Jeff Bezos: The electricity metaphor

Jeff Bezos en la proxima innovación en la web

1,456,059 views ・ 2007-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Martin Mois Revisor: Jesus Nuevo-Chiquero
00:26
When you think about resilience and technology it's actually much easier.
0
26000
3000
Cuando pensamos en resistencia y tecnología es en realidad mucho más fácil.
00:29
You're going to see some other speakers today, I already know,
1
29000
3000
Hoy, ustedes verán a otros oradores, ya lo sé,
00:32
who are going to talk about breaking-bones stuff,
2
32000
3000
que hablarán de cosas sorprendentes,
00:35
and, of course, with technology it never is.
3
35000
2000
y por supuesto, con la tecnología nunca lo es.
00:37
So it's very easy, comparatively speaking, to be resilient.
4
37000
4000
Entonces, comparativamente hablando, es muy fácil ser resistente.
00:41
I think that, if we look at what happened on the Internet,
5
41000
2000
Si vemos lo que ha sucedido en Internet
00:43
with such an incredible last half a dozen years,
6
43000
4000
con una última media docena de años tan increíble
00:47
that it's hard to even get the right analogy for it.
7
47000
3000
que es difícil incluso encontrar la analogía correcta para ello.
00:50
A lot of how we decide, how we're supposed to react to things
8
50000
4000
Mucho de cómo decidimos, de cómo deberíamos reaccionar frente a las cosas
00:54
and what we're supposed to expect about the future
9
54000
2000
y de lo que se supone deberíamos esperar del futuro
00:56
depends on how we bucket things
10
56000
2000
depende de cómo agrupamos las cosas
00:58
and how we categorize them.
11
58000
1000
y cómo las categorizamos.
00:59
And so I think the tempting analogy for the boom-bust
12
59000
4000
Por ello pienso que una atractiva analogía al boom y caída
01:03
that we just went through with the Internet is a gold rush.
13
63000
4000
que recién experimentamos con Internet es la de una fiebre del oro.
01:07
It's easy to think of this analogy as very different
14
67000
3000
Es fácil pensar en esta analogía como muy distinta
01:10
from some of the other things you might pick.
15
70000
2000
de algunas otras cosas que se pueda elegir.
01:12
For one thing, both were very real.
16
72000
2000
En primer lugar, las dos son muy reales.
01:14
In 1849, in that Gold Rush, they took over $700 million
17
74000
4000
En 1849, en esa Fiebre del Oro, se extrajo oro por valor
01:18
worth of gold out of California. It was very real.
18
78000
2000
de más de US$700 millones de California. Era muy real.
01:20
The Internet was also very real. This is a real way for humans to
19
80000
4000
Internet también era muy real. Esta es una forma concreta para que los humanos
01:24
communicate with each other. It's a big deal.
20
84000
3000
se comuniquen unos con otros. Es algo importante.
01:27
Huge boom. Huge boom. Huge bust. Huge bust.
21
87000
4000
Un gran boom. Un gran boom. Un gran caída. Un gran caída.
01:31
You keep going, and both things are lots of hype.
22
91000
3000
Uno continúa y las dos cosas tienen mucho de bombo y platillo.
01:34
I don't have to remind you of all the hype
23
94000
3000
No tengo que recordarles de todo el bombo y platillo
01:37
that was involved with the Internet -- like GetRich.com.
24
97000
3000
relacionado con Internet, como GetRich.com.
01:40
But you had the same thing with the Gold Rush. "Gold. Gold. Gold."
25
100000
3000
Pero era lo mismo que con la Fiebre de Oro. "Oro. Oro. Oro."
01:43
Sixty-eight rich men on the Steamer Portland. Stacks of yellow metal.
26
103000
4000
Sesenta y ocho hombres ricos en el barco a vapor Portland. Pilas de metal amarillo.
01:47
Some have 5,000. Many have more.
27
107000
3000
Algunos tienen cinco mil. Muchos tienen más.
01:50
A few bring out 100,000 dollars each.
28
110000
3000
Algunos sacan $100.000 dolares cada uno.
01:54
People would get very excited about this when they read these articles.
29
114000
3000
La gente se entusiasmaba mucho cuando leían sobre ello en estos artículos.
01:57
"The Eldorado of the United States of America:
30
117000
3000
Fue El Dorado de los Estados Unidos de América.
02:00
the discovery of inexhaustible gold mines in California."
31
120000
4000
El descubrimiento de inagotables minas de oro en California.
02:06
And the parallels between the Gold Rush and the Internet Rush continue very strongly.
32
126000
4000
Los paralelos entre la Fiebre del Oro y la Fiebre de Internet continúan cercanos.
02:10
So many people left what they were doing.
33
130000
3000
Por ello, muchas personas dejaron lo que estaban haciendo.
02:13
And what would happen is -- and the Gold Rush went on for years.
34
133000
3000
Y lo que pasaba era -- y la Fiebre del Oro duró años.
02:16
People on the East Coast in 1849, when they first started to get the news,
35
136000
4000
En 1849, cuando la gente en la Costa Este empezó a recibir las noticias,
02:20
they thought, "Ah, this isn't real."
