Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Stephen Palumbi: Suivons la trace du mercure

47,947 views ・ 2010-06-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Severine Koen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
Ca peut être très compliqué, l'océan.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
Et ça peut être très compliqué, la santé humaine.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Et relier ces deux choses ensemble peut sembler une tâche décourgeante.
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
Mais ce que je vais essayer de vous dire, c'est que,
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
même dans cette complexité,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
il y a des thèmes simples, qui, je crois,
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
si nous les comprenons, nous permettraient vraiment d'avancer.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Et ces thèmes simples ne sont pas vraiment
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
des thèmes sur la science complexe de ce qui se passe,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
mais des choses que nous connaissons tous assez bien.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Et je vais commencer par celui-ci:
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
Si maman n'est pas contente, personne n'est content.
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
On connait ça, n'est-ce pas? On l'a tous vécu.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Et si nous ne prenons que ça
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
et que nous élaborons à partir de ça,
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
alors nous pouvons passer à l'étape suivante,
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
qui est: si l'océan n'est pas content,
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
personne n'est content.
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
Voila le thème de mon allocution.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Et nous rendons l'océan malheureux de pas mal de façons.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Voici une photo de Cannery Row (Californie) en 1932.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
A cette époque, Cannery Row,
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
avait le plus grand complexe de conserveries
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
de toute la côte Ouest.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
On a émit d'énormes quantités de pollution
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
dans l'air et dans l'eau.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, qui était professeur
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
à la station marine de Hopkin où je travaille,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
a écrit dans les années 40 que,
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Les gaz émanant de la crasse flottante dans les anses du golfe
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
étaient si mauvais qu'ils faisaient même
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
noircir les peintures au plomb."
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
Les gens qui travaillaient dans ces conserveries
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
pouvaient à peine y rester une journée entière à cause de l'odeur.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
Mais savez-vous ce qu'ils disaient en sortant?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Ils disaient, "Tu sais ce que tu sens?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
C'est l'odeur de l'argent."
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Pour cette communauté, cette pollution, c'était de l'argent.
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
Et ces gens ont toléré cette pollution
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
et l'ont absorbée dans leur peau et leurs corps
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
parce-qu'ils avaient besoin d'argent.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
On a rendu l'océan malheureux; on a rendu les gens malheureux,
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
et on leur a donné une mauvaise santé.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
La connection entre la santé de l'océan et celle des humains
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
est en fait basée sur quelques adages simples.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
Et je voudrais appeler ça
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"pincer un vairon, blesser une baleine."
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
La pyramide de la vie océanique...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Maintenant...quand un écologiste regarde l'océan-- je dois vous dire--
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
on regarde l'océan d'une façon très differente,
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
et nous voyons certaines choses qu'une personne normale ne verrait pas quand elle regarde l'océan
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
Car, lorsque nous les écologistes regardons l'océan,
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
nous voyons toutes ces interconnections.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Nous voyons la base de la chaîne alimentaire
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
le plancton, les petites choses,
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
et nous voyons comment ces animaux
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
sont de la nourriture pour les animaux du milieu de la pyramide
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
et ainsi de suite jusqu'en haut du diagrame.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Et ce flux, le flux de la vie,
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
de la base jusqu'au sommet,
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
est le flux que voit l'écologiste.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Et c'est ça que nous essayons de préserver.
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
quand nous disons, "Sauver l'océan. Guérissez l'océan."
