Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Stephen Palumbi: Der Spur des Quecksilbers folgen

47,753 views ・ 2010-06-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julia Heymann Lektorat: Alex Boos
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
Das Meer kann ziemlich kompliziert sein.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
Und was menschliche Gesundheit ist, kann auch ziemlich kompliziert sein.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Und diese zwei zusammen zu bringen, erscheint vielleicht wie eine gewaltige Aufgabe.
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
Aber was ich Ihnen zu sagen versuche ist, dass es
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
trotz dieser Komplexität
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
einige einfache Themen gibt, von denen ich denke,
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
wenn wir diese verstehen, können wir uns wirklich weiter entwickeln.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Und diese einfachen Themen sind eigentlich keine
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
komplexen wissenschaftlichen Zusammenhänge,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
sondern Tatsachen,die wir alle gut kennen.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Und ich werde mit dieser hier anfangen:
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
Wenn die Mama nicht glücklich ist, ist keiner glücklich.
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
Kennen wir das nicht alle? Das haben wir alle schon erlebt.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Wenn wir das nehmen
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
und darauf aufbauen,
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
dann können wir einen Schritt weiter gehen:
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
Wenn das Meer nicht glücklich ist,
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
ist keiner glücklich.
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
Darum geht es in meinem Vortrag.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Wir machen das Meer auf viele verschiedene Arten ziemlich unglücklich.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Das ist ein Bild der Cannery Row von 1932.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
Damals war die Cannery Row
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
die größte industrielle
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
Konservenfabrik an der Westküste.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
Wir entließen enorme Mengen an Schadstoffen
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
in die Luft und ins Wasser.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, ein ehemaliger Professor
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
an der Hopkin's Marine Station, wo ich arbeite
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
schrieb in den 40er Jahren:
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Die Dämpfe des Schaums, der in den Zugängen zur Bucht trieb
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
waren so schlimm, dass sie
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
bleihaltige Farbe schwarz färbten."
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
Wer in den Dosenfabriken arbeitete,
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
konnte sich wegen des Geruchs fast gar nicht den ganzen Tag dort aufhalten.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
Aber wissen Sie, was sie sagten als sie rauskamen?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Sie sagten "Wissen Sie, was das ist?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
Das ist der Geruch des Geldes."
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Diese Umweltverschmutzung war für die Gemeinde pures Geld.
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
Und alle fanden sich mit den Schadstoffen ab
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
und nahmen sie auf, in ihre Haut und ihren Körper
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
denn sie brauchten das Geld.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Wir machten das Meer unglücklich; wir machten die Menschen sehr unglücklich,
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
und wir machten sie krank.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
Die Verbindung zwischen der Gesundheit des Meeres und der der Menschen
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
kann durch ein weiteres einfaches Sprichwort beschrieben werden.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
Und das nenne ich
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"Kneif' ein Fischchen, verletz' einen Wal."
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
Die Pyramide des ozeanischen Lebens...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Nun... wenn ein Ökologe sich das Meer ansieht -- ich muss Ihnen sagen --
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
wir sehen den Ozean auf eine ganz andere Art und Weise
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
und wir sehen andere Dinge als eine durchschnittliche Person, die das Meer betrachtet.
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
Denn wenn Ökologen den Ozean betrachten,
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
sehen wir all diese Verbindungen.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Wir sehen das untere Ende der Nahrungskette,
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
das Plankton, die kleinen Dinge,
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
und wir sehen, dass diese Tiere
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
Nahrung für andere Tiere in der Mitte der Pyramide sind
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
und so weiter, das Diagramm hoch.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Und dieser Fluss, der Fluss des Lebens,
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
vom untersten Ende bis ganz nach oben,
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
das ist der Fluss den Ökologen sehen.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Und das ist es, was wir bewahren wollen
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
wenn wir sagen: "Rettet das Meer, heilt das Meer."