36
140000
2000
pensaron, "Ah, esto no es real."
02:22
But they keep hearing about people getting rich,
37
142000
3000
Pero seguían oyendo de personas haciéndose ricas,
02:25
and then in 1850 they still hear that. And they think it's not real.
38
145000
3000
y en 1850 aún lo oyen. Y creen que no es real.
02:28
By about 1852, they're thinking, "Am I the stupidest person on Earth
39
148000
5000
Hacia 1852, están pensando, "¿Acaso soy la persona más estupida en la Tierra
02:33
by not rushing to California?" And they start to decide they are.
40
153000
4000
por no correr hacia California?" Y empiezan a decidir que lo son.
02:37
These are community affairs, by the way.
41
157000
2000
Por cierto, estos son asuntos comunitarios.
02:39
Local communities on the East Coast would get together and whole teams
42
159000
3000
Las comunidades locales en la Costa Este se agrupaban y equipos completos
02:42
of 10, 20 people would caravan across the United States,
43
162000
3000
de diez o veinte personas cruzarían en caravana a través de Estados Unidos,
02:45
and they would form companies.
44
165000
2000
y formarían compañías.
02:47
These were typically not solitary efforts. But no matter what,
45
167000
3000
Estos no eran tipicamente esfuerzos solitarios. Pero sin importar nada,
02:50
if you were a lawyer or a banker, people dropped what they were doing,
46
170000
3000
si eras un abogado o un banquero, sin importar tus destrezas,
02:53
no matter what skill set they had, to go pan for gold.
47
173000
3000
la gente dejaba lo que estaba haciendo para ir a buscar oro.
02:57
This guy on the left, Dr. Richard Beverley Cole,
48
177000
3000
Este tipo a la izquierda, el Dr. Richard Beverly Cole,
03:00
he lived in Philadelphia and he took the Panama route.
49
180000
3000
vivía en Filadelfia y tomó la ruta de Panamá.
03:03
They would take a ship down to Panama, across the isthmus,
50
183000
3000
Tomaban un barco hasta Panamá, cruzando el istmo,
03:06
and then take another ship north.
51
186000
2000
y entonces tomaban otro barco hacia el Norte.
03:08
This guy, Dr. Toland, went by covered wagon to California.
52
188000
4000
Este tipo, el Dr. Toland, fue en carromato hasta California.
03:13
This has its parallels, too. Doctors leaving their practices.
53
193000
4000
Esto también tiene sus similitudes. Doctores dejando sus prácticas.
03:17
These are both very successful -- a physician in one case,
54
197000
2000
Ambos eran muy exitosos, un médico en un caso;
03:19
a surgeon in the other.
55
199000
1000
un cirujano en el otro.
03:20
Same thing happened on the Internet. You get DrKoop.com.
56
200000
4000
Lo mismo ocurrio en Internet. Tenemos drkoop.com.
03:24
(Laughter)
57
204000
1000
(Risas)
03:25
In the Gold Rush, people literally jumped ship.
58
205000
3000
En la Fiebre del Oro, la gente literalmente saltaba de un barco a otro.
03:28
The San Francisco harbor was clogged with 600 ships at the peak
59
208000
7000
El puerto de San Franciso se atascó con hasta 600 barcos
03:35
because the ships would get there and the crews would abandon
60
215000
2000
porque los barcos atracaban y sus tripulaciones los abandonaban
03:37
to go search for gold.
61
217000
2000
para ir a buscar oro.
03:39
So there were literally 600 captains and 600 ships.
62
219000
4000
Entonces había literalmente 600 capitanes y 600 barcos.
03:43
They turned the ships into hotels, because they couldn't sail them anywhere.
63
223000
3000
Convirtieron los barcos en hoteles, porque no podían navegar a ninguna parte.
03:46
You had dotcom fever. And you had gold fever.
64
226000
5000
Tenias la fiebre punto com. Y tenias fiebre de oro.
03:51
And you saw some of the excesses
65
231000
2000
Y ustedes vieron algunos de los excesos
03:53
that the dotcom fever created and the same thing happened.
66
233000
4000
que la fiebre punto com creó y lo mismo ocurrió.
03:57
The fort in San Francisco at the time had about 1,300 soldiers.
67
237000
4000
El fuerte en San Francisco en esa época tenía cerca de 1.300 soldados.
04:01
Half of them deserted to go look for gold.
68
241000
4000
La mitad de ellos desertaron para ir a buscar oro.
04:05
And they wouldn't let the other half out to go look for the first half
69
245000
3000
Y no dejaron que la otra mitad fuera a buscar a la primera mitad
04:08
because they were afraid they wouldn't come back.
70
248000
2000
porque temían que no regresarían
04:10
(Laughter)
71
250000
2000
(Risas)
04:12
And one of the soldiers wrote home, and this is the sentence that he put:
72
252000
3000
Y uno de los soldados escribió a casa, y puso esta frase:
04:15
"The struggle between right and six dollars a month
73
255000
4000
"La lucha entre lo correcto y $6 dólares al mes
04:19
and wrong and 75 dollars a day is a rather severe one."
74
259000
5000
y lo incorrecto y $75 dólares al día es una lucha bastante severa."
