Stephen Palumbi: Following the mercury trail

47,753 views ・ 2010-06-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Kosińska Korekta: Monika Sulima
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
Ocean jest skomplikowany.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
Ludzkie zdrowie również.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Powiązanie obu jest ciężkim zadaniem.
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
Ale będę starał się udowodnić, że mimo złożoności,
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
Ale będę starał się udowodnić, że mimo złożoności,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
istnieją pewne rzeczy pomagające w zrozumieniu.
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
istnieją pewne rzeczy pomagające w zrozumieniu.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Nie są to ściśle naukowe rzeczy,
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
Nie są to ściśle naukowe rzeczy,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
ale rzeczy, które wszyscy znamy.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Rozpocznę od tego.
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
Gdy mama jest smutna, wszyscy się smucą.
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
Znamy to, prawda?
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Na tej bazie możemy przejść
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
Na tej bazie możemy przejść
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
do następnego kroku,
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
gdy ocean się smuci, wszyscy się smucą.
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
gdy ocean się smuci, wszyscy się smucą.
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
To temat mojego wykładu
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Zasmucamy ocean na wiele sposobów.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
To zdjęcie Cannery Row z 1932 roku.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
W tym czasie
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
znajdowała się tam największa fabryka konserw na zachodnim wybrzeżu.
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
znajdowała się tam największa fabryka konserw na zachodnim wybrzeżu.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
W dużym stopniu zanieczyściliśmy
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
powietrze oraz wodę.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, były profesor
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
na Stacji Morskiej Hopkina, gdzie pracuję,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
napisał w 1940 roku:
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Opary z piany unoszącej się w ujściu zatoki
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
były tak toksyczne, że zamieniały kolor farb ołowianych na czarny."
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
były tak toksyczne, że zamieniały kolor farb ołowianych na czarny."
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
Ludzie pracujący w tych fabrykach
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
nie mogli znieść unoszącego się zapachu.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
Wiecie co im mówiono?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
"Wiecie co to za zapach?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
to zapach pieniędzy."
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Zanieczyszczenie było dla tych ludzi pieniędzmi.
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
Narażali się na nie,
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
wchłaniali je przez skórę, w swoje ciała,
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
ponieważ potrzebowali pieniędzy.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Zasmuciliśmy ocean, więc zasmuciliśmy ludzi
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
i naraziliśmy ich zdrowie.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
Link pomiędzy zdrowiem oceanu a ludzkim
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
bazuje na dwóch prostych porzekadłach.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
Chciałbym to zatytułować
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"polując na płotkę ranisz wieloryba."
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
Piramida życia w oceanie.
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Gdy ekolog obserwuje ocean,
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
robi to w zupełnie inny sposób,
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
widzi rzeczy, których nie zauważa zwykła osoba.
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
Gdy ekolog obserwuje ocean
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
widzi wiele zależności.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Widzimy podstawę łańcuch pokarmowego,
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
plankton, małe organizmy
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
i widzimy jak te zwierzęta
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
stają się pożywieniem dla innych ze środka piramidy w górę.
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
stają się pożywieniem dla innych ze środka piramidy w górę.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Ten przepływ życia
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
od podstawy do samej góry
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
widzą ekolodzy.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Jest to tym, co staramy się chronić
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
mówiąc: "Ocal ocean. Wylecz ocean."
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
To ta piramida.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Jaki to ma związek z ludzkim zdrowiem?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Gdy zostawiamy na dnie piramidy rzeczy, których nie powinno tam być
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
Gdy zostawiamy na dnie piramidy rzeczy, których nie powinno tam być
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
dzieją się straszne rzeczy.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Niektóre zanieczyszczenia sami stworzyliśmy,
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
molekuły jak PCB, które nie rozkładają się w naszych organizmach.
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
molekuły jak PCB, które nie rozkładają się w naszych organizmach.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Dostają się do podstawy piramidy
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
i przedostają się do organizmów drapieżników.
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
i przedostają się do organizmów drapieżników.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
Gdzie się akumulują.
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
Gdzie się akumulują.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Wymyśliłem pewną grę ukazującą to.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
Nie musimy w nią grać, możemy o niej porozmawiać.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
To gra w styropian i czekoladę.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Wyobraźmy sobie, że wsiadając na łódkę
03:23
we were all given
80
203260
2000
każdy dostaje dwie styropianowe kulki.