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
Es ist diese Pyramide.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Nun, warum spielt das eine Rolle für die menschliche Gesundheit?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Wenn wir Sachen ins untere Ende
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
dieser Pyramide hineinstopfen, die dort nicht hingehören,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
passieren einige furchterregende Dinge.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Etwa Schadstoffe, unter anderem Schadstoffe, die von uns geschaffen wurden,
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
Moleküle wie PCBs,
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
die nicht von unserem Körper abgebaut werden können.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Und sie gelangen in die Basis der Pyramide
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
und sie treiben nach oben, sie werden so
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
an Raubtiere weitergegeben, und danach an höhere Raubtiere.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
Und dabei
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
werden sie angereichert.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Um das zu verdeutlichen habe ich mir ein kleines Spiel ausgedacht.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
Wir müssen es nicht wirklich spielen. Wir können es uns einfach jetzt vorstellen.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
Es heißt das Styropor- und Schokoladenspiel.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Stellen Sie sich vor, dass wir alle, als wir an Bord kamen,
03:23
we were all given
80
203260
2000
von jemandem
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
zwei Erdnüsse aus Styropor bekommen hätten.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
Viel kann man mit ihnen nicht anfangen, also stecken wir sie in unsere Tasche.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
Die Regel lautet: jedesmal, wenn Sie jemandem einen Drink anbieten,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
geben Sie ihm den Drink
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
und Sie geben ihm auch Ihre Styropor-Erdnüsse.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Was passieren wird, ist dass die Styropor-Erdnüsse
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
anfangen werden, sich durch unsere kleine Gesellschaft zu bewegen.
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
Und sie werden sich bei den
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
betrunkensten, geizigsten Leuten anreichern.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Gelächter)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
Sie haben in diesem Spiel keine andere Möglichkeit
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
irgenwo anders hin zu geraten als
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
in einen immer größer werdenden Haufen
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
unverdaulicher Styropor-Erdnüsse.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
Und das ist genau das, was mit den PDBs
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
in der Nahrungspyramide passiert.
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Sie akkumulieren an ihrer Spitze.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Wenn wir nun anstatt der Styropor-Erdnüsse
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
diese kleinen Schokoladenstücke nehmen, die man hier bekommt
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
und wenn wir diese bei uns hätten.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Nun, manche von uns würden die Schokolade essen
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
anstatt sie weiterzugeben.
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
Und anstatt sich anzureichern,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
würden sie einfach in unsere Gruppe übergehen
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
und sich nicht bei einigen wenigen aufstauen.
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
Weil sie von uns aufgenommen werden.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
Und das ist der Unterschied zwischen einem PCB
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
und, sagen wir, etwas natürlichem, wie einer Omega-3-Fettsäure,
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
etwas aus der marinen Nahrungskette, das wir gerne hätten.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
PCBs reichern sich an.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
Wir haben großartige Beispiele dafür, bedauerlicherweise.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
PCBs akkumulieren in Delphinen,
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
in der Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Sie gelangen in die Nahrungskette.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Die Delphine fressen Fische,
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
die PCBs aus dem Plankton aufgenommen haben
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
und diese PCBs, die fettlöslich sind,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
reichern sich in den Delphinen an.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Nun, ein Delphin
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
ein Mutterdelphin, irgendein Delphin --
04:55
there's only one way
121
295260
2000
es gibt nur einen Weg,
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
auf dem ein PCB wieder aus einem Delphin herausgelangt.
04:59
And what's that?
123
299260
2000
Und welcher ist das?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Durch die Muttermilch.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Hier ist ein Diagramm der PCB-Belastung
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
von Delphinen in der Sarasota Bay.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Ausgewachsene Männchen, eine enorme Belastung.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Jungtiere, eine enorme Belastung.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Weibchen deren erstes Kalb gerade entwöhnt ist,
05:13
a lower load.
130
313260
2000
eine geringere Belastung.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Diese Weibchen machen das nicht absichtlich.
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Diese Weibchen geben die PCBs
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
mit dem Fett ihrer eigenen Muttermilch
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
an ihre Jungen weiter.
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
Und ihre Jungen überleben das nicht.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
Die Sterberate dieser Delphine,
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
des ersten Kalbes, das von jedem weiblichen Delphin geboren wird,
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
beträgt 60 bis 80 Prozent.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Die Muttertiere pumpen ihre ersten Jungen
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
mit diesem Schadstoff voll.
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
Und die meisten davon sterben.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
Die Mutter kann sich danach zwar weiter fortpflanzen,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
aber welch ein hoher Preis
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
für die Anreicherung eines solchen Schadstoffes
05:46
in these animals --
145
346260
2000
in diesen Tieren --
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
der Tod des erstgeborenen Kalbes.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Wie sich herausstellt, gibt es noch ein anderes Spitzenraubtier im Ozean.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
Dieses Raubtier sind natürlich wir.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
Und wir essen genauso Fleisch
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
das von einigen dieser Orte stammt.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Das hier ist Walfleisch,
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
das ich in einem Supermakt in Tokyo fotografiert habe --
06:04
or is it?
