelo."
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
"Alguns têm cinco mil. Muitos têm mais."
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
"Outros com mais de $100.000, cada."
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
As pessoas ficavam muito excitadas quando liam esses artigos.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
"O Eldorado dos EUA."
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
"A descoberta de minas de ouro intermináveis na Califórnia."
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Os paralelos entre a Corrida do Ouro e a Corrida da Internet continuam fortes.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Muita gente abandonou o que fazia.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
E a Corrida do Ouro perdurou por anos.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
Pessoas da Costa Leste, em 1949, ao ouvir as notícias,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
pensaram, "Ah, isso não é real."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Mas continuaram a ouvir de gente ficando rica,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
até 1850. E acharam que era mentira.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
A partir de 1852, pensaram "Eu sou a pessoa mais estúpida da Terra
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
por não correr pra Califórnia?" E começaram a achar que eram.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
E são decisões comunitárias, por sinal.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Pequenas comunidades do Leste se uniriam em equipes
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
de 10 ou 20 pessoas e atravessariam do país,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
e formariam empresas.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Estes não eram empreendimentos solitários. Mas de qualquer maneira,
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
sendo advogados, ou bancários, as pessoas largavam os empregos,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
não importa quão qualificados, para ir peneirar ouro.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Este cara na esquerda, Dr. Richard Beverley Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
vivia na Filadélfia e seguiu para o Panamá.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Eles embarcariam para o Panamá, através do canal,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
e pegariam outro barco para o Norte.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Este cara, Dr. Toland, chegou à Califórnia em um vagão fretado.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Isto tem paralelo, também. Médicos deixando sua prática.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Estes são ambos bem sucedidos -- um médico de um lado;
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
um cirurgião do outro.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
O mesmo aconteceu na internet. Tínhamos DrKoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Risos)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
Na Corrida do Ouro, as pessoas literalmente pularam do barco.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
A baía de San Francisco ficou engarrafada com 600 embarcações
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
porque a tripulação abandonava os barcos
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
para procurar por ouro.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Então haviam literalmente 600 capitães e 600 barcos.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Eles transformaram os barcos em hotéis, porque não conseguiriam navegar.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Houve a febre das ponto-com e a febre do ouro.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
E víamos alguns dos excessos
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
que a febre das ponto-com causou e o mesmo havia acontecido.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
O forte de San Francisco tinha cerca de 1300 soldados.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
Metade desertou em busca de ouro.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
E não deixavem a outra metade sair para buscar a primeira
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
porque temiam que não voltassem.
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Risos)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
E um dos soldados escreveu pra casa, e isso foi o que disse:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"A luta entre o certo e $6 por mês
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
contra o errado e $75 por dia é um tanto severa."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Ele tinham uma péssima estimativa de perda na Corrida do Ouro.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Isto é da Corrida do Ouro de Klondike. Esta era a trilha White Pass.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Eles carregaram seus cavalos e mulas.
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
E eles não planejaram direito.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
E não sabiam ao certo a distância que teriam que percorrer,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
e sobrecarregaram os animais com centenas de coisas.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
De fato, era tanta carga, que a maioria dos cavalos morreu
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
antes de chegar onde iam.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
A estrada passou a se chamar "Trilha do Cavalo Morto".
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
E o Ministro de Interior do Canadá escreveu isso, à época:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Milhares de animais de carga jazem mortos pelo caminho,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
às vezes aos montes, no fundo de penhascos,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
com sacolas em cima, de onde eles caíram,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
às vezes em massas confusas, enchendo poças
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
e criando o único solo firme para nossos animais de carga,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
geralmente, lamento dizer, exaustos, mas vivos,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
fato do qual não estávamos cientes, até que
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
eles se movessem sob nossa cavalgada.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
As órbitas oculares vazias nos montes de animais
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
indicam a miríade de corvos ao longo da estrada.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
A selvageria que esta rota testemunha,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
o sofrimento que tantos têm passado
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
não podem ser imaginados. Certamente não podem ser descritos."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
E vocês sabem, sem o cheiro que acompanharia aquilo,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
tivemos o mesmo com a internet: estimativas de perdas muito ruins.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Vou passar um desses e vocês vão lembrar.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Este é um comercial do Super Bowl de 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video): Noiva #1: Você disse que tinha muitos modelos de convites. Atendente: Mas temos.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Noiva #2: Então por que ela tem o meu?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Anunciante: O que pode ser bobagem para uns... Noiva #3: Você é meu, homenzinho.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Anunciante: Pode valer muito para você. Marido #1: É a sua esposa?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Marido #2: Só daqui a 15 minutos. Anunciante: Afinal, é seu dia especial.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeginning.com. A vida é um evento, anuncie para o mundo.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: É muito difícil descobrir do que é este comercial.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Risos)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Mas eles gastaram três e meio milhões de dólares
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
no Super Bowl de 2000 por este anúncio.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Apesar de terem uma receita de um milhão por ano, na época.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Aqui é onde nossa analogia com a Corrida do Ouro começa a divergir,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
severamente, eu acho.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
Porque, numa corrida pelo ouro, quando acaba, acabou.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Como disse esse cara: "Há muitos em Dawson,
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
agora, sentindo-se ansiosamente desapontados.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Viajaram milhares de milhas, arriscaram sua vida, saúde e propriedade,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
gastaram meses nos mais árduos trabalhos possíveis,
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
animados pelas mais altas expectativas,
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
