Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Стивен Палумби: По следам ртути.

47,947 views

2010-06-30 ・ TED


New videos

Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Стивен Палумби: По следам ртути.

47,947 views ・ 2010-06-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arina Pykhalova Редактор: Irina Makarova
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
Океан порой может быть очень сложным.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
Таким же является и человеческое здоровье.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Весьма трудно совместить и то, и другое,
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
но я пытаюсь донести до вас,
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
что, несмотря на сложность,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
есть несколько простых моментов, и если мы поймем их,
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
то сможем двигаться дальше.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Эти моменты касаются
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
отнюдь не сложных научных открытий,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
а очень понятных вещей.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Начну с такой фразы:
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
"Если мама несчастна, все несчастны".
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
Мы ведь знаем это? Мы даже это испытали.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Если взять эту фразу
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
за основу,
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
то можно подняться на следующий уровень:
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
"Если океан несчастен,
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
все несчастны".
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
Это тема моего разговора.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Мы все очень "расстраиваем" океан различными способами.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Вот снимок Канери Роу, сделанный в 1932 году.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
В то время, в Канери Роу
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
в больших объемах осуществлялось производство
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
консервной промышленности.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
Огромное количество отходов сбрасывалось
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
в воздух и в воду.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Рольф Болин, будучи профессором
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
на Морской Станции Хопкинса, где я сейчас работаю,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
в 1940-х годах написал следующее:
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Пары от отходов, распространявшиеся по всем уголкам побережья,
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
были настолько тяжелыми, что
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
даже краска на свинцовой основе становилась черной".
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
Люди, работающие на тех фабриках,
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
не могли продержаться там и дня из-за ужасного запаха.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
И знаете, что они говорили друг другу?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Они говорили: "Знаешь, чем пахнет?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
Пахнет деньгами".
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Отходы становились деньгами для того общества,
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
и те люди имели дело с грязью,
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
впитывали ее через кожу,
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
потому что им нужны были деньги.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Мы сделали океан несчастным, и люди стали несчастными
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
и нездоровыми.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
Связь между здоровьем океана и здоровьем человека
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
основана на другой, весьма простой формулировке,
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
и я хочу ее произнести:
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"Убьете рыбешку - покалечите кита".
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
Это пирамида жизни океана...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Когда эколог смотрит на океан - должен вам сказать,
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
что экологи смотрят на океан совсем по-другому,
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
видят иные вещи в отличие от обычных людей, смотрящих на океан, -
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
потому что когда эколог смотрит на океан,
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
он видит все взаимосвязи.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
В основании пищевой цепочки находится
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
планктон, крошечные организмы.
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
Здесь показано, что эти организмы становятся пищей
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
для животных в середине пирамиды,
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
и так далее до самого верха.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Этот поток, жизненный поток
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
от самого основания до вершины, -
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
именно то, что видят экологи.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Это то, что мы пытаемся защитить,
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
когда говорим: "Храните океан. Лечите океан".
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
Это та самая пирамида.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Так какое значение это имеет для человеческого здоровья?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Когда мы нарушаем что-то в основании, добавляя
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
в пирамиду то, чего в ней быть не должно,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
происходит кое-что ужасное.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Некоторые загрязнители были созданы нами:
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
такие молекулы, как ПХД (полихлорированные дифенилы),
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
которые наш организм неспособен расщепить.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Из основания этой пирамиды они
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
поднимаются выше; они достигают
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
хищников, потом еще более развитых существ,
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
и, таким образом,
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
они накапливаются.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Чтобы вам легче было понять, я придумал небольшую игру.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
Не надо играть в нее прямо сейчас; мы можем просто немного подумать.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
Игра называется "Пенопласт и шоколад".