04:27
They had bad burn rate in the Gold Rush. A very bad burn rate.
75
267000
4000
Tenían un mal flujo de caja en la Fiebre del Oro. Uno muy malo.
04:31
This is actually from the Klondike Gold Rush. This is the White Pass Trail.
76
271000
4000
Esto es de la Fiebre de Oro del Klondike. Esto es la huella White Pass.
04:35
They loaded up their mules and their horses.
77
275000
4000
Ellos cargaban sus mulas y sus caballos,
04:39
And they didn't plan right.
78
279000
4000
sin planearlo adecuadamente.
04:43
And they didn't know how far they would really have to go,
79
283000
3000
Y no sabían cómo de lejos tendrían que viajar,
04:46
and they overloaded the horses with hundreds and hundreds of pounds of stuff.
80
286000
4000
y sobrecargaban los caballos con decenas y decenas de libras de cosas.
04:50
In fact it was so bad that most of the horses died
81
290000
4000
De hecho era tan malo que la mayoría de los caballos morían
04:54
before they could get where they were going.
82
294000
2000
antes que pudieran llegar a su destino.
04:56
It got renamed the "Dead Horse Trail."
83
296000
2000
Fue renombrada como la "Ruta del Caballo Muerto".
04:58
And the Canadian Minister of the Interior wrote this at the time:
84
298000
4000
Y el Ministro del Interior canadiense escribió en aquel entonces:
05:02
"Thousands of pack horses lie dead along the way,
85
302000
3000
"Miles de caballos de carga yacen muertos en el camino,
05:05
sometimes in bunches under the cliffs,
86
305000
2000
a veces en montones bajo los riscos,
05:07
with pack saddles and packs where they've fallen from the rock above,
87
307000
4000
con monturas de carga y paquetes, desde donde han caido,
05:11
sometimes in tangled masses, filling the mud holes
88
311000
3000
a veces en masas enredadas, tapando los hoyos en el lodo
05:14
and furnishing the only footing for our poor pack animals on the march,
89
314000
3000
y aperando el único punto de apoyo para nuestros pobres animales de carga en marcha,
05:17
often, I regret to say, exhausted, but still alive,
90
317000
4000
a veces, lamento decir, exhaustos, pero aún vivos,
05:21
a fact we were unaware of, until after the miserable wretches
91
321000
3000
algo que ignorábamos, hasta después de que los miserables infelices
05:24
turned beneath the hooves of our cavalcade.
92
324000
3000
se movían bajo los cascos de nuestra cabalgada.
05:27
The eyeless sockets of the pack animals everywhere
93
327000
2000
Las calaveras sin ojos de animales de carga por doquier
05:29
account for the myriads of ravens along the road.
94
329000
3000
daban cuenta de un sinnúmero de cuervos en el camino.
05:32
The inhumanity which this trail has been witness to,
95
332000
2000
La inhumanidad que este camino ha sido testigo,
05:34
the heartbreak and suffering which so many have undergone,
96
334000
3000
la desolación y sufrimiento que tantos han vivido
05:37
cannot be imagined. They certainly cannot be described."
97
337000
4000
es inimaginable. Ciertamente no pueden ser descritos."
05:42
And you know, without the smell that would have accompanied that,
98
342000
5000
Y saben, sin el hedor que acompañó esa experiencia,
05:47
we had the same thing on the Internet: very bad burn rate calculations.
99
347000
5000
hemos tenido algo similar con Internet: pésimos cálculos sobre el ritmo del flujo de caja negativo.
05:52
I'll just play one of these and you'll remember it.
100
352000
3000
Les mostraré uno de estos y lo recordarán.
05:55
This is a commercial that was played on the Super Bowl in the year 2000.
101
355000
4000
Este anuncio se mostró durante el Super Bowl del año 2000.
05:59
(Video): Bride #1: You said you had a large selection of invitations. Clerk: But we do.
102
359000
4000
(Video): Novia #1: Dijíste que tenías una gran oferta de invitaciones. Vendedor: Pero la tenemos.
06:03
Bride #2: Then why does she have my invitation?
103
363000
3000
Novia #2: ¿Entonces por qué tiene ella mi invitación?
06:06
Announcer: What may be a little thing to some ... Bride #3: You are mine, little man.
104
366000
5000
Anunciante: Lo que puede ser poco para algunos ... Novia #3: Eres mío pequeñin.
06:11
Announcer: Could be a really big deal to you. Husband #1: Is that your wife?
105
371000
4000
Anunciante: Podría ser algo enorme para usted. Novio #1: ¿Es ella tu mujer?
06:15
Husband #2: Not for another 15 minutes. Announcer: After all, it's your special day.
106
375000
5000
Novio #2: No durante los 15 minutos siguientes. Anunciante: Después de todo, es tu día especial.
06:23
OurBeginning.com. Life's an event. Announce it to the world.
107
383000
3000
OurBeggining.com. La vida es un evento, anúncialo al mundo.
06:26
Jeff Bezos: It's very difficult to figure out what that ad is for.
108
386000
4000
Jeff Bezos: Es muy difícil entender para qué sirve el aviso.