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
C'est cette pyramide.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Pouquoi cela importe pour la santé humaine?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Parce que lorsqu'on entasse dans le bas
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
de la pyramide des choses qui ne devraient pas y être,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
il se passe des choses bien effrayantes.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Des polluants, certains que nous mêmes avons créés,
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
des molécules telles que les PCB - les polychlorobiphényles -
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
qui ne peuvent pas etre assimilées par notre corps.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Et elles intègrent la base de cette pyramide
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
et elles se laissent porter vers le haut, elles sont transmises de cette façon
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
de prédateurs jusqu'au prédateurs du haut de la pyramide.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
Et ainsi faisant,
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
elles s'accumulent.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Maintenant, pour vraiment vous faire comprendre, j'ai pensé à inventer un petit jeu.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
On n'a pas besoin d'y jouer vraiment. On peut juste y réfléchir ici.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
C'est le jeu du polystyrène et du chocolat.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Imaginez que, quand nous sommes montés sur ce bateau,
03:23
we were all given
80
203260
2000
on nous ait tous donné
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
deux chips polystyrène.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
On ne peut rien en faire à part les mettre dans sa poche.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
Car les règles sont: chaque fois que vous offrez un verre à quelqu'un,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
vous leur donnez le verre,
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
et vous leur donnez aussi les chips polystyrène.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Ce qui arrivera c'est que les chips polystyrène
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
commenceront à voyager dans notre société ici
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
et iront s'accumuler chez
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
les personnes les plus ivres et radines.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Rires)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
Il n'y a pas de mécanisme dans ce jeu
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
qui leur permette d'aller ailleurs que dans
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
une pile de plus en plus grande
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
de chips polystyrène indigestes..
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
Et c'est exactement ce qui se passe avec les PDB
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
dans cette pyramide de la chaîne alimentaire.
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Ils s'accumulent dans le haut de la pyramide.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Maintenant supposons qu'à la place de chips polystyrène,
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
on prenne ces délicieux petits chocolats qu'on nous donne
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
et qu'on joue avec.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Et bien, certains d'entre nous mangeraient ces chocolats
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
au lieu de les faire circuler.
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
Et au lieu de s'accumuler,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
ils passeraient dans notre groupe
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
et ne s'accumuleraient dans aucun groupe.
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
Car nous les absorberions.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
Et voilà la différence entre un PCB
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
et, disons, quelque chose de naturel comme un oméga-3
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
quelque chose que nous voulons de la chaîne alimentaire marine.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
Les PCB s'accumulent.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
Nous en avons de superbes exemples, malheureusement.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
Les PCB s'accumulent chez les dauphins
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
dans le Golfe de Sarasota, au Texas, en Caroline du Nord.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Ils rentrent dans la chaîne alimentaire.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Les dauphins mangent les poissons
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
qui ont absorbé des PCB du plancton,
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
et ces PCB, étant solubles dans la graisse,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
s'accumulent chez les dauphins.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Alors, un dauphin,
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
maman dauphin, n'importe quel dauphin --
04:55
there's only one way
121
295260
2000
il n'y a qu'une façon
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
pour que le PCB sortent du dauphin.
04:59
And what's that?
123
299260
2000
Et de quelle façon?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Le lait maternel.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Voici un diagramme de la quantité de PCB
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
dans les dauphins de la baie de Sarasota.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Mâles adultes, une quantité énorme.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Les jeunes, une quantité énorme.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Les femelles après avoir sevré leur petit,
05:13
a lower load.
130
313260
2000
une quantité un peu moindre.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Ces femelles, elles n'y sont pour rien.
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Ces femelles transmettent les PCB
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
à leurs petits dans la graisse
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
de leur propre lait maternel.
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
Et les petits ne survivent pas.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
Le taux de mortalité chez ces dauphins,
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
pour le premier petit de chaque femelle,
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
est de 60 à 80 pourcent.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Ces mères gavent leurs premiers petits
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
avec ce polluant.
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
Et la plupart meurent.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
Alors, la mère peut aller se reproduire,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
mais quel prix terrible à payer
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
pour l'accumulation de ce polluant
05:46
in these animals --
145
346260
2000
dans ces animaux --
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
la mort de leur premier né.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Il y a un autre prédateur suprême dans l'océan.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
Et ce prédateur suprême, c'est nous bien sûr.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
Et nous aussi mangeons de la viande
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
qui vient de certains de ces mêmes endroits.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Voilà de la viande de baleine
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
que j'ai photographiée dans une épicerie à Tokyo --
06:04
or is it?