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
każdy dostaje dwie styropianowe kulki.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
Nie zdają się na wiele, ale wkładamy je do kieszeni.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
Oto zasady: Za każdym razem gdy oferujesz komuś drinka
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
dajesz mu drinka
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
i swoje styropianowe kulki.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Po pewnym czasie styropianowe kulki
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
zaczną krążyć w naszym społeczeństwie.
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
Zakumulują się u tych najbardziej pijanych i skąpych.
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
Zakumulują się u tych najbardziej pijanych i skąpych.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Śmiech)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
Nie ma sposobu na pozbycie się kulek
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
Nie ma sposobu na pozbycie się kulek
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
więc tworzą coraz większy stos niestrawnych kulek.
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
więc tworzą coraz większy stos niestrawnych kulek.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
To samo dzieje się z PCB
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
w piramidzie.
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Odkładają się na górze piramidy.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Teraz przypuśćmy, że zamiast styropianu
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
dostajemy smakowite czekoladki.
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
dostajemy smakowite czekoladki.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Niektórzy sami zjedliby czekoladki, zamiast przekazywać je dalej.
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
Niektórzy sami zjedliby czekoladki, zamiast przekazywać je dalej.
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
Ale zamiast odkładania się
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
zostaną w naszej grupie nie akumulując się nigdzie.
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
zostaną w naszej grupie nie akumulując się nigdzie.
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
Zostaną przez nas wchłonięte.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
Taka jest różnica między PCB, a
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
kwasami omega-3, naturalnie występującymi w morskim łańcuchu pokarmowym.
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
kwasami omega-3, naturalnie występującymi w morskim łańcuchu pokarmowym.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
PCB się odkłada.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
Niestety istnieje wiele takich przykładów.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
PCB odkłada się w organizmach delfinów
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
W Sarasocie, Teksasie i Północnej Karolinie.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Dostają się do łańcucha pokarmowego.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Delfiny jedzą ryby
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
które pobierają PCB z planktonem,
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
następnie PCB, które rozpuszczają się w tłuszczach, odkładają się w organizmach delfinów.
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
następnie PCB, które rozpuszczają się w tłuszczach, odkładają się w organizmach delfinów.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Delfin - matka lub każdy inny - tylko w jeden sposób
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
Delfin - matka lub każdy inny - tylko w jeden sposób
04:55
there's only one way
121
295260
2000
Delfin - matka lub każdy inny - tylko w jeden sposób
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
pozbywa się PCB.
04:59
And what's that?
123
299260
2000
Jaki?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Z mlekiem matki.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Na diagramie widzimy ilość PCB
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
w organizmach delfinów z Sarasoty.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Dorosłe samce, ogromna ilość.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Młode osobniki tak samo.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Samice po okresie karmienia
05:13
a lower load.
130
313260
2000
mniejsza ilość.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Te samice mimowolnie przekazują PCB
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Te samice mimowolnie przekazują PCB
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
pochodzące z mleka swoich matek,
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
swoim młodym, które nie przeżywają.
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
swoim młodym, które nie przeżywają.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
Procent przypadków śmiertelnych pierwszych młodych
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
Procent przypadków śmiertelnych pierwszych młodych
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
wynosi od 60 do 80.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Matki karmią pierwsze młode
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
zanieczyszczonym mlekiem.
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
Większość z nich umiera.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
Matka może się ponownie rozmnażać,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
ale jak wysoką cenę płaci,
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
przez akumulację toksyn w swoim organizmie -
05:46
in these animals --
145
346260
2000
przez akumulację toksyn w swoim organizmie -
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
śmierć pierwszego młodego.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Istnieje inny drapieżnik na końcu łańcucha.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
Ludzie.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
My także spożywamy mięso
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
pochodzące z tych miejsc.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
To mięso wieloryba sprzedawane z sklepie w Tokyo.
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
To mięso wieloryba sprzedawane z sklepie w Tokyo.
06:04
or is it?
153
364260
2000
Na pewno?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
Kilka lat temu
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
nauczyliśmy się jak przemycić laboratorium molekularne do Tokyo,
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
nauczyliśmy się jak przemycić laboratorium molekularne do Tokyo,
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
aby pobrać próbki DNA z mięsa waleni
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
aby pobrać próbki DNA z mięsa waleni
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
i sprawdzić czym są naprawdę.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Niektóre z tych próbek pochodziły od waleni.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
Niektóre z nielegalnych połowów.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
Ale to inna historia.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
Ale niektóre nie pochodziły od wielorybów.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Były tak podpisane, mimo iż zawierały mięso delfinów.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
Wątrobę lub tłuszcz z delfina.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
To mięso zawierało ogromne ilości PCB,
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
To mięso zawierało ogromne ilości PCB,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
dioksyn i ciężkich metali,
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
które następnie przedostawały się do organizmów ludzi ze spożywanym jedzeniem.