06:30
(Laughter)
109
390000
2000
(Risas)
06:33
But they spent three and a half million dollars
110
393000
2000
Pero en el Super Bowl del 2000 se gastaron tres millones y medio de dólares
06:35
in the 2000 Super Bowl to air that ad,
111
395000
3000
para emitir ese anuncio.
06:38
even though, at the time, they only had a million dollars in annual revenue.
112
398000
3000
Aún cuando, en ese entonces, sólo tenían ingresos anuales de un millón de dólares.
06:44
Now, here's where our analogy with the Gold Rush starts to diverge,
113
404000
4000
Ahora, aquí es dónde nuestra analogía con la Fiebre del Oro empieza a divergir,
06:48
and I think rather severely.
114
408000
2000
y creo que lo hace severamente.
06:50
And that is, in a gold rush, when it's over, it's over.
115
410000
4000
Y ello porque, en una fiebre de oro, cuanto termina, termina.
06:54
Here's this guy: "There are many men in Dawson
116
414000
3000
Aquí está este tipo: "Actualmente, hay tantos hombres en Dawson
06:57
at the present time who feel keenly disappointed.
117
417000
2000
que se sienten profundamente decepcionados.
06:59
They've come thousands of miles on a perilous trip, risked life, health and property,
118
419000
5000
Han efectuado un peligroso viaje de miles de millas, arriesgando su vida, salud y propiedades,
07:04
spent months of the most arduous labor a man can perform
119
424000
3000
por meses ejerciendo los trabajos más arduos que un hombre puede ejercer
07:07
and at length with expectations raised to the highest pitch
120
427000
3000
y a la par con expectativas elevadas al máximo
07:10
have reached the coveted goal only to discover
121
430000
2000
han alcanzado la deseada meta sólo para descubrir
07:12
the fact that there is nothing here for them."
122
432000
4000
el hecho de que no hay nada aquí para ellos."
07:16
And that was, of course, the very common story.
123
436000
3000
Y ello era, obviamente, una historia muy común.
07:19
Because when you take out that last piece of gold --
124
439000
2000
Porque cuando extraes la última pepita de oro --
07:21
and they did incredibly quickly. I mean, if you look at the 1849 Gold Rush --
125
441000
5000
y lo hicieron sumamente rápido. Es decir, si miran a la Fiebre del Oro de 1849 --
07:26
the entire American river region, within two years --
126
446000
3000
toda la región rivereña americana, en dos años --
07:29
every stone had been turned. And after that, only big companies
127
449000
4000
cada piedra había sido revisada. Y después, sólo las grandes empresas
07:33
who used more sophisticated mining technologies
128
453000
2000
que usaban tecnologías mineras más sofisticadas
07:35
started to take gold out of there.
129
455000
3000
empezaron a extraer oro del lugar.
07:38
So there's a much better analogy that allows you to be incredibly optimistic
130
458000
6000
Entonces existe una mejor analogía que permite ser increíblemente optimista
07:44
and that analogy is the electric industry.
131
464000
5000
y esa analogía es la industria eléctrica.
07:49
And there are a lot of similarities between the Internet and the electric industry.
132
469000
4000
Y existen varias semejanzas entre Internet y la industria eléctrica.
07:53
With the electric industry you actually have to --
133
473000
3000
Con la industria eléctrica, lo que de hecho existe --
07:56
one of them is that they're both sort of thin,
134
476000
2000
una semejanza es que ambos son algo finas,
07:58
horizontal, enabling layers that go across lots of different industries.
135
478000
3000
horizontales, capas habilitadoras que atraviesan varias industrias distintas.
08:01
It's not a specific thing.
136
481000
3000
No es una cosa específica.
08:05
But electricity is also very, very broad, so you have to sort of narrow it down.
137
485000
5000
Pero la electricidad también es sumamente amplia, entonces debes especializarla.
08:10
You know, it can be used as an incredible means of transmitting power.
138
490000
4000
La electricidad, ustedes saben, puede usarse como un medio increíble para transmitir energía.
08:14
It's an incredible means of coordinating,
139
494000
2000
Es un medio increíble para coordinar,
08:16
in a very fine-grained way, information flows.
140
496000
2000
de forma precisa, flujos de información.
08:18
There's a bunch of things that are interesting about electricity.
141
498000
3000
Existe un montón de cosas interesantes sobre la electricidad.
08:21
And the part of the electric revolution that I want to focus on
142
501000
5000
Y la parte de la revolución eléctrica en la que me quiero enfocar
08:26
is sort of the golden age of appliances.
143
506000
3000
es una especia de edad de oro de los electrodomésticos.
08:29
The killer app that got the world ready for appliances was the light bulb.
144
509000
5000
La "aplicación asesina" que preparó al mundo para los electrodomésticos fue la bombilla.
08:34
So the light bulb is what wired the world.
145
514000
2000
Entonces la bombilla fue lo que cableó el mundo.
08:36
And they weren't thinking about appliances when they wired the world.
146
516000
4000
Y no estaban pensando en electrodomésticos cuando cablearon el mundo.
08:40
They were really thinking about --
147
520000
2000
En lo que realmente estaban pensando --
08:42
they weren't putting electricity into the home;
148
522000
2000
no era en llevar la electricidad al hogar.