153
364260
2000
ou est-ce que çà en est vraiment ?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
En fait, ce qu'on a fait il y a quelques années
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
c'était d'apprendre comment on introduit clandestinement
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
un labo de biologie moléculaire à Tokyo
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
et de l'utiliser pour tester génétiquement l'ADN
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
d'échantillons de viande de baleine
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
et identifier ce qu'ils étaient vraiment.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Et certains de ces échantillons étaient de la viande de baleine.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
Certains étaient de la viande de baleine illégale, soit dit en passant.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
C'est une autre histoire.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
Mais certains n'étaient même pas de la viande de baleine.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Même si ils avaient été étiquetés viande de baleine, c'était de la viande de dauphin.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
Certains morceaux étaient du foie de dauphin. Certains étaient du gras de dauphin.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
Et ces parties du dauphin
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
contenaient des quantités importantes de PCB,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
et de toxines et de métaux lourds.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
Et ces sommes importantes passaient dans le corps des gens
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
qui mangeaient cette viande.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Il s'avère que beaucoup de dauphins
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
sont vendus comme viande
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
dans le marché de la baleine partout dans le monde.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
C'est une tragédie pour ces populations.
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
Mais c'est aussi une tragédie
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
pour les gens qui les mangent
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
parce qu'ils ne savent pas que c'est de la viande toxique.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Nous avons eu ces données il y a quelques années.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Je me souviens que j'étais assis à mon bureau
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
et j'étais la seule personne au monde
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
qui savait que la viande de baleine vendue sur ces marchés
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
était en réalité de la viande de dauphin, et qu'elle était toxique.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Elle contenait 200 à 300 à 400 fois plus de produits toxiques
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
que les taux autorisés par la EPA ( Agence pour la protection de l'Environnement).
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Et je me souviens que j'étais assis à mon bureau et je pensais,
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Et bien, je le sais. C'est une grande découverte scientifique."
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
Mais c'était si terrible.
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Et pour la toute première fois dans ma carrière de scientifique,
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
j'ai rompu avec le protocole scientifique,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
qui dit qu'on doit prendre les données et les publier dans les journaux scientifiques,
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
et seulement après commencer à en parler.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Nous avons envoyé une lettre très polie
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
au Ministre de la Santé du Japon
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
et lui avons simplement fait remarquer
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
que cette situation était intolérable, non pas pour nous,
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
mais pour le peuple japonais.
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
Car les mères qui allaitaient,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
ou qui avaient des enfant en bas âge
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
achetaient quelque chose qu'elles croyaient être sain,
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
mais qui était en fait très toxique.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Ceci a conduit à toute une série d'autres campagnes au Japon.
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
Et je suis très fier de vous dire qu'en ce moment,
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
il est très difficile d'acheter quoi que ce soit au Japon
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
qui soit mal étiqueté,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
et même si ils vendent encore de la viande de baleine,
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
ce que je pense qu'ils ne devraient pas faire.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Au moins c'est étiqueté correctement.
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
et vous n'allez plus acheter sans le savoir
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
de la viande toxique de dauphin.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
Ce n'est pas que là bas que cela arrive,
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
dans le régime naturel de certaine communautés
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
dans l'artique canadien et aux Etats Unis
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
et dans l'artique Européen,
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
le régime naturel de dauphins et de baleines
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
entraîne l'accumulation de PCB
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
provenant de partout dans le monde
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
qui finit dans ces femmes.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Le lait maternel de ces femmes est toxique.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Elles ne peuvent pas nourrir leurs enfants
08:43
their breast milk
220
523260
2000
avec ce lait
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
à cause de l'accumulation de ces toxines
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
dans leur chaîne alimentaire,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
dans la pyramide océanique de
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
leur partie du monde.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Ceci veut dire que leur système immunitaire est compromis.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Ceci veut dire que le développement de leurs enfants
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
peut être compromis.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
Et l'attention du monde sur ceci à travers la dernière décennie
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
a réduit le problème
09:05
for these women,
230
545260
2000
pour ces femmes,
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
non pas en changeant la pyramide,
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
mais en changeant ce qu'elles en consommaient.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Nous les avons sorties de leur pyramide naturelle
