Jeff Bezos: The electricity metaphor

ジェフ・ベゾス:次のウェブ・イノベーション

1,456,059 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

Jeff Bezos: The electricity metaphor

ジェフ・ベゾス:次のウェブ・イノベーション

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rinko Kawakami 校正: Takako Sato
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
テクノロジーや回復力は 想像するよりずっと簡単です
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
他の講演者の皆さんも
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
骨が折れることを話題にされるようですが
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
テクノロジーがあれば別です
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
比較的 返り咲くことはとても簡単です
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
インターネットで何が起こったかを見てみると
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
ここ6年間で驚くべきことが数々起こったため
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
たとえ話として例を挙げるのも難しい
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
決断の仕方 物事への反応の仕方
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
未来への展望の多くは
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
私たちがものごとを列挙し
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
分類する方法により決まります
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
インターネットの栄枯盛衰のもっともらしい比較対象として
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
ゴールドラッシュが挙げられます
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
他の例を挙げる方もいるでしょうが
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
ネット・ブームもゴールドラッシュも
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
現実の出来事です
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
1849年におこったゴールドラッシュは 7億ドル相当の金が
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
カリフォルニアから採掘されました
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
インターネットも現実的な
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
人々のコミュニュケーション手段として
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
壮大なブームを巻き起こし その後 派手に崩壊しました
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
どちらもたくさんの詐欺により左右されました
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
どんな詐欺があったか言わなくてもご存じですね
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
金持ちになろうドットコム などです
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
ゴールドラッシュの時も「金 金 金」と見出しが載り
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
「蒸気船ポートランドに68人の金持ちが積み重なった金塊を持ち乗船」
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
「ほとんどが5千ドル相当以上の金を発掘し
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
10万ドル相当を持ち出した者も」
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
といった記事を読んで人々は興奮したのです
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
「米国にも黄金の国 エルドラド発見」
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
「尽きることのない金鉱がカリフォルニアに」といった具合です
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
ゴールドラッシュとインターネットバブルの比較は鮮明です
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
たくさんの人々が仕事を放り出し
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
ゴールドラッシュは何年も続きました
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
初めてニュースが東海岸に広まった1849年には
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
誰もそんな話を信じませんでした
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
そして1年経った1850年にも次々に金持ちが生まれる話が
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
まだ信じられませんでした
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
3年後の1852年には 自分がカリフォルニアに
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
繰り出さなかった愚かさに気づき
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
東海岸の町ぐるみで
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
10~20人ずつのチームをつくり
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
会社を設立して
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
アメリカ大陸を横断したのです
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
ほとんどがグループで旅に出たのです
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
弁護士であろうが銀行員であろうが
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
どんな技能を持っていようが職を離れて金を掘り起こしに行ったのです
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
コール医師もそんなひとりです
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
フィラデルフィアからパナマ経由で
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
地峡を超えて船に乗り
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
北に向かったのです
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
トーランド医師は 幌馬車を使いました
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
ふたりとも名医であったにも関わらず
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
患者を残して カリフォルニアを
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
目指したのです
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
同じようにネット・バブルではドクター・クープドットコムが出現しています
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(聴衆より笑い)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
ゴールドラッシュに 人々は船から飛び降りるように殺到しました
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
サンフランシスコ港には 金を探しに行った乗務員が乗り捨てた船が
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
ピーク時には 600隻も
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
溢れました
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
残された600人の船長は
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
船をホテルにせざるを得なくなったそうです
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
ゴールド熱と同様にドットコム熱も
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
同じような
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
行き過ぎた行動を生みました
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
サンフランシスコの砦には1300人の兵士がいたのですが
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
その半数が職務を放棄し金を探しに行ったのです
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
そしてミイラ取りがミイラになるのを恐れて
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
連れ戻す命令はなかったそうです
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(聴衆より笑い)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
兵士が家族に宛てた手紙に
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
「金が掘り当てられるかどうかで
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
月給6ドルと日給75ドルの差は厳しい」と書かれています
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
ゴールドラッシュにより燃え尽きる割合は非常に高かったのです
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
これはクロンダイク金鉱へ続くホワイト峠の道です
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
ラバや馬に重量オーバーになる程 荷物を積んで
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
きちんとした計画もなく
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
どこまで行けばよいか当てもないまま
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
荷物の積みすぎでほとんどの馬は
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
目的地にたどり着く前に
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
死んでしまったことから
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
「死に馬の道」と呼ばれるようになりました
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
カナダの内務大臣はこう書いたそうです
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
「荷馬が数千頭も死んで倒れている
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
崖の上から落ち 群れなして
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
荷鞍をつけたまま
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
泥の中にお互いもつれ合って
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
まだ死んでなくとも 息も絶え絶えだ
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
こんなひどい状況はあまり知らされていないが
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
カラスに眼をえぐり取られて
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
眼窩から眼がなくなった
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
馬の死骸に
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
数えきれないカラスが群がっている
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
この「死に馬の道」の残酷な光景は
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
想像を絶するもので
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
言葉にはできません」
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
臭いがないだけで インターネットも同様に
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
燃焼割合は良くありません
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
皆さんの記憶に新しいコマーシャルをお見せしましょう
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
これは2000年のスーパーボウルの間に放映されたコマーシャルです