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Представьте, что мы в лодке,
03:23
we were all given
80
203260
2000
и у нас есть
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
два шарика пенопласта.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
Что с ними сделаешь: положим их в карман.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
Допустим, правила такие: каждый раз, когда вы предлагаете кому-то выпить,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
вы даете ему напиток
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
и ваши шарики пенопласта в том числе.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Вскоре окажется так, что шарики пенопласта
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
начнут перемещаться в этом обществе
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
и будут скапливаться
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
у самых пьяных, самых жадных людей.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Смех)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
В этой игре для них нет никакого механизма,
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
кроме как превращаться
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
во всё большее скопление
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
неусваиваемых пенопластовых шариков.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
Это именно то, что происходит с ПХД
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
в пищевой пирамиде:
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
они скапливаются на ее вершине.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Теперь предположим, что вместо пенопласта
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
у нас вкусные маленькие шоколадки, которые мы получаем
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
и отдаем.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Некоторые из нас скушают шоколадки,
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
вместо того, что передать кому-то,
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
и, вместо того, чтобы накапливаться,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
они будут перемещаться внутри группы,
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
а не скапливаться у какой-то определенной группы людей,
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
потому что мы их поглощаем.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
В этом и заключается разница между ПХБ
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
и, допустим, чем-то натуральным вроде кислот омега-3,
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
которые мы получаем из морской пищевой цепочки.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
ПХБ накапливаются.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
К сожалению, нам известны яркие примеры этого.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
ПХБ скапливаются в дельфинах,
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
обитающих в заливе Сарасота, в Техасе, в Северной Каролине.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
ПХБ попадают в пищевую цепочку.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Дельфины едят рыбу,
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
в которой есть ПХБ из планктона.
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
и эти ПХБ, поскольку являются жирорастворимыми,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
скапливаются в этих дельфинах.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Итак, дельфин,
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
мама дельфин, да любой дельфин --
04:55
there's only one way
121
295260
2000
есть только один способ,
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
каким ПХБ могут выйти из дельфина.
04:59
And what's that?
123
299260
2000
Как?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Через материнское молоко.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Перед вами диаграмма уровня содержания ПХБ
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
в дельфинах залива Сарасота.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Взрослые особи мужского пола - высокий уровень.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Детеныши - высокий уровень.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Особи женского пола, уже не кормящие первого детеныша -
05:13
a lower load.
130
313260
2000
более низкий уровень.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Эти самки не поступают так нарочно.
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Они передают ПХБ
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
через жиры, содержащиеся в их молоке,
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
своим детенышам,
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
и детеныши не выживают.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
Уровень смертности среди этих дельфинов
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
на каждого перворожденного детеныша
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
составляет 60-80%.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Самки рожают первого детеныша,
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
в котором содержится много загрязнителей,
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
поэтому большинство из них умирает.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
Самка может родить снова,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
но какую цену ей приходится платить
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
за скопление этих загрязнителей
05:46
in these animals --
145
346260
2000
в ее организме --
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
смерть перворожденного детеныша.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Есть еще один хищник в океане.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
Этот хищник, конечно, мы сами.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
Мы также едим мясо,
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
которое производят в подобных местах.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Это китовое мясо,
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
которое я сфотографировал в продуктовом магазине в Токио --
06:04
or is it?
153
364260
2000
оно ли это?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
На самом деле, несколько лет назад
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
мы придумали, как провезти
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
молекулярно-биологическую лабораторию в Токио
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
и использовать ее, чтобы провести тест ДНК
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
образцов китового мяса и определить,
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
что это такое на самом деле.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Некоторые образцы оказались китовым мясом.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
Некоторые - незаконно добытым китовым мясом, кстати.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
Но это другая история.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
А некоторые оказались вовсе не китовым мясом.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Даже несмотря на то, что на этикетке было написано, что это мясо кита, это было мясо дельфина.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
В каких-то случаях, печень дельфина. В каких-то - дельфиний жир.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
В этих частях дельфина
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
содержалось огромное количество ПХБ,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
диоксинов и тяжелых металлов.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
И огромное количество этих веществ попадало в организм
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
людей, которые это мясо ели.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Как оказалось, мясо дельфинов, выдаваемое за китовое,
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
продается в больших количествах
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
на рынках китового мяса по всему миру.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
Это трагедия для данного биологического вида,
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
но это еще и трагедия
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
для людей, потребляющих такое мясо,
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
и не знающих, что оно ядовитое.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Мы узнали эту информацию несколько лет назад.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Я помню, как сидел за столом, осознавая,
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
что я единственный в этом мире знаю,
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
что китовое мясо, которое продают на этих рынках,
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
на самом деле мясо дельфина, и оно ядовитое.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
В нем содержалось в два-три, а то и в четыреста раз больше токсичных веществ,
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
разрешенных Управлением по охране окружающей среды.
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Я помню, как сидел за столом и думал:
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Да, теперь я это знаю. Это великое научное открытие,
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
но оно было таким ужасным."