153
364260
2000
oder nicht?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
Was wir vor ein paar Jahren wirklich gemacht haben war:
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
wir fanden heraus wie man ein
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
molekularbiologisches Labor nach Tokyo hineinschmuggeln
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
und es dazu verwenden kann, die DNA genetisch zu untersuchen,
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
die aus Walfleisch-Proben stammte,
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
um herauszufinden, was es wirklich war.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Und manche dieser Walfleisch-Proben bestanden aus Walfleisch.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
Manche davon waren übrigens illegales Walfleisch.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
Das ist eine andere Geschichte.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
Aber einige waren überhaupt kein Walfleisch.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Obwohl sie als Walfleisch bezeichnet waren, bestanden sie aus Delphinfleisch.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
Manche waren Delphinleber, einige Delphintran.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
Und diese Delfinteile
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
waren stark mit PCBs belastet,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
mit Dioxinen und Schwermetallen.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
Diese Belastung wurde an die Leute weitergegeben,
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
die dieses Fleisch aßen.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Wie sich herausstelle, werden viele Delphine
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
als Fleisch angeboten,
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
in Walfleischmärkten rund um die Welt.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
Das ist für diese Populationen eine Tragödie.
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
Aber es ist genauso eine Tragödie
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
für die Menschen, die sie essen
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
denn die wissen nicht, dass das Fleisch giftig ist.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Wir erhielten diese Ergebnisse vor ein paar Jahren.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Ich erinnere mich, wie ich an meinem Schreibtisch saß,
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
die einzige Person auf der Welt,
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
die wusste dass dieses Walfleisch, dass die Märkte verkauften
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
in Wirklichkeit Delphinfleisch war.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Es enthielt das zwei-, drei-, bis 400-fache des Grenzwerts an Schadstoffen
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
der laut EPA erlaubt war.
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Und ich erinnere mich, wie ich an meinem Schreibtisch saß und dachte:
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Jetzt weiß ich es. Was für eine tolle wissenschaftliche Entdeckung."
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
Aber es war so furchtbar.
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Und zum ersten Mal in meiner wissenschaftlichen Karriere
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
habe ich das übliche wissenschaftliche Protokoll umgangen,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
wonach man die Ergebnisse in wissenschaftlichen Zeitschriften veröffentlicht
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
und danach erst darüber spricht.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Wir schrieben einen sehr höflichen Brief
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
an den japanischen Gesundheitsminister
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
und wiesen einfach darauf hin,
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
dass das eine inakzeptable Situation ist. Nicht für uns,
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
sondern für die japanische Bevölkerung.
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
Weil Mütter, die vielleicht stillen,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
die vielleicht kleine Kinder haben,
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
etwas kaufen könnten, von dem sie denken, dass es gesund ist,
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
was in Wirklichkeit aber giftig ist.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Das führte zu einer Reihe weiterer Kampangen in Japan.
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
Und es macht mich wirklich stolz zu sagen, dass es mittlerweile
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
sehr schwer ist in Japan irgendetwas zu kaufen,
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
das nicht korrekt ausgezeichnet ist,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
auch wenn sie immer noch Walfleisch verkaufen,
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
was sie meiner Meinung nach nicht tun sollten.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Aber immerhin ist es richtig gekennzeichnet
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
und man kauft stattdessen nicht mehr
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
giftiges Delfinfleisch.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
So etwas passiert nicht nur dort,
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
sondern auch durch die ursprünglichen Ernährung einiger Gesellschaften
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
in der kanadischen Arktis und den vereinigten Staaten
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
sowie der europäischen Arktis.
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
Die natürliche Ernährung von Seehunden und Walen führt
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
zur Anreicherung von PCBs
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
die sich aus allen Teilen der Welt angesammelt haben
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
und in diese Frauen gelangt ist.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Diese Frauen haben giftige Muttermilch.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Sie können ihre Jungen, ihre Kinder nicht
08:43
their breast milk
220
523260
2000
mit ihrer Muttermilch füttern
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
wegen der Ansammlung der Schadstoffe
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
in ihrer Nahrungskette,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
in der ozeanischen Pyramide
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
in ihrem Teil der Welt.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Das bedeutet, ihr Immunsystem ist beeinträchtigt.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Es bedeutet, dass die Entwicklung ihrer Kinder
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
beeinträchtigt sein könnte.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
Und die weltweite Aufmerksamkeit darauf während des letzten Jahrzehnts
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
hat das Problem
09:05
for these women,
230
545260
2000
dieser Frauen reduziert.