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
「たくさんの招待状が選べると言ったじゃないの」「その通りですが...」
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
「じゃあなぜこの人が私の招待状を持っているの」
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
「取るに足らない事と思われますが...」「あなたは私のものよ」
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
「皆さんには重大事かも」「この人あなたの奥さん?」
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
「15分後にはね」「一生に一度の一日なのです」
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
「私たちのスタートドットコム イベントを世界に伝えよう」
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
このコマーシャルが何のためのものかよくわかりません
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(聴衆より笑い)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
スーパーボウルの間に放映されるコマーシャルなので
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
この会社は350万ドルこれにつぎ込んだのです
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
当時のこの会社の歳入は100万ドルしかなかったにも関わらずです
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
ここでゴールドラッシュとネット・バブルの比較が
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
かなり食い違ってきます
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
ゴールドラッシュの場合 金が底をつけばそれで終わりです
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
ドーソンには ひどく失望した男が
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
現時点でたくさんいる
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
数千マイルも自分の命 健康 そして財産も脅かす危ない旅をして
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
何ヶ月もの厳しく骨の折れる労働の末
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
切望してきた最後のゴール地点で
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
期待が頂点に上り詰めた時に
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
実は何も残っていなかったことに気づかされたのです
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
勿論 これはよくある話です
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
最後の金塊を掘り出した後に
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
1849年のゴールドラッシュを見ればわかるように
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
アメリカの河川領域にある石が
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
2年の間にすべて裏返され
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
その後 洗練された採鉱技術を持つ
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
大会社が採掘を始めたのです
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
ですからゴールドラッシュよりはるかに楽観的になれる
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
比較の対象は電気産業です
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
インターネットと電気産業のあゆみの間には多くの共通点があります
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
電気産業は
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
小さな横のつながりで形成された
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
色々な産業の層からなり
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
単体からなるものではありません
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
電気は大変幅広いため的を絞らなければいけません
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
電力を供給する素晴らしい手段でありながら
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
声を伝達できる電話のような
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
きめ細かい情報まで伝達できるのです
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
電気には面白い側面があります
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
電気産業で起こった革命の中で今日お話ししたいのは
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
電化製品の黄金時代に
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
世界を電化製品の導入に乗り気にさせた製品は電球でした
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
電球が世界の回線を結んだのです
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
もともと電気の回線を引く際に 誰も
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
電化製品のことは考えておらず
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
電力を家庭に普及させるというより
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
電球がメインだったのです
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
ですからご想像どおり
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
莫大な資産が投じられました
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
すべての道が掘り起こされ
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
最初の発電所が建設された
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
マンハッタン南端部の様子です
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
道を掘り起こしている様子です
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
エジソン電気照明がエジソン総合電気と社名を変え
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
後のゼネラル・エレクトリックの基礎となり
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
大変費用がかかる道路の掘り起こし作業に経費を出しました
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
しかし そこがインターネットとの共通点ではありません
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
ご存じのようにネットは
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
長距離電話回線用の
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
ネットワークを基盤に構築されました
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
インターネットブームが起きた1994年
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
ネットは年間2300%の割合で
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
急成長しました
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
ネットへの投資が盛んでなかったときに
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
どうやって2300%もの割合で成長を遂げられたのでしょうか?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
なぜなら広範囲にわたるインフラが既に構築されていたからです
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
電球が そのインフラを構築させたのです
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
そして家電製品が普及し始め
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
大きなセンセーションを巻き起こしたのです
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
最初のセンセーションは1890年に世に出たこの扇風機です
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
こういった電化製品の黄金時代はかなりの間 続いたのです
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
どのようにその期間を測るかにもよりますが
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
40~60年間は続いたといえます
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
1890年ごろ世に紹介されたこの扇風機は大変な成功をおさめました
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
そしてアイロンです これも大ヒットしました
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
ちなみに これが最初のアスベスト訴訟の始まりです
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(聴衆より笑い)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
取っ手の内側にアスベストが使われていたのです
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
これが1905年にフーバー社から発表された最初の掃除機 スキナー・バキュームで
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
42kgもの重量があり2人がかりで動かさねばならず
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
自動車の1/4ほどの価格で売られていました
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
当然 あまり売れませんでした
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
これぞ家電製品の元祖です
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(聴衆より笑い)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
1905年のスキナー・バキュームは
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
3年後の1908年には軽量化され18kgになったそうです
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
こういった家電製品は皆ヒット商品ではありませんでした
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(聴衆より笑い)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
皆ネクタイにシワがよらないように気をつけたせいか
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
ネクタイのプレス機は
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
一度もヒットしませんでした
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
これは靴のドライヤー兼ウォーマーです
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
6色から選べるのに売れませんでした
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(聴衆より笑い)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
どうしてでしょう
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
時には発明にも時期があります
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
今がその時かも知れません
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
スーパーボウルのコマーシャルを
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
適切なパートナーと作ったら
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(聴衆より笑い)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
今度はヒットするかも知れません
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
トースターも大きな話題を呼びました
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
直火でパンを焼いたからです
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
もちろん 時間も労力もずいぶんかかりました
