Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Stephen Palumbi: Siguiendo el camino del mercurio.

47,947 views

2010-06-30 ・ TED


New videos

Stephen Palumbi: Following the mercury trail

Stephen Palumbi: Siguiendo el camino del mercurio.

47,947 views ・ 2010-06-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Sebastian Betti
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
El océano puede ser una cosa muy complicada.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
Y podria ser una cosa muy complicada lo que la salud humana es.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Y unirlas, podría ser una tarea desalentadora.
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
Lo que voy a tratar de decir es que
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
aún en esa complejidad,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
existen temas sencillos que
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
si los entendemos, podemos continuar.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Esos temas sencillos no son realmente
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
temas acerca de la complejidad de lo que está sucediendo,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
sino de cosas que todos sabemos.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Y voy a comezar con ésta.
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
Si mamá no está contenta, nadie lo está.
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
lo sabemos, ¿verdad? Lo hemos experimentado.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Si partimos de esa noción
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
y seguimos desde ahí,
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
podemos dar el siguiente paso,
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
que es que si el océano no está contento,
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
nadie lo está.
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
Ese es el tema de mi charla.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Y estamos haciendo al océano infeliz de diferentes formas.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Esta es una foto de Cannery Row en 1932.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
Cannery Row, en ese momento,½
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
tenía la industria de enlatados
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
más grande de la costa oeste.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
Acumulamos grandes cantidades de contaminantes
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
en el aire y en el agua.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, quien fue profesor
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
en la estación marina Hopkin donde trabajo,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
escribió en 1940 que
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"los gases provenientes de la mugre que flota en las entradas de la bahía
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
eran tan dañinos que tiñeron
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
de negro las pinturas a base de plomo.
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
La gente que trabajaba en estas fábricas
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
difícilmente podían permanecer allí todo el día debido al olor.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
¿Saben lo que decían cuando salían?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Decían, "¿Sabes a qué hueles?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
Hueles a dinero".
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
La contaminación era dinero para esa comunidad.
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
Toda esa gente lidió con la contaminación
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
y la absorbieron en su piel y cuerpo
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
por que necesitaban el dinero.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Hicimos al océano infeliz; hicimos a las personas infelices,
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
y los hicimos enfermar.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
La relación entre la salud del océano y la salud humana
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
está realmente basada en un par de refranes.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
Y lo quiero llamar
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"pellizca a un pececito y estarás hiriendo a una ballena"
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
En la pirámide de la vida marina...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Ahora ...cuando un ecologista ve el océano, tengo que decirles,
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
vemos el océano de una forma diferente,
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
y vemos cosas diferentes a lo que las personas normales ven en el océano.
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
por que cuando un ecologista mira el océano,
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
vemos todas las interconexiones.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Vemos la base de la cadena alimenticia,
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
el plancton, las cosas pequeñas,
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
y vemos como esos animales
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
son el alimento de los animales de la mitad en la piramide,
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
y así sucesivamente a medida que subimos por el diagrama.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Y ese flujo, ese flujo de vida,
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
desde la base hasta lo más alto,
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
es el flujo que los ecologistas ven.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Y eso es lo que tratamos de conservar
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
cuando decimos, "Salva el océano. Sana el océano"
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
Es esa piramide.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
¿Qué tiene que ver con la salud humana?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Cuando metemos cosas en la base
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
de la piramide que no deberían estar ahí,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
empiezan a ocurrir cosas desagradables.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Contaminantes, algunos contaminantes los hemos creado,
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
moléculas como PCBs
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
que no pueden ser asimiladas por nuestro organismo.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Se van a la base de la pirámide,
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
y se mueven hacia arriba, van pasando hacia arriba de esa manera
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
a los depredadores y luego a los depredadores mayores.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
Y al hacerlo,
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
se acumulan.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Ahora , para llevarlas a casa, pensé en inventarme un juego.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
no tenemos que realmente jugarlo. Podemos tan solo pensarlo aqui.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
Es el juego del poliestireno y el chocolate.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Imaginen que cuando subimos a este bote,
03:23
we were all given
80
203260
2000
se nos entrega
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
dos bolitas de poliestireno.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
no puedes hacer mucho con ellas, asi que las pones en tu bolsillo.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
por que las reglas son: cada vez que le ofrezcas una bebida a alguien,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
le das una bebida,
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
y le das tus bolitas de poliestireno tambien.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Lo que sucederá es que las bolitas de poliestireno
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
se moverán através de toda la sociedad aqui.
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
y se acumularan
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
en las personas mas borrachinas.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Risas)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
No existe un mecanismo en este juego
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
para que terminen mas que
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
en un cumulo grande
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
de bolitas de poliestireno indigeribles.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
Eso es exactamente lo que sucede con los PDBs
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
en ésta cadena alimenticia.
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Se acumulan en la punta de ella.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Ahora supongan que en lugar de bolitas de poliestireno,
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
tomamos estos pequeños y adorables chocolates
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
y los usamos en lugar de las bolitas.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Bien, algunos de nosotros nos comeriamos los chocolates