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Впервые за свою научную карьеру
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
я нарушил научный протокол,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
который предписывает сначала опубликовать информацию в научных изданиях,
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
а потом выносить ее на обсуждение.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Мы отправили очень вежливое письмо
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
министру здравоохранения Японии,
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
где обозначили лишь то, что
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
складывается просто недопустимая ситуация, не для нас,
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
а для японских людей,
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
поскольку кормящие грудью женщины,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
или женщины, у которых есть маленькие дети,
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
будут покупать то, что считают полезным,
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
но это окажется очень ядовитым.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Это привело в целому ряду других кампаний в Японии,
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
и я очень горжусь тем, что на данный момент могу сказать:
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
теперь в Японии очень сложно купить что-либо
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
с неверной надписью на этикетке,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
хотя они все еще продают китовое мясо,
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
которое, по моему мнению, не должны.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Но, по крайней мере, на упаковке стоит правильное название,
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
и больше не окажется так, что вы купите
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
ядовитое мясо дельфина.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
Не только там это происходит,
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
но в естественном образе питания некоторых групп населения
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
в Канадской Арктике, в США
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
и в Европейской Арктике
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
естественный образ питания тюленей и китов
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
ведет к накоплению ПХБ,
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
появляющихся их всех уголков мира
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
и в итоге попадающих в организм тех женщин.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Молоко этих женщин отравлено.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Они не могут кормить своих детей
08:43
their breast milk
220
523260
2000
грудным молоком
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
из-за содержания в нем ядов
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
в их пищевой цепочке,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
в их части пирамиды
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
мирового океана.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Это означает, что их иммунитет подвержен риску.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Это значит, что развитие их детей
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
находится под угрозой.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
разрешило ситуацию
09:05
for these women,
230
545260
2000
для этих женщин,
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
не путем изменения пирамиды,
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
а изменением того, что конкретно они едят.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Мы забрали их из их естественной пирамиды,
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
чтобы разрешить их проблемы.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
Это верный путь решения такой острой проблемы,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
но он не подходит для решения проблемы всей пирамиды.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Есть и другие способы разрушить пирамиду.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
Пирамида, если у ее основания накопится слишком много веществ,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
может засориться, как канализационная труба.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
Если мы заполним основание пищевой пирамиды
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
питательными веществами, отходами и удобрениями,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
она может просто засориться.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
В итоге происходит то, о чем мы все уже слышали:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
например, красные приливы,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
представляющие собой скопление токсичных водорослей,
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
перемещающихся по всему океану
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
и наносящих вред неврологической системе.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
Мы также знаем, что в океане много бактерий,
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
много вирусов.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Вот два снимка: красный прилив, приближающийся к берегу,
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
и бактерия
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
рода вибрионы,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
который включает в себя род, содержащий вирус холеры.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Кто из вас видел знак "Пляж закрыт"?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Почему так происходит?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Потому что мы столько уже намешали
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
в основании естественной пирамиды океана,
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
что эти бактерии скопились
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
и выплеснулись на наши пляжи.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Обычно отходы так засоряют трубы.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
А кто из вас был в национальном или государственном парке
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
и видел огромный знак у входа:
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Закрыто, потому что человеческие отходы
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
испортили парк,
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
что вы даже его не видите"?
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Не часто такое увидишь. Мы бы этого не потерпели.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
Мы бы не потерпели, если наши парки
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
затопило бы отходами,
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
но наши пляжи закрывают в больших количествах.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Их закрывают все больше и больше во всему миру по одной и той же причине,
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
и я считаю, что мы также не должны это игнорировать.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
Вопрос не только в чистоте;
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
вопрос также в том,
10:49
how those organisms
274
649260
2000
как эти организмы
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
становятся причиной человеческих заболеваний.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Эти бактерии на самом деле могут заразить людей.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Они могут попасть на кожу и спровоцировать кожные заболевания.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Это график Национального управления океанических и атмосферных исследований,
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
на котором показано увеличение уровня заражения
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
людей вибрионами
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
за последние годы.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Серферы, например, прекрасно об этом знают.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
На их сайтах можно узнать
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
не только то,
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
где какие волны или погода,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
на некоторых серферских сайтах
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
есть маленькие мигающие точки.