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
ここでひとつ質問です 皆さんこれが何かご存じでしょう
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
まだ電球が挿入されるソケットは発明されていませんでした
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
当時 電気の回路は家庭に普及していなかったのです
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
照明用の配線が施され家電がプラグで接続されました
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
どの家庭にも天井に電球用のソケットがありました
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
そしてそこへ家電を接続したのです
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
ディズニーワールドのカルーセル・オブ・プログレスを
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
ご覧になったことがあれば これが何かわかるでしょう
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
そこの電球を外して
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
家電を接続したのです
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
次に大きな注目を集めたのは洗濯機でした
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
洗濯機は羨望の的でした
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
皆 洗濯機が欲しくてたまらなかったのです
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
左側にせっけん水が入ります
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
そして回転するモーターがあり
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
洗濯物をきれいにしたのです
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
洗濯物を取り出してすすぎ用のきれいな水の入った
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
ドラムへ入れ 脱水機にかけるのです
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
それが大きな話題を呼んだのです
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
それを玄関先に置いたので少々景観を損ねるだけでなく
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
長いコードを家の中まで
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
引いて来なければならなかったので大変でした
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(聴衆より笑い)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
このプレゼンの重要な論点のひとつは
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
「停止」ボタンがまだ発明されていなかったことです
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
家電の「停止」ボタンはずいぶん後になって世に出たのです
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
電球を接続する
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
ソケットをいっぱいにしたくなかったので
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
洗濯機を使い終わるとプラグからはずしたので
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
「停止」ボタンは必要なかったのです
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
コンセントもまだ発明されていなかったので
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
洗濯機は危険を伴う
13:34
And there are --
239
814000
2000
製品のひとつでした
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
髪の毛や衣服が挟まっても
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
コードをすぐに抜いて機械を止められなかったので
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
ぞっとするような話が
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
調べてみると たくさん出てきます
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(聴衆より笑い)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
「停止」ボタンを付けず
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
電球のソケットにコードを接続していたとは
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
なんて私たちの祖先は愚かだったんだろうとお思いでしょう
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
しかし 私たちの祖先を非難する前に
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
私の会議室をお見せしましょう
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
これはひどい状態です
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
ところでこのコンセントは逆さまに設置されていますよね
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(聴衆より笑い)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
コードがすぐ落ちるので テープで止めました
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(聴衆より笑い)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
これは最悪の光景ではなく
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
私の机の下のいつもの様子です
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
2日前に撮った写真です
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
1908年より大して進歩していないのです
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(聴衆より笑い)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
ひどい散らかりようです
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
でも本当は進歩しているのです
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
802.11を自分で設置しようとされたことはありますか
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(聴衆より笑い)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
やってみて下さい 難しいですよ
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
コンピューターサイエンスの博士に頼んだのですが
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
これは本当に博士泣かせな処置です
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
これはDSLが既に設置されていたとしての話です
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
DSLを家に設置してみてください
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
日々DSLを設置している技術者でさえできないのです
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
通常 3回の訪問で設置されます
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
友人から聞いた話ですが
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
技術者は3回も出直した挙句に
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
客の家で待機をしなくてはなりませんでした
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
スピーカーフォンがあったのが幸いです
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
なぜなら アクセスコードを聞きだすのに
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
1時間も待って
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
やっとDSLが
15:25
after they got there.
278
925000
2000
設置できたのです
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
ですから私たちもずいぶんひどいものです
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
DSLもひどい
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
最初につくった目的とは
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
全く違う用途に使われている
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
捻じれた銅線です すべては
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
本当に原始的だということが私の申し上げたいポイントです
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
ゴールドラッシュの「回復力」について考えてみると
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
かなり落ち込むのが当然でしょう
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
最後の金塊がなくなれば終わりですから
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
幸いイノベーションは金塊のように尽きることがありません
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
新しいものをつくる度に 改善点に気づきそれがまた新しいチャンスになる
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
もしそれが信じられるなら
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
私たちが立っている地点はまだ原始的です
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
ネット上のユーザーインターフェースなど
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
ごちゃごちゃしたシステムだらけです
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
私達はインターネットで1908年のハーレー洗濯機と同じ地点に立っているのです
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
髪の毛が挟まる危険はありませんが
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
1908年と同じような
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
原始的な地点に私達はいるのです
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
それが信じられれば「トラブルが続出するネットに
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
接続する価値なし」といった1996年の見出しは気にならないでしょう
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998年「アマゾンドットおしまい」1999年「アマゾンドット爆弾」
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
母はこの写真が大嫌いです
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(聴衆より笑い)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
もし皆さんが
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
今私たちが1908年のハーレー洗濯機の地点にいると同感できるなら
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
皆さんはとても楽観的です そして私もそんなひとりです
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
今まで起こったイノベーションよりも
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
今後のイノベーションの方が多いと信じています
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
これは1917年に世に出た
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
シアーズの広告です
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
「電気を照明以外にも活用しよう」
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
これが私たちの今の地点なのです
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
実に初期の段階です ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7