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
które następnie przedostawały się do organizmów ludzi ze spożywanym jedzeniem.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Wiele delfinów jest sprzedawanych jako mięso waleni na całym świecie.
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
Wiele delfinów jest sprzedawanych jako mięso waleni na całym świecie.
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
Wiele delfinów jest sprzedawanych jako mięso waleni na całym świecie.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
To tragedia tego gatunku.
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
A także tragedia ludzi nieświadomie spożywających toksyczne mięso.
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
A także tragedia ludzi nieświadomie spożywających toksyczne mięso.
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
A także tragedia ludzi nieświadomie spożywających toksyczne mięso.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Dostarczono nam te dane kilka lat temu.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Pamiętam, jak siedziałem przy biurku ze świadomością, że jestem jedyną osobą,
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
Pamiętam, jak siedziałem przy biurku ze świadomością, że jestem jedyną osobą,
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
która wie, że mięso sprzedawane jako mięso wielorybów,
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
pochodzi od delfinów i jest toksyczne.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Miało dwa, trzy a nawet 400 razy więcej toksyn,
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
niż ilość dopuszczana przez EPA. [Agencja Ochrony Środowiska]
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Pamiętam, jak pomyślałem: "To wyjątkowe, naukowe odkrycie."
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
Pamiętam, jak pomyślałem: "To wyjątkowe, naukowe odkrycie."
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
Ale jak okropne.
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Po raz pierwszy w swojej karierze
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
złamałem etykietę,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
która zakłada opublikowanie danych w magazynie naukowym
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
przed rozpoczęciem rozmów.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Wysłaliśmy bardzo uprzejmy list do ministra zdrowia Japonii,
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
Wysłaliśmy bardzo uprzejmy list do ministra zdrowia Japonii,
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
podkreślając, że to niedopuszczalna sytuacja, nie tylko dla nas, ale dla obywateli Japonii.
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
podkreślając, że to niedopuszczalna sytuacja, nie tylko dla nas, ale dla obywateli Japonii.
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
podkreślając, że to niedopuszczalna sytuacja, nie tylko dla nas, ale dla obywateli Japonii.
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
Ponieważ karmiące matki z dziećmi
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
Ponieważ karmiące matki z dziećmi
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
mogą nieświadomie kupić toksyczne mięso.
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
mogą nieświadomie kupić toksyczne mięso.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
To doprowadziło to fali kolejnych kampanii w Japonii.
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
Muszę z dumą przyznać, że dziś
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
trudno o kupienie w Japonii mięsa źle oznakowanego,
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
trudno o kupienie w Japonii mięsa źle oznakowanego,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
nawet jeśli nadal sprzedaje się mięso wielorybów.
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
nawet jeśli nadal sprzedaje się mięso wielorybów.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Jest przynajmniej dobrze oznakowane
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
i kupując je nie ryzykujemy zatruciem.
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
i kupując je nie ryzykujemy zatruciem.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
Nie tylko tam się to zdarza.
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
Diety niektórych społeczeństw
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
Arktyki kanadyjskiej, europejskiej i w Stanach Zjednoczonych,
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
Arktyki kanadyjskiej, europejskiej i w Stanach Zjednoczonych,
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
diety bazujące na fokach i wielorybach
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
prowadzą do akumulacji PCB pochodzącego z całego świata,
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
prowadzą do akumulacji PCB pochodzącego z całego świata,
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
w organizmach tych kobiet.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Te kobiety mają toksyczne mleko.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Nie mogą karmić własnych potomków, dzieci,
08:43
their breast milk
220
523260
2000
własnym mlekiem
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
z powodu akumulacji tych toksyn w ich łańcuchu pokarmowym,
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
z powodu akumulacji tych toksyn w ich łańcuchu pokarmowym,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
w tej części świata piramidy oceanu.
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
w tej części świata piramidy oceanu.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Ich system immunologiczny jest osłabiony.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Więc rozwój ich dzieci może być osłabiony.
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
Więc rozwój ich dzieci może być osłabiony.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
Zredukowaliśmy problem tych kobiet w ciągu ostatniej dekady,
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
Zredukowaliśmy problem tych kobiet w ciągu ostatniej dekady,
09:05
for these women,
230
545260
2000
Zredukowaliśmy problem tych kobiet w ciągu ostatniej dekady,
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
nie zmieniając piramidy, ale
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
zmieniając rzeczy przez nie spożywane.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Zmieniliśmy ich tradycyjną dietę,
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
aby rozwiązać ten problem.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
To dobre dla nich, ale nie rozwiązuje problemu piramidy.