alcançaram o cobiçado objetivo apenas para descobrir
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
o fato de que não havia nada lá para eles."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
E esta foi, claro, uma história comum.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Porque quando o último pedaço de ouro é tirado --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
e o fizeram incrivelmente rápido. Se virmos a Corrida do Ouro de 1849 --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
toda a região dos rios americanos, em dois anos --
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
cada pedra foi revirada. E, após isso, só grandes empresas,
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
com tecnologias mais sofisticadas,
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
conseguiram tirar mais ouro dali.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Então há uma analogia melhor, que permite um incrível otimismo,
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
e ela é com a indústria elétrica.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Existem muitas similaridades entre as indústrias da internet e elétrica.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Na indústria elétrica, você realmente tem que --
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
uma delas é que ambas são meio esguias,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
horizontais, permitindo camadas que permeiam outras indústrias.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
Não é algo específico.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Mas eletricidade é muito amplo, então temos que focar.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
Sabe, pode ser usada como um incrível meio de transmissão de energia.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
É um meio incrível de coordenar,
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
a pente fino, transmissão de informação.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Há muitas coisas interessantes na eletricidade.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
E a parte da revolução elétrica que eu quero focar
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
é a era de ouro dos eletrodomésticos.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
O sucesso que preparou o mundo para os eletrodomésticos foi a lâmpada.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Então a lâmpada foi o que conectou o mundo.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
E ninguém pensou em eletrodomésticos quando conectaram o mundo.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
Eles realmente pensavam em --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
não estavam eletrificando as casas.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Estavam só iluminando.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
E isto trouxe a eletricidade. Mas demorou.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Foi um grande investimento. Como era de se esperar.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Todas as ruas tiveram que ser abertas.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Isto é o trabalho na baixa Manhattan
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
onde construiram algumas das primeiras estações geradoras.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
E estão abrindo todas as ruas.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
A Edison Electric Company, que virou a Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
que virou a General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
pagou toda esta escavação nas ruas. Foi incrivelmente caro.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Mas esta não é a parte mais parecida com a Web.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Porque, lembrem, a Web precisou
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
de toda esta pesada infraestrutura
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
que foi construída para a rede de ligações telefônicas de linga distância.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Então todos os cabos e a pesada infraestrutura --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Estou voltando agora para a parte explosiva da Web, em 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
quando ela crescia 2.300% por ano.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
Como ela poderia crescer 2.300% por ano em 1994
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
quando ninguém estava realmente investindo nela?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Bem, é porque a infraestrutura já estava lá.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Então a lâmpada construiu a pesada infraestrutura,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
e os eletrodomésticos começaram a existir.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
E era fantástico. O primeiro foi um ventilador --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
este era o ventilador elétrico de 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
E os eletrodomésticos, a era de ouro realmente durou --
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
depende de como você medir --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
mas é cerca de 40 a 60 anos. Durou muito tempo.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Começa por volta de 1890. E o ventilador foi um grande sucesso.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
O ferro elétrico, também.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
Por sinal, isso foi o começo dos processos por amianto.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Risos)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Tem amianto sob aquele cabo.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Este foi o primeiro aspirador de pó, o Skinner Vacuum, de 1905,
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
da Hoover Company. Só pesava 42 kg
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
duas pessoas operavam e custava um quarto do preço de um carro.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Então não vendeu muito.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Este era um produto de usuários precoces --
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Risos)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
o Skinner Vacuum de 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Mas três anos depois, em 1908, pesava 18 kg.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Nem todas essas coisas fizeram muito sucesso.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Risos)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Esta é a passadeira de gravatas elétrica, que nunca pegou.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Acho que as pessoas decidiram não amassar suas gravatas.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Estes nunca pegaram também:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
os aquecedores e secadores de sapato elétricos. Nunca venderam muito.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Vinham em, tipo, seis cores diferentes.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Risos)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
Não sei como. Mas eu pensei, sabe,
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
às vezes não é o tempo certo pra uma invenção;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
talvez devêssemos dar uma nova chance a esta.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Então podemos anunciar no Super Bowl.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Precisamos do parceiro certo. E acho que --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Risos)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
Acho que pode realmente pegar dessa vez.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Agora, a torradeira era um sucesso
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
porque costumavam tostar pão direto no fogo,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
e consumia muito tempo e atenção.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Quero destacar algo. Isto é -- vocês sabem o que é.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Eles não haviam inventado as tomadas ainda.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Então -- lembrem, eles não conectaram as casas por conta da eletricidade.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Foi pela iluminação. Então -- seus eletrodomésticos seriam plugados.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Cada cômodo teria um conector de lâmpada no teto.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
E você ligaria ali.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
De fato, um passeio da Disney mostra isso,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
Aqui estão os cabos subindo até o bocal da lâmpada.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Todos os eletrodomésticos ligam lá. Você tiraria a lâmpada
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
se quisesse usar um eletrodoméstico.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
O próximo grande, grande sucesso foi a máquina de lavar.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Entendam, um objeto de desejo e inveja.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Todos queriam uma dessas máquinas de lavar clássicas.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
Do lado esquerdo, a água com sabão.