08:44
they were putting lighting into the home.
149
524000
3000
Era llevar la luz al hogar.
08:47
And, but it really -- it got the electricity. It took a long time.
150
527000
4000
Pero lo que tuvieron fue electricidad. Tomó un largo tiempo.
08:51
This was a huge -- as you would expect -- a huge capital build out.
151
531000
4000
Y como podrían esperar, ello implicó un tremendo gasto de capital.
08:55
All the streets had to be torn up.
152
535000
3000
Todas las calles tuvieron que abrirse.
08:58
This is work going on down in lower Manhattan
153
538000
4000
Esto es el trabajo realizado en el bajo Manhattan
09:02
where they built some of the first electric power generating stations.
154
542000
4000
donde construyeron algunas de las primeras estaciones de generación eléctrica.
09:06
And they're tearing up all the streets.
155
546000
2000
Y están rompiendo todas las calles.
09:08
The Edison Electric Company, which became Edison General Electric,
156
548000
3000
La Compañía Eléctrica Edison, que luego pasaría a ser Edison General Electric,
09:11
which became General Electric,
157
551000
2000
que luego pasaría a ser General Electric,
09:13
paid for all of this digging up of the streets. It was incredibly expensive.
158
553000
5000
pagó todo esta excavación de las calles. Fue increíblemente caro.
09:19
But that is not the -- and that's not the part that's really most similar to the Web.
159
559000
7000
Pero ello no es -- no es la parte más similar a la Web.
09:26
Because, remember, the Web got to stand
160
566000
2000
Porque, recuerden, la Web se montó
09:28
on top of all this heavy infrastructure
161
568000
2000
sobre toda esta pesada infraestructura
09:30
that had been put in place because of the long-distance phone network.
162
570000
3000
que había sido instalada para las redes telefónicas de larga distancia.
09:33
So all of the cabling and all of the heavy infrastructure --
163
573000
3000
Entonces todo el cableado y la pesada infraestructura --
09:36
I'm going back now to, sort of, the explosive part of the Web in 1994,
164
576000
4000
Estoy volviendo, de alguna forma, a la explosión de la Web en 1994,
09:40
when it was growing 2,300 percent a year.
165
580000
2000
cuando crecía 2.300% al año.
09:42
How could it grow at 2,300 percent a year in 1994
166
582000
3000
¿Cómo es posible que creciera un 2.300% en 1994
09:45
when people weren't really investing in the Web?
167
585000
3000
cuando nadie realmente invertía en la Web?
09:48
Well, it was because that heavy infrastructure had already been laid down.
168
588000
4000
Bueno, es porque toda la infraestructura pesada ya había sido instalada.
09:52
So the light bulb laid down the heavy infrastructure,
169
592000
3000
Entonces la bombilla requirió la instalación de la infraestructura pesada,
09:55
and then home appliances started coming into being.
170
595000
3000
y luego aparecieron los electrodomésticos.
09:58
And this was huge. The first one was the electric fan --
171
598000
3000
Y esto fue gigantesco. El primero fue el ventilador eléctrico --
10:01
this was the 1890 electric fan.
172
601000
3000
este es un ventilador eléctrico de 1890.
10:04
And the appliances, the golden age of appliances really lasted --
173
604000
4000
Y los aparatos, la edad de oro de los electrodomésticos realmente duró
10:08
it depends how you want to measure it --
174
608000
2000
-- dependiendo de cómo se mida --
10:10
but it's anywhere from 40 to 60 years. It goes on a long time.
175
610000
3000
entre 40 y 60 años. Un largo tiempo.
10:13
It starts about 1890. And the electric fan was a big success.
176
613000
5000
Empezó aproximadamente en 1890. El ventilador eléctrico fue un éxito enorme.
10:19
The electric iron, also very big.
177
619000
3000
La plancha eléctrica, también enorme.
10:22
By the way, this is the beginning of the asbestos lawsuit.
178
622000
4000
A propósito, este fue el inicio del litigio por el asbesto.
10:26
(Laughter)
179
626000
1000
(Risas)
10:27
There's asbestos under that handle there.
180
627000
3000
Hay asbesto debajo de la manilla.
10:32
This is the first vacuum cleaner, the 1905 Skinner Vacuum,
181
632000
3000
Esta es la primera aspiradora, la aspiradora Skinner de 1905
10:35
from the Hoover Company. And this one weighed 92 pounds
182
635000
5000
de la Compañía Hoover. Y esta pesaba 92 libras,
10:40
and took two people to operate and cost a quarter of a car.
183
640000
5000
requería dos personas para operarla y costaba un cuarto del valor de un auto.
10:45
So it wasn't a big seller.
184
645000
2000
Por lo que no fue un éxito de ventas.
10:47
This was truly, truly an early-adopter product --
185
647000
4000
Era realmente un producto para innovadores
10:51
(Laughter)
186
651000
1000
(Risas)
10:52
the 1905 Skinner Vacuum.
187
652000
2000
la aspiradora Skinner de 1905.
10:54
But three years later, by 1908, it weighed 40 pounds.
188
654000
3000
Pero tres años después, para 1908, ya pesaba 40 libras.