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
Aber nicht durch Veränderung der Pyramide,
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
sondern dadurch dass sie andere Teile daraus essen.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Wir haben sie aus ihrer ursprünglichen Pyramide genommen
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
um dieses Problem zu lösen.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
Das ist gut gegen dieses spezielle akute Problem,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
aber es hilft nicht, das Pyramidenproblem zu lösen.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Es gibt andere Möglichkeiten, die Pyramide zu durchbrechen.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
In der Pyramide kann es, stopfen wir Dinge unten rein,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
einen Rückstau geben wie bei einem verstopften Abflussrohr.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
Und schieben wir Nährstoffe, Abwasser, Dünger
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
in das untere Ende der Pyramide,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
kann sie komplett verstopfen.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
Und wir bekommen schließlich Dinge, von denen wir schon mal gehört haben:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
zum Beispiel rote Fluten,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
das sind Blüten aus giftigen Algen,
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
die durch die Ozeane treiben
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
und neurologische Schäden verursachen.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
Wir können im Merer auch Blütezeiten von Bakterien
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
oder Viren bekommen.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Hier sind zwei Bilder einer roten Flut, wie sie an der Küste ankommt
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
und eines Bakeriums
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
der Gattung Vibrio,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
die auch die Cholerabakterien enthält.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Wie viele von Ihnen hat schon mal das "Strand geschlossen"-Schild gesehen?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Warum passiert das?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Es passiert, weil wir so viel
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
in die Basis der natürlichen ozeanischen Pyramide gestopft haben
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
dass diese Bakterien sie verstopfen
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
und unsere Strände mit ihnen überhäuft werden.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Oft ist es Abwasser, was uns verstopft.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
Wie viele von Ihnen waren schon mal in einem State Park oder einem Nationalpark
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
wo ein großes Schild am Eingang stand, wo draufstand
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Geschlossen, weil das Abwasser der Leute
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
im ganzen Park steht,
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
so dass ihn keiner betreten kann?"
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Nicht sehr oft. Das würden wir nicht zulassen.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
Wir würden nicht zulassen, dass unsere Parks
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
von menschlichem Abwasser überschwemmt werden.
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
Aber oft werden hierzulande Strände geschlossen.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Sie werden auf der ganzen Welt immer und immer öfter aus dem selben Grund geschlossen.
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
Und ich finde, das sollten wir genausowenig zulassen.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
Es ist nicht nur eine Frage der Sauberkeit.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
Es geht auch darum,
10:49
how those organisms
274
649260
2000
dass diese Organismen
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
dann Krankheiten beim Menschen auslösen.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Diese Vibrios, diese Bakterien, können tatsächlich Menschen infizieren.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Sie können in Ihre Haut eindringen und Hauterkrankungen auslösen.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Das ist eine Graphik der Initiative für Meeres- und menschliche Gesundheit des NOAA,
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
die den Anstieg an Infektionen
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
mit Vibrio bei Menschen
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
in den letzen paar Jahren zeigt.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Surfer zum Beispiel kennen das zur Genüge.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
Und wenn Sie sich einige Surfer-Seiten anschauen,
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
können Sie in der Tat nicht nur sehen,
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
wie die Wellen sind oder wie das Wetter ist,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
sondern auf manchen Seiten für Surfer
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
sehen Sie ein kleines, blinkendes Alarm-Häufchen
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Das bedeutet, dass am Strand sind vielleicht tolle Wellen sind,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
er aber ein gefährlicher Ort für Surfer ist,
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
weil die etwas mit nach Hause tragen könnten,
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
auch nach einem tollen Surftag,
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
nämich diese zurückbleibende Infektion, von der es lange dauern könnte, sie loszuwerden.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
Manche dieser Infektionen besitzen jetzt
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
Antibiotika-Resistengene.
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
Und das macht sie sogar noch schwieriger.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Genau diese Infektionen
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
verursachen schädliche Algenblüten.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Die Blüten produzieren bestimmte Chemikalien.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Hier ist nur eine simple Liste mit Arten von Giftstoffen
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
die durch diese schädlichen Algenblüten entstehen:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
Muschelvergiftung, Ciguatera-Fischvergiftung,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
diarrhöische Muschelvergiftung -- davon möchten sie nichts wissen --
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
neurotoxische Muschelvergiftung, paralytische Muschelvergiftung.
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
Solche Dinge gelangen in unsere Nahrungskette
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
wegen dieser Blüten.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Rita Calwell hat auf hervorragende Art
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
die sehr interessante Geschichte verfolgt
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
wie Cholera in menschliche Gemeinschaften gelangt,
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
nicht durch
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
einen normalen menschlichen Überträger,
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
sondern über einen marinen Vektor, diesen Copepoden.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Copepoden sind kleine Krebse.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Sie sind einen winzigen Bruchteil eines Zentimeters groß.