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Это значит, что там могут быть отличные волны,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
но это опасное место для серфинга,
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
потому что есть риск подцепить
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
даже после дня классного серфинга
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
инфекцию, от которой потом будет сложно избавиться.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
Некоторые инфекции обладают
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
генетической устойчивостью к антибиотикам,
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
что значительно осложняет ситуацию.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Те же самые инфекции
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
провоцируют образование вредных скоплений водорослей.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Эти скопления образуют другие виды химикатов.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Это лишь краткий список некоторых видов отравлений,
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
возникающих из вредных скоплений водорослей:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
отравление моллюсками, сигуатера,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
диарейные отравления моллюсками -- вы не хотите знать об этом --
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
нейротоксическое и паралитическое отравление моллюсками.
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
Вирусы попадают в нашу пищевую цепочку
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
из-за скоплений ядовитых веществ.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Рита Колвелл превосходно
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
создала очень интересную историю
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
проникновения холеры в человеческое общество,
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
не через человека,
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
а, что самое интересное,
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
через водную среду, через копеподов.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Копеподы - это маленькие ракообразные.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Это маленькие организмы длиной 3 см,
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
на своих маленьких ножках они могут переносить
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
бактерии холеры,
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
которые становятся причиной человеческих заболеваний.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Так вспыхнули эпидемии холеры
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
в портах по всему миру,
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
что привело к повышению контроля за тем,
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
чтобы судоходство
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
не распространило
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
холеру по всему миру.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
Так что делаете вы?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
У нас есть глобальные проблемы с нарушением экосистемы,
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
пирамида не может хорошо работать,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
поток в ее основании
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
засорился и остановился.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
Что вы обычно делаете при засорах?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Много что можно сделать.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Можно просто позвонить водовопроводчику Джо, например.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
Он мог бы прийти
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
и все починить.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
Но на самом деле, если оглянуться вокруг,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
есть не просто проблески надежды
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
разрешить проблемы,
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
а есть места, где проблемы были решены,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
где люди взялиь за проблемы
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
и начали их решать.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Монтерей - одно из таких мест.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Я начал с того, что показал, насколько сильно
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
мы расшатали экосистему залива Монтерей
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
загрязнениями и консервной промышленностью,
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
а также всеми сопутствующими проблемами.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
Вот снимок 1932 года.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
В 2009 году, изображение значительно изменилось.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
Консервных заводов больше нет. Загрязнение снизилось.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Но в этом есть более глубокий смысл -
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
то, что нужно каждому отдельному обществу, -
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
это действующая экосистема.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Пирамида должна функционировать от основания до вершины.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
Эта пирамида
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
в Монтерее, прямо сейчас,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
благодаря усилиям множества людей,
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
функционирует лучше чем когда-либо
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
за последние 150 лет.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
Это случилось не случайно.
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
Это случилось благодаря тому, что люди объединили свое время, усилия
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
и дух первооткрывателей для этого дела.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
Слева здесь Джулия Платт,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
мэр моего родного городка Пасифик-Гроув.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
В 74 года она заняла пост мэра,
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
потому что необходимо было что-то сделать,
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
чтобы защитить океан.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
В 1931 году, она создала первую в Калифорнии
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
защищенную морскую зону,
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
прямо рядом с самым большим консервным заводом,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
так как Джулия знала,
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
что, когда все заводы наконец убрали,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
океану требовалось место, откуда можно начать расти,
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
что океану нужно было место, где загорится первая искорка,
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
и она хотела предоставить ему это место.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
Другие люди, как Дэвид Паккард и Джулия Паккард,
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
способствовали строительству аквариума залива Монтерей,
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
чтобы закрепить в сознании людей,
14:47
that the ocean
375
887260
2000
что океан
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
и благополучие океанической экосистемы
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
также важны для экономики этого района,
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
как было бы важно питание экосистемы.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Это изменение в мышлении привело к значительным сдвигам
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
не только в судьбе залива Монтерей,
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
но и других мест по всему миру.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Я хочу, чтобы у вас в памяти осталась мысль,
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
что то, что мы на самом деле пытаемся сделать, -
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
это защитить океаническую пирамиду,
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
и что океаническая пирамида
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
связана с нашей собственной пирамидой жизни.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
Это океаническая планета,
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
и даже есть мы считаем себя наземными существами,
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
пирамида жизни океана
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
и наша жизнь на земле
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
тесно взаимосвязаны.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Только если океан здоров,
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
мы сами будем здоровы.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Большое спасибо.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7