10:59
Now, not all these things were highly successful.
189
659000
4000
Ahora, no todas estas cosas eran altamente exitosas.
11:03
(Laughter)
190
663000
2000
(Risas)
11:05
This is the electric tie press, which never really did catch on.
191
665000
3000
Esta es una prensa para corbatas eléctrica, que nunca enganchó con el público.
11:08
People, I guess, decided that they would not wrinkle their ties.
192
668000
5000
Me imagino que la gente decidió no arrugar sus corbatas.
11:15
These never really caught on either:
193
675000
2000
Este tampoco atrapó al público:
11:17
the electric shoe warmer and drier. Never a big seller.
194
677000
4000
el calentador y secador eléctrico para zapatos. Nunca fue un éxito de ventas.
11:21
This came in, like, six different colors.
195
681000
2000
Venía en unos seis colores distintos.
11:23
(Laughter)
196
683000
1000
(Risas)
11:25
I don't know why. But I thought, you know,
197
685000
3000
No sé por qué. Pero ya saben, pienso que
11:28
sometimes it's just not the right time for an invention;
198
688000
4000
a veces no es el momento justo para un invento;
11:32
maybe it's time to give this one another shot.
199
692000
3000
quizás es tiempo de darle otra oportunidad.
11:35
So I thought we could build a Super Bowl ad for this.
200
695000
4000
Así que pensé en que podríamos crear un anuncio del Super Bowl para esto.
11:39
We'd need the right partner. And I thought that really --
201
699000
4000
Necesitaríamos el socio adecuado. Y realmente pensé --
11:43
(Laughter)
202
703000
2000
(Risas)
11:45
I thought that would really work, to give that another shot.
203
705000
4000
pensé que realmente resultaría, el darle otra oportunidad.
11:49
Now, the toaster was huge
204
709000
2000
Ahora, la tostadora fue un gran éxito
11:51
because they used to make toast on open fires,
205
711000
3000
porque antes el pan se tostaba en fogatas,
11:54
and it took a lot of time and attention.
206
714000
2000
y ello tomaba mucho tiempo y atención.
11:56
I want to point out one thing. This is -- you guys know what this is.
207
716000
6000
Quiero resaltar algo. Esto es -- ustedes saben lo que es.
12:02
They hadn't invented the electric socket yet.
208
722000
3000
Aún no se inventaba el enchufe eléctrico.
12:05
So this was -- remember, they didn't wire the houses for electricity.
209
725000
3000
Entonces esto era -- recuerden que aún no cableaban los hogares para electricidad.
12:08
They wired them for lighting. So your -- your appliances would plug in.
210
728000
4000
Los cableaban para iluminación. Entonces, tus aparatos se enchufaban.
12:12
They would -- each room typically had a light bulb socket at the top.
211
732000
3000
Cada habitación normalmente tenía un portalámparas en el techo.
12:15
And you'd plug it in there.
212
735000
2000
Y lo enchufarías en él.
12:17
In fact, if you've seen the Carousel of Progress at Disney World,
213
737000
3000
De hecho, si han visto el carrusel del progreso en Disney World,
12:20
you've seen this. Here are the cables coming up into this light fixture.
214
740000
4000
lo han visto. Aquí están los cables entrando al portalámparas.
12:24
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb
215
744000
4000
Todos los aparatos se enchufan ahí. Y tenías que sacar la bombilla
12:28
if you wanted to plug in an appliance.
216
748000
2000
si querías enchufar un aparato.
12:30
The next thing that really was a big, big deal was the washing machine.
217
750000
5000
El producto siguiente que fue realmente un gran éxito fue la lavadora.
12:35
Now, this was an object of much envy and lust.
218
755000
3000
Ahora, este era un objeto que provocaba mucha envidia y deseo.
12:38
Everybody wanted one of these electric washing machines.
219
758000
3000
Todos querían tener una de estas lavadoras eléctricas.
12:41
On the left-hand side, this was the soapy water.
220
761000
2000
A la izquiera, el agua con jabón,
12:43
And there's a rotor there -- that this motor is spinning.
221
763000
2000
Y este es el rotor -- el motor que gira.
12:45
And it would clean your clothes.
222
765000
2000
Y lavaría tu ropa.
12:47
This is the clean rinse-water. So you'd take the clothes out of here,
223
767000
3000
Esta es el agua de enjuague. Entonces sacarías tu ropa de aquí,
12:50
put them in here, and then you'd run the clothes through this electric wringer.
224
770000
4000
y la pondrías acá, y luego pasarías tu ropa por esta prensa eléctrica.
12:54
And this was a big deal.
225
774000
2000
Y ello era un gran fenónemo.
12:56
You'd keep this on your porch. It was a little bit messy and kind of a pain.
226
776000
4000
Lo dejarías en la entrada de tu casa. Era algo caótico y molestoso.
13:00
And you'd run a long cord into the house
227
780000
3000
Y la conectarías con un largo cable dentro de la casa
13:03
where you could screw it into your light socket.
228
783000
3000
enchufándola a tu portalámparas.
13:06
(Laughter)
229
786000
1000
(Risas)
13:07
And that's actually kind of an important point in my presentation,
230
787000
3000
Y ello de hecho es un punto importante de mi presentación,
13:10
because they hadn't invented the off switch.