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
afin de résoudre le problème.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
C'est une bonne chose pour ce problème particulier et grave,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
mais ça ne change rien pour le problème de la pyramide.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Il y a d'autres façons de casser la pyramide.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
Cette pyramide, si on y entasse des choses à sa base,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
peut se boucher comme des tuyaux d'égout.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
Et si on entasse des nutriments, les eaux usées, de l'engrais,
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
à la base de cette pyramide,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
cela peut la boucher complètement.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
Et nous finirons par avoir des choses qu'on avait pas avant:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
les marées rouges par exemple,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
qui sont des floraisons d'algues toxiques
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
qui flottent à travers les océans
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
causant des dommages neurologiques.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
On peut aussi avoir des éclosions de bactéries,
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
des éclosions de virus dans l'océan.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Voici deux photos d'une marée rouge qui arrivent ici sur la côte
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
et une bactérie
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
dans le vibrion,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
qui inclut le genre qui contient le choléra.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Combien de gens ont déjà vu un panneau "plage fermée"?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Pourquoi ça arrive?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Ca arrive car on a tellement entassé
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
dans la base de la pyramide naturelle de l'océan
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
que ces bactéries l'ont bouchée
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
et débordent sur nos plages.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Souvent ce qui bouche ce sont les eaux usées.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
Maintenant combien d'entre vous sont déjà allés dans un parc national
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
où il y avait un grand panneau à l'entrée qui disait,
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Fermé parce que les eaux usées
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
ont tellement envahi ce parc
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
que vous ne pouvez pas l'utiliser?"
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Pas très souvent. On ne le tolèrerait pas.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
On ne tolèrerait pas que nos parcs
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
soient inondés d'eaux usées.
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
Mais les plages sont souvent fermées dans notre pays
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Elles sont fermées de plus en plus à travers le monde pour cette même raison.
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
Et je crois qu'on ne devrait pas tolérer ça non plus.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
Ce n'est pas seulement une question de propreté.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
C'est aussi une question de
10:49
how those organisms
274
649260
2000
comment ces organismes
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
deviennent ensuite des maladies humaines.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Ces vibrios, ces bactéries, peuvent infecter les gens.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Elles peuvent pénétrer votre peau et provoquer des infections cutanées.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Voici une courbe de la commission Oceans and Human Health Initiative du National Oceanic and Atmospheric Administration ( NOAA )
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
qui montre l'augmentation des infections
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
par les vibrio chez les gens
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
sur ces quelques dernières années.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Les surfeurs, par exemple, le savent très bien.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
Et vous pouvez voir sur des sites de surf
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
en fait, vous pouvez voir non seulement
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
comment sont les vagues et la météo,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
mais sur certains sites de surf,
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
vous voyez une petite alerte caca clignotante.
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Cela veut dire que la plage a peut-être de super vagues
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
mais c'est un endroit dangereux pour les surfeurs
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
car ils emmènent avec eux
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
même apres une journée géniale de surf
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
cette héritage d'une infection qui pourrait prendre très longtemps à se résoudre.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
Certaines de ces infections sont en fait
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
résistantes aux antibiotiques maintenant.
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
Et cela les rend encore plus difficiles.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Et ces mêmes infections
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
créent des éclosions d'algues dangereuses.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Ces éclosions donnent naissance à toutes sortes de substances chimiques.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Voici une liste toute simple de quelques-uns des poisons
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
qui naissent de ces éclosions d'algues dangereuses:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
l'intoxication par les fruits de mer, Intoxication à la ciguatoxine
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
les diarrhées d'intoxication alimentaire--vous ne voulez pas savoir--
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
l'intoxication neurotoxique, paralytique par les fruits de mer..
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
Ce sont les choses qui sont en train de rentrer dans notre chaîne alimentaire
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
à cause de ces éclosions.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Rita Calwell est connue pour avoir
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
retracé l'histoire très intéressante
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
du choléra dans les communautés humaines,
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
amené là, non pas
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
par un vecteur humain normal,
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
mais par un vecteur marin, ce copépode.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Les copépodes sont de petits crustacés.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Ils ne font qu'une fraction de centimètre.