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
To dobre dla nich, ale nie rozwiązuje problemu piramidy.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Istnieją inne sposoby złamania piramidy.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
Gdy wrzucimy coś na dno piramidy,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
możemy ją zatkać jak kanał ściekowy.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
Gdy umieścimy na dnie piramidy środki odżywcze, ścieki, nawozy,
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
Gdy umieścimy na dnie piramidy środki odżywcze, ścieki, nawozy,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
powrócą one na innych poziomach.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
Tak powstają zjawiska, o których często słyszymy:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
zakwity wody, spowodowane przez kwitnące toksyczne algi
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
zakwity wody, spowodowane przez kwitnące toksyczne algi
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
unoszące się na wodzie, powodujące zmiany neurologiczne.
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
unoszące się na wodzie, powodujące zmiany neurologiczne.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
A także zakwity bakterii,
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
lub wirusów w oceanie.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Te dwa zdjęcia przedstawiają czerwony zakwit na przegu
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
oraz bakterię z rodzaju przecinkowca,
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
oraz bakterię z rodzaju przecinkowca,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
tego samego rodzaju co cholera.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Ilu z nas widziało znak "plaża zamknięta"?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Dlaczego tak się dzieje?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Dzieje się tak, ponieważ zaśmieciliśmy podstawę piramidy tak bardzo,
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
Dzieje się tak, ponieważ zaśmieciliśmy podstawę piramidy tak bardzo,
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
że bakterie zapełniają nasze plaże.
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
że bakterie zapełniają nasze plaże.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Częstym powodem są ścieki.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
A ilu z nas wchodząc do rezerwatu przyrody zauważyło znak:
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
A ilu z nas wchodząc do rezerwatu przyrody zauważyło znak:
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Park niezdatny do użycia z powodu zanieczyszczeń ściekowych."
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
"Park niezdatny do użycia z powodu zanieczyszczeń ściekowych."
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
"Park niezdatny do użycia z powodu zanieczyszczeń ściekowych."
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Niewielu... Nie uznalibyśmy tego.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
Nie tolerujemy parków zamkniętych przez ludzkie ścieki.
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
Nie tolerujemy parków zamkniętych przez ludzkie ścieki.
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
Ale wiele plaż jest zamykanych.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Na całym świecie zamyka się coraz więcej plaż, z jednego powodu.
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
Tego też nie powinniśmy tolerować.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
To nie tylko kwestia czystości.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
Ale kwestia chorób,
10:49
how those organisms
274
649260
2000
które te organizmy wywołują.
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
które te organizmy wywołują.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Przecinkowce, bakteria są niebezpieczne dla ludzi.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Dostają się do skóry i powodują infekcje.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Wykres z NOAA [Narodowa Administracja Oceanu i Atmosfery USA]
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
przedstawiający wzrost zakażeń
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
spowodowanych przez przecinkowca
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
w ciągu kilku ostatnich lat.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Surferzy znają to bardzo dobrze.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
Niektóre strony dla surferów zawierają
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
Niektóre strony dla surferów zawierają
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
oprócz informacji o falach i pogodzie
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
małe znaczki w kształcie kału.
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
małe znaczki w kształcie kału.
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Oznacza to, że plaża, mimo iż ma wspaniałe fale, jest niebezpieczna,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
Oznacza to, że plaża, mimo iż ma wspaniałe fale, jest niebezpieczna,
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
ponieważ po całym dniu pływania, można nabawić się problemu,
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
ponieważ po całym dniu pływania, można nabawić się problemu,
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
którego niełatwo się pozbyć.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
Niektóre z tych infekcji zawierają
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
geny odporne na antybiotyki.
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
Przez to leczy się je jeszcze trudniej.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Te same zakażenia
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
tworzą zakwity.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Zakwity tworzą inne rodzaje związków chemicznych.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
To kilka przykładów trucizn,
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
pochodzących od zakwitów:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
toksyny morskie, ciguatera,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
biegunkowe zatrucie mięczakami - nie chcecie wiedzieć co to -
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
neurotoksyczne czy paralityczne zakażenie mięczakami.
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
Te zakażenia dostają się do naszego łańcucha pokarmowego przez zakwity.