231
790000
4000
porque aún no habían inventado el interruptor.
13:14
That was to come much later -- the off switch on appliances --
232
794000
3000
Ello vendría mucho después, el interruptor para los aparatos,
13:17
because it didn't make any sense.
233
797000
2000
porque antes no tenía sentido.
13:19
I mean, you didn't want this thing clogging up a light socket.
234
799000
3000
Porque no querías que esta cosa ocupando tu portalámparas.
13:22
So you know, when you were done with it, you unscrewed it.
235
802000
3000
Entonces, saben, cuando terminabas de usarlo, lo desenroscabas.
13:25
That's what you did. You didn't turn it off.
236
805000
2000
Eso hacías, no la apagabas.
13:27
And as I said before, they hadn't invented the electric outlet either,
237
807000
4000
Y como dije, tampoco habían inventado aún el enchufe,
13:31
so the washing machine was a particularly dangerous device.
238
811000
3000
por lo que la lavadora era un aparato especialmente peligroso.
13:34
And there are --
239
814000
2000
Y hay
13:36
when you research this, there are gruesome descriptions
240
816000
3000
cuando lo investigas, hay descripciones espantosas
13:39
of people getting their hair and clothes caught in these devices.
241
819000
5000
de gente que tenía su pelo o ropa atascada en estos aparatos.
13:44
And they couldn't yank the cord out
242
824000
2000
Y no podían tirar del cable
13:46
because it was screwed into a light socket inside the house.
243
826000
4000
porque estaba enroscado al portalámparas dentro de la casa.
13:50
(Laughter)
244
830000
1000
(Risas)
13:51
And there was no off switch, so it wasn't very good.
245
831000
4000
Y no existía el interruptor, entonces no había una buena solución.
13:56
And you might think that that was incredibly stupid of our ancestors
246
836000
4000
Y ustedes pensarán que nuestros ancestros eran realmente estúpidos
14:00
to be plugging things into a light socket like this.
247
840000
3000
por conectar cosas al portalámparas de esta forma.
14:03
But, you know, before I get too far into condemning our ancestors,
248
843000
4000
Pero, saben, antes de que me extralimite en condenar a nuestros ancestros,
14:07
I thought I'd show you: this is my conference room.
249
847000
3000
Me gustarías mostrarles: esta es mi sala de conferencias.
14:10
This is a total kludge, if you ask me.
250
850000
3000
Si me preguntan, es un arreglo de parche completo.
14:13
First of all, this got installed upside down. This light socket --
251
853000
3000
En primer lugar, esto fue instalado al revés. Este portalámparas --
14:16
(Laughter)
252
856000
1000
(Risas)
14:17
and so the cord keeps falling out, so I taped it in.
253
857000
2000
por lo que el cable se sale siempre, así que lo pegué con cinta adhesiva.
14:19
(Laughter)
254
859000
2000
(Risas)
14:21
This is supposed -- don't even get me started. But that's not the worst one.
255
861000
4000
Esto se supone -- ni me dejen empezar. Pero no es el peor.
14:25
This is what it looks like under my desk.
256
865000
2000
Así es lo que se ve bajo mi escritorio.
14:27
I took this picture just two days ago.
257
867000
3000
Tomé esta foto hace sólo un par de días.
14:30
So we really haven't progressed that much since 1908.
258
870000
3000
Así que no hemos progresado mucho desde 1908.
14:33
(Laughter)
259
873000
2000
(Risas)
14:35
It's a total, total mess.
260
875000
2000
Es realmente un desorden total.
14:37
And, you know, we think it's getting better,
261
877000
3000
Y, saben, creemos que esta mejorando,
14:40
but have you tried to install 802.11 yourself?
262
880000
4000
pero ¿han tratado de instalar un router 802.11 personalmente?
14:44
(Laughter)
263
884000
1000
(Risas)
14:45
I challenge you to try. It's very hard.
264
885000
2000
Los reto a intentarlo. Es muy difícil.
14:47
I know Ph.D.s in Computer Science --
265
887000
3000
Conozco Doctores en Ciencias Informáticas --
14:50
this process has brought them to tears, absolute tears. (Laughter)
266
890000
3000
este proceso los ha hecho llorar desconsoladamente.
14:54
And that's assuming you already have DSL in your house.
267
894000
5000
Y ello asumiendo que ya tienen DSL en su hogar.
15:00
Try to get DSL installed in your house.
268
900000
2000
Traten de conseguir la instalación de DSL en su hogar.
15:03
The engineers who do it everyday can't do it.
269
903000
2000
Los ingenieros que trabajan diariamente en ello no pueden conseguirlo.
15:05
They have to -- typically, they come three times.
270
905000
3000
Tiene que -- normalmente vienen tres veces.
15:08
And one friend of mine was telling me a story:
271
908000
2000
Y un amigo mío me contaba una historia.
15:10
not only did they get there and have to wait,
272
910000
3000
No sólo llegaban y tenían que esperar,
15:13
but then the engineers, when they finally did get there,
273
913000
3000
pero luego los ingenieros, cuando finalmente llegaban,
15:16
for the third time, they had to call somebody.