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Um rotor no meio -- que está girando.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
E isto limparia suas roupas.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Esta é a água limpa. Então você tiraria suas roupas dali,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
colocaria aqui, e então as passaria através dos tubos elétricos.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
E era um grande sucesso.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Eram mantidas no quintal. Era um pouco bagunçado e meio chato.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
E você traria uma longa extensão de dentro da casa
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
onde estaria ligada a um bocal.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Risos)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
E este é um ponto importante de minha apresentação,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
porque não haviam inventado a chave de desligar.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Só veio bem mais tarde -- o botão de desligar dos eletrodomésticos --
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
porque não fazia sentido.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Digo, você não ia querer o cabo pendurado pra sempre.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Então, quando acabava, você, desenroscava ele.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Era o que era feito. Não desligava.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Como eu disse antes, não haviam inventado as tomadas ainda,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
então a máquina de lavar era um aparelho um tanto perigoso.
13:34
And there are --
239
814000
2000
E existem --
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
quando a gente pesquisa, existem descrições horrendas
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
de gente que prendeu roupas e cabelos a esses mecanismos.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
E não podiam puxar o plugue
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
porque era atarrachado a um bocal dentro da casa.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Risos)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
E não tinha chave de desligar, então não era muito legal.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
E podemos pensar que era muita estupidez de nossos ancestrais
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
ligar coisas a bocais assim.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Mas, sabe, antes de condená-los muito,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
Pensei em mostrar a vocês: esta é minha sala de reunião.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Uma gambiarra total, se querem saber.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
Primeiro, isto foi montado de cabeça pra baixo. Esta tomada --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Risos)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
então o cabo fica caindo, aí eu colei.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Risos)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Sem falar que -- Isto não é o pior.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Isto é a visão debaixo da minha mesa.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Tirei esta foto dois dias atrás.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Então não progredimos tanto desde 1908.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Risos)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
É uma confusão total.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
E pensamos que está melhorando,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
mas já tentou instalar uma rede Wi-Fi sozinho?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Risos)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Eu o desafio. É muito difícil.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Eu conheço PhDs em Ciência da Computação --
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
que foram reduzidos a lágrimas pelo processo.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
E isso, pressupondo que você já tem banda larga na casa.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Tente instalar a banda larga sozinho.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Engenheiros que fazem isso diariamente não conseguem.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Tipicamente, eles vêm três vezes.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
E um amigo me contou
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
que não apenas teve que esperar eles chegarem,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
mas que, quando finalmente chegaram,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
pela terceira vez, tiveram que ligar pra alguém.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
E ficaram muito felizes do meu amigo ter viva-voz
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
porque tiveram que ficar na linha por uma hora
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
esperando um código de acesso
15:25
after they got there.
278
925000
2000
depois que tudo estava pronto.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Então, ainda somos bastante bagunceiros.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
Por sinal, banda larga é uma gambiarra.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Digo, é um par de cabos de cobre que nunca foram feitos
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
para o propósito em uso.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
A coisa toda, sabe?
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
somos muito, muito primitivos. E esta é a questão.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Porque, resistência -- nos termos da Corrida do Ouro,
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
é muito deprimente
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
porque a última pedra de ouro se foi há muito tempo.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Mas o bom é que, com a inovação, não existe última pedra.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Cada coisa nova gera duas novas questões e duas oportunidades.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
E se você acredita nisso, pode ver que estamos --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
isso é o que eu penso: com toda essa gambiarra por aí --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
e eu nem falei de interfaces da Web ainda.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
Mas tem tanta gambiarra, tanta coisa terrível,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
que estamos no estágio máquina de lavar Hurley de 1908 da internet.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
É onde estamos. Não prendemos nosso cabelo,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
mas somos tão primitivos quanto.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Estamos em 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
E se você acredita nisso, coisas assim não incomodam. Isto é de 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"A soma dos contras faz com que a experiência online não valha a pena."
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.brinde." Em 1999: "Amazon.bomba."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Minha mãe odeia esta foto.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Risos)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Ela -- sabe, mas se você acredita que é só
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
o começo, se entende que é a máquina de lavar Hurley de 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
então você é otimista. E eu acredito que é onde estamos.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
E acredito que há mais inovação adiante
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
do que já tivemos.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
E em 1917, a Sears -- Eu quero dizer certo.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Este foi o anúncio publicado em 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Ele diz: "Use sua eletricidade para mais do que iluminação."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
E eu acredito que é onde estamos.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Estamos bem no início. Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7