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
Te zakażenia dostają się do naszego łańcucha pokarmowego przez zakwity.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Rita Calwell w ciekawy sposób prześledziła
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
Rita Calwell w ciekawy sposób prześledziła
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
w jaki sposób cholera dostaje się do naszego spoełeczeństwa
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
w jaki sposób cholera dostaje się do naszego spoełeczeństwa
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
w jaki sposób cholera dostaje się do naszego spoełeczeństwa
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
przez widłonogi.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Widłonogi to małe skorupiaki.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Mają długość jednego cala.
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
I na swoich małych kończynach
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
przenoszą bakterie cholery,
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
prowadzące do zakażenia.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
W ten sposób rozprzestrzeniły się epidemie cholery na całym świecie
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
W ten sposób rozprzestrzeniły się epidemie cholery na całym świecie
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
prowadząc do wzmożonej uwagi
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
na nierozprzestrzenianiu się nosicieli cholery
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
na nierozprzestrzenianiu się nosicieli cholery
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
na świecie.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
Co możemy zrobić?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
Stajemy przed głównym problemem piramidy,
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
w której przepływ ekosystemu jest zakłócony
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
od podstawy do samego szczytu.
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
od podstawy do samego szczytu.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
Co możemy z tym zrobić?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Wiele rzeczy.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Zadzwonić po hydraulika Joe, np.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
Może przyjechać
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
i naprawić przepływ.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
W zasadzie, istnieje wiele miejsc na świecie,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
W zasadzie, istnieje wiele miejsc na świecie,
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
gdzie można naprawić problemy
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
oraz gdzie uporano się z tymi problemami,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
gdzie ludzie zdając sobie sprawę z niebezpieczeństwa, uporali się z nimi.
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
gdzie ludzie zdając sobie sprawę z niebezpieczeństwa, uporali się z nimi.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Na przykład Monterey.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Na początku pokazałem Wam,
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
jak zmieniliśmy ekosystem zatoki Monterey,
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
zanieczyszczeniami, przemysłem konserw
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
i innymi istniejącymi problemami.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
To zdjęcie z 1932 roku.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
Zdjęcie z 2009 roku znacznie się różni.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
Przemysł zniknął, zanieczyszczenie się zmniejszyło.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Ale musimy pamiętać,
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
że społeczeństwa potrzebują
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
działających ekosystemów.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Potrzebują działającej piramidy od podstawy po szczyt.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
Piramida w Monterey działa teraz,
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
Piramida w Monterey działa teraz,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
dzięki wysiłkom wielu ludzi,
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
lepiej niż kiedykolwiek
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
od 150 lat.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
To nie przypadek.
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
To czas i wysiłek wielu ludzi,
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
którzy to zapoczątkowali.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
Po lewej Julia Platt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
burmistrz mojego miasta Pacific Grove.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
W wieku 74 lat została burmistrzem,
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
ponieważ trzeba zacząć działać,
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
by chronić ocean.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
W 1931 roku stworzyła pierwszy morski rezerwat w Kalifornii
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
W 1931 roku stworzyła pierwszy morski rezerwat w Kalifornii
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
znajdujący się obok terenu uprzemysłowionego,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
ponieważ wiedziała,
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
że kiedy zamkniemy fabryki konserw,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
będziemy potrzebować miejsca, z którego ocean będzie się rozrastał.
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
będziemy potrzebować miejsca, z którego ocean będzie się rozrastał.
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
Chciała zapewnić pierwotne ziarno.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
Inni jak David Packard czy Julie Packard,
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
przyczynili się do powstania akwarium Monterey Bay,
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
aby uzmysłowić ludziom,
14:47
that the ocean
375
887260
2000
że ocean i kondycja jego ekosystemu
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
że ocean i kondycja jego ekosystemu
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
są tak samo potrzebne dla gospodarki tego regionu
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
jak spożywanie ekosystemu.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Ta zmiana w myśleniu doprowadziła do wielu zmian
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
nie tylko w Monterey Bay,
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
ale również w innych miejscach na świecie.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Zostawiam Was z myślą,
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
że staramy się chronić
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
piramidę.
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
I, że piramida życia w oceanie jest połączona z naszą.
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
I, że piramida życia w oceanie jest połączona z naszą.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
Żyjemy na planecie oceanicznej a uważamy się za gatunki naziemne.
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
Żyjemy na planecie oceanicznej a uważamy się za gatunki naziemne.
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
Ale piramida oceanu
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
i nasze życie na lądzie
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
są ściśle połączone.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Warunek konieczny dla naszego zdrowia to zdrowie oceanu.
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
Warunek konieczny dla naszego zdrowia to zdrowie oceanu.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Dziękuję.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7