274
916000
2000
por tercera vez, tenían que llamar a alguien.
15:18
And they were really happy that the guy had a speakerphone
275
918000
3000
Y estaban muy felices cuando el tipo tenía un teléfono con manos libres
15:21
because then they had to wait on hold for an hour
276
921000
2000
porque entonces tenían que esperar en línea por una hora
15:23
to talk to somebody to give them an access code
277
923000
2000
para que alguien les diera el código de acceso
15:25
after they got there.
278
925000
2000
luego de que llegaban a la casa.
15:27
So we're not -- we're pretty kludge-y ourselves.
279
927000
4000
Entonces no somos -- nosotros somos bastante desordenados.
15:31
By the way, DSL is a kludge.
280
931000
2000
A propósito, DSL es un parche.
15:33
I mean, this is a twisted pair of copper that was never designed
281
933000
2000
Es decir, es un par de cobre trenzado que nunca fue diseñado
15:35
for the purpose it's being put to --
282
935000
2000
para el propósito con que se está utilizando.
15:37
you know it's the whole thing --
283
937000
2000
Saben, es todo el asunto.
15:39
we're very, very primitive. And that's kind of the point.
284
939000
4000
Somos muy, pero muy primitivos. Y ese sería el punto.
15:43
Because, you know, resilience -- if you think of it in terms of the Gold Rush,
285
943000
4000
Porque, saben, la capacidad de recuperación -- si lo piensan
15:47
then you'd be pretty depressed right now
286
947000
2000
en los términos de la Fiebre del Oro, ahora estarán deprimidos
15:49
because the last nugget of gold would be gone.
287
949000
3000
porque se habría acabado con la última pepita de oro ya no estaría.
15:52
But the good thing is, with innovation, there isn't a last nugget.
288
952000
3000
Pero lo bueno es que, con la innovación, no hay una última pepita.
15:55
Every new thing creates two new questions and two new opportunities.
289
955000
5000
Cada nueva cosa crea dos nuevas preguntas y dos nuevas oportunidades.
16:00
And if you believe that, then you believe that where we are --
290
960000
4000
Y si creen eso, entonces creen que dónde estamos --
16:04
this is what I think -- I believe that where we are with the incredible kludge --
291
964000
4000
esto es lo que creo: creo que ahora estamos en un parche increíble --
16:08
and I haven't even talked about user interfaces on the Web --
292
968000
3000
y ni siquiera he hablado sobre los interfaces de usuarios en la Web.
16:12
but there's so much kludge, so much terrible stuff --
293
972000
3000
Pero hay tanto parche, tanta cosa terrible,
16:15
we are at the 1908 Hurley washing machine stage with the Internet.
294
975000
4000
que estamos en la etapa de la lavadora Hurley de 1908 respecto de Internet.
16:19
That's where we are. We don't get our hair caught in it,
295
979000
3000
Ahí estamos. Nuestro pelo no se atasca en ella,
16:22
but that's the level of primitiveness of where we are.
296
982000
3000
pero ese es el nivel de primitivismo de dónde estamos.
16:25
We're in 1908.
297
985000
2000
Estamos en 1908.
16:27
And if you believe that, then stuff like this doesn't bother you. This is 1996:
298
987000
4000
Y si creen ello, entonces este tipo de cosas no les molesta. Esto es 1996:
16:31
"All the negatives add up to making the online experience not worth the trouble."
299
991000
4000
"Todos los negativos se suman resultando en que la experiencia online que no vale la pena"
16:35
1998: "Amazon.toast." In 1999: "Amazon.bomb."
300
995000
6000
1998: "Amazon.frita." En 1999: "Amazon.fracaso."
16:41
My mom hates this picture.
301
1001000
2000
Mi mamá odia esta foto.
16:43
(Laughter)
302
1003000
3000
(Risas)
16:47
She -- but you know, if you really do believe that it's the very,
303
1007000
3000
Ella -- pero ya saben, si realmente creen que esto es inicio,
16:50
very beginning, if you believe it's the 1908 Hurley washing machine,
304
1010000
4000
el mismo inicio, si creen que es la lavadora Hurley de 1908,
16:54
then you're incredibly optimistic. And I do think that that's where we are.
305
1014000
3000
entonces son increíblemente optimistas. Y yo sí creo que es ahí en donde estamos.
16:57
And I do think there's more innovation ahead of us
306
1017000
3000
Y realmente creo que hay más innovación por venir
17:00
than there is behind us.
307
1020000
2000
que la ya ocurrida.
17:02
And in 1917, Sears -- I want to get this exactly right.
308
1022000
4000
Y en 1917, Sears -- y quiero decirlo correctamente.
17:07
This was the advertisement that they ran in 1917.
309
1027000
4000
Este fue un anuncio que publicaron en 1917.
17:11
It says: "Use your electricity for more than light."
310
1031000
3000
Dice: "Use su electricidad para más que luz."
17:14
And I think that's where we are.
311
1034000
2000
Y creo que es ahí donde estamos.
17:16
We're very, very early. Thank you very much.
312
1036000
2000
Y estamos en una etapa sumamente temprana. Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7