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
Und auf ihren kleinen Beinen können sie
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
einige der Cholerabakterien tragen,
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
die zu Krankheiten beim Menschen führen.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Das hat Cholera-Epidemien
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
in Häfen rund um die Welt ausgelöst
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
und führte dazu, dass man sich stärker darauf konzentrierte,
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
sicherzugehen, dass die Schiffahrt
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
diese Cholera-Vektoren
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
nicht über die ganze Welt verbreiteten.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
Was kann man also tun?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
Wir haben große Probleme mit der Unterbrechung des Flusses in Ökosystemen
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
damit, dass die Pyramide nicht mehr richtig funktioniert,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
dass der Fluss von unten nach oben
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
blockiert und verstopft wird.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
Was macht man, wenn man solch eine Unterbrechung im Fluss hat?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Nun, es gibt ein paar Dinge, die Sie tun könnten.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Sie könnten zum Beispiel Joe den Klempner anrufen.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
Und er könnte vorbeikommen
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
und den Abfluss reparieren.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
Aber in Wirklichkeit, wenn Sie sich in der Welt umschauen,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
gibt es nicht nur Stellen der Hoffnung,
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
an denen wir Probleme lösen können,
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
an einigen Orten wurden bereits Probleme gelöst
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
dort, wo Menschen diese Probleme angepackt
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
und begonne haben, sie rückgängig zu machen.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Monterey ist einer davon.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Anfangs habe ich ihnen gezeigt, wie stark wir
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
das Ökosystem der Monterey Bay belastet haben
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
durch Verschmutzung und die Konservenindustrie
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
und allen dazugehörigen Problemen.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
So sah es 1932 aus.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
2009 hat sich das Bild drastisch verändert.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
Die Konservenfabriken sind verschwunden. Die Umweltverschmutzung ist zurückgegangen.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Es gibt eine stärkere Wahrnehmung davon,
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
dass individuelle Gesellschaften
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
funktionierende Ökosysteme brauchen.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Sie brauchen eine von der Basis bis zur Spitze intakte Pyramide.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
Und die Pyramide
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
in Monterey funktioniert jetzt,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
wegen des Einsatzes von vielen verschiedenen Menschen
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
besser als sie in den letzten
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
150 Jahren je funktioniert hat.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
Das geschah nicht aus Zufall.
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
Es geschah, weil viele Leute ihre Zeit, ihre Arbeit
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
und ihren Pioniergeist hinengesteckt haben.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
Hier auf der linken Seite ist Julia Platt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
die Bürgermeisterin meines kleinen Heimatortes in Pacific Grove.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
Mit 74 Jahren wurde sie Bürgermeisterin
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
weil etwas getan werden musste,
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
um den Ozean zu schützen.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
1931 hat sie Kaliforniens erstes
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
kommunales Meeresschutzgebiet geschaffen,
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
gleich neben der größten verschmutzenden Konservenfabrik.
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
Denn Julia wusste,
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
wenn die Konservenfabriken irgendwann verschwunden sein würden,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
würde das Meer einen Ort brauchen, von dem aus es sich wieder entwickeln konnte,
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
der Ozean brauchte eine Stelle, wo er einen Funken zünden konnte.
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
Und sie wollte diesen Funken zur Verfügung stellen.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
Andere Leute, wie David Packard und Julie Packard
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
haben beim Bau des Monterey Bay aquarium mitgewirkt,
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
um fest in der Vorstellung der Menschen zu verankern,
14:47
that the ocean
375
887260
2000
dass das Meer
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
und die Gesundheit der marinen Ökosysteme
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
genauso entscheidend für die Wirtschaft dieser Region sind
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
wie es wäre, das Ökosystem selbst zu essen.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Dieser Gedankenumschwung hat zu einer dramatischen Veränderung geführt.
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
Nicht nur für die Zukunft der Monterey Bay,
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
sonder auch für ander Orte auf der Welt.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Ich möchte Sie entlassen mit dem Gedanken, dass
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
dass was wir versuchen zu erreichen
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
ist, die Ozeanpyramide zu schützen.
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
Und diese Ozeanpyramide
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
ist mit unserer eigenen Lebenspyramide verbunden.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
Wir leben auf einem Meeresplaneten
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
und betrachten uns selbst als terrestrische Spezies.
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
Aber die Pyramide des Lebens im Meer
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
und unser Leben an Land
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
sind eng verknüpft.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Und nur dadurch, dass das Meer gesund ist,
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
können wir auch selber gesund bleiben.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Vielen Dank.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7