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
Et ils peuvent transporter sur leurs petites pattes
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
quelques-unes des bactéries du choléra
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
qui, par la suite, entraînent la maladie humaine.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Ceci a déclenché des épidémies de choléra
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
dans les ports du monde entier
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
et a entraîné une augmentation de la vigilance
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
pour être sur que les envois par voie maritime
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
ne transportaient pas
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
ces vecteurs de choléra de par le monde.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
Alors que faire?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
Nous avons des problèmes majeurs avec cette interruption du flux de notre écosystème
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
qui font que notre pyramide risque de ne pas fonctionner aussi bien,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
que le flux du bas vers le haut
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
est en train d'être bloqué et bouché.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
Que faire quand vous avez ce genre de flux interrompu?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Et bien, il y a un tas de choses à faire.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Vous pourriez appeller Joe le Plombier, par exemple.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
Et il viendrait
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
pour réparer le flux.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
Mais, en fait, si vous regardez le monde,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
il y a non seulement des endroits d'espoir
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
où nous pouvons peut-être résoudre les problèmes,
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
il y a des endroits où les problèmes ont été résolus,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
où les gens ont pris les problèmes à bras le corps
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
et ont commencé y remédier.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Monterey est un bon exemple.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
J'ai commencé en montrant combien
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
on avait détruit l'écosystème du Golfe de Monterey
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
avec la pollution et les conserveries industrielles
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
et tous les problèmes annexes.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
Voilà la photo en 1932.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
En 2009 la photo est radicalement différente.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
Les conserveries ne sont plus là. La pollution a diminué.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Mais ce qu'on ressent encore plus ici
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
c'est que les communautés individuelles ont besoin
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
d'écosystèmes qui fonctionnent.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Elles ont besoin d'une pyramide qui fonctionnent de bas en haut.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
Et cette pyramide,
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
à Monterey, à l'heure actuelle,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
grâce aux efforts de diverses personnes,
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
fonctionne mieux qu'elle ne l'a jamais fait
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
depuis les 150 dernières années.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
Ce n'est pas arrivé par accident.
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
C'est arrivé car beaucoup de personnes y ont investi leur temps, leurs efforts
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
et leur esprit pionnier.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
Sur la gauche là, Julia Platt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
le maire de ma petite ville natale à Pacific Grove.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
A 74 ans, elle est devenue maire
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
parce qu'il fallait faire quelque-chose
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
pour protéger l'océan.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
En 1931, elle a créé la première zone marine protégée
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
de Californie,
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
juste à côté de la conserverie la plus polluante,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
parce que Julia savait
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
que lorsque les conserveries partiraient enfin,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
l'océan aurait besoin d'un endroit à partir duquel se regénerer
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
que l'océan avait besoin d'un endroit pour germer.
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
Et elle voulait donner cette graine.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
D'autres personnes, David Packard et Julie Packard,
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
qui ont oeuvré à la création de l'aquarium du Golfe de Monterey
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
afin de mettre dans la tête des gens
14:47
that the ocean
375
887260
2000
que l'océan
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
et la santé de l'écosysteme océanique
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
étaient aussi importants pour l'activité l'économique de l'endroit
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
que manger l'écosystème pourrait l'être.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Ce changement dans la manière de penser a conduit à un changement radicale
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
non seulement du sort du Golfe de Monterey,
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
mais d'autres parties du monde.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Je veux vous laisser avec la pensée que,
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
ce que nous essayons vraiment de faire ici
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
est de protéger la pyramide de l'océan.
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
Et cette pyramide de l'ocean
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
est liée à notre propre pyramide de vie.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
C'est une planète de l'océan,
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
et nous nous pensons comme une espèce terrestre.
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
Mais la pyramide de la vie dans l'océan
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
et nos propres vies sur terre
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
sont intimement liées.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Et c'est seulement en gardant l'océan en bonne santé
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
que nous pourrons être en bonne santé nous-mêmes.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Merci beaucoup.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
Applaudissements.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7