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
en lugar de pasarlos alrededor.
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
y en lugar de acumularlos,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
pasarían entre este grupito aqui
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
y no se acumularian en ningun otro grupo.
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
Porque son absorvidos por nosotros.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
Esa es la diferencia entre PCB
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
y digamos, algo natural como el omega-3,
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
algo que queremos fuera de la cadena alimenticia marina.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
los PCB se acumulan.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
Desafortunadamente, tenemos grandes ejemplos de eso.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
Los PCB se acumulan en los delfines
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
de la bahia de Sarasota, en Texas, en Carolina del Norte.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Llegan a la cadena alimenticia.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Los delfines comen los peces
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
que tienen PCB del plancton,
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
y esos PCBs, siendo grasas solubles,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
se acumulan en esos delfines,
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Ahora, un delfin,
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
mama delfin, cualquier delfin -
04:55
there's only one way
121
295260
2000
existe solo una manera
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
de que el PCB salga del delfin
04:59
And what's that?
123
299260
2000
y cual es ?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
En la leche materna.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Este es un diagrama de una carga de PCB
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
en un delfin de la bahia de Saratosa.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Machos adultos, una carga grande.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Juveniles, una carga grande.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
en las hembras, después de que la primera cria es destetada,
05:13
a lower load.
130
313260
2000
la carga es pequeña.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Estas hembras no están tratando,
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
éstas hembras están transmitiendo el PCB
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
en la grasa de la leche materna
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
a sus crías.
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
sus crías no sobrevivirán.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
el porcentaje de muertes en estos delfines,
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
en la primera cria de estas hembras
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
es del 60% a 80%.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Estas hembras inyectan a su primera cria
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
con éste contaminante.
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
y la mayoría mueren.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
La madre puede reproducirse,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
pero es un precio muy alto el que paga
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
debido a la acumulación de este contaminante
05:46
in these animals --
145
346260
2000
en estos animales-
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
la muerte de su primera cria.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Existe otro predador en el océano, resulta
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
que el predador mas alto, somos nosotros.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
y nosotros tambien estamos consumiendo carne
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
que provienen de esos mismos lugares.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Esta es carne de ballena
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
que fotografié en una tienda de abarrotes en Tokyo -
06:04
or is it?
153
364260
2000
o no lo es ?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
de hecho, lo que hicimos hace unos años atrás,
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
fue aprender a escondernos
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
en un laboratorio de biología molecular en Tokyo
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
y usarlo para testear genéticamente el DNA
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
de ejemplos de carne de ballena
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
e identificar lo que realmente eran.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Algunos de esos ejemplos sí eran carne de ballena.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
y algunos de los ejemplos eran carne de ballena ilegal, por cierto
06:23
That's another story.
162
383260
2000
esa es otra historia.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
algunos no eran carne de ballena.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
aunque estaba marcada como carne de ballena, era carne de delfin.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
algunos eran higado de delfin. algunos eran grasa de delfin.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
y esas partes de los delfines
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
tienen grandes cantidades de PCB,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
dioxinas y metales pesados.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
y esas cargas se estaban transmitiendo a las personas
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
que consumian esa carne.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Resultó que muchos de los delfines
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
se vendian como carne
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
de ballena en el mercado a nivel mundial.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
Esa fué una tragedia para esa población.
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
Tambien fué una tragedia
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
para las personas que lo consumian
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
porque no sabian que era carne contaminada.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Tuvimos estos datos hace unos años atras.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Recuerdo estar sentado en mi escritorio
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
siendo la unica persona en el mundo
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
que sabia que esa carne de ballena que se vendia en el mercado
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
era realmente carne de delfin y que era toxica.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Tenia dos, tres o 400 veces la carga toxica
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
permitida por la EPA.
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Y recuerdo estar sentado en mi escritorio pensando,
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Bien, sé esto. Es un gran descubrimiento científico"
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
pero es tan terrible.
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Por primera vez en mi carrera cientifica
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
quebré el protocolo cientifico,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
el cual es, que tomas tus datos y los publicas en una revista cientifica,
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
y luego hablas acerca de ello.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Enviamos una carta muy cortés
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
al ministro de salud en Japón
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
y simplemente señalamos que
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
era una situación intolerable, no por nosotros,
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
si no por la gente en Japón.
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
Porque las madres que estaban amamantando,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
quienes tenian hijos pequeños,
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
estaban comprando algo que creian era saludable,
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
pero realmente era toxico.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Esto conllevo a varias campañas en Japón.
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
Y me siento orgulloso de decir que en este momento,
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
es muy difícil comprar algo en Japón
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
que esté marcado incorrectamente,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
aunque esten vendiendo carne de ballena,
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
lo cual creo no deberian,
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
al menos está marcada correctamente,
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
no estarás comprando
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
carne de delfin contaminada.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
No solo sucede alli,
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
tambien en dietas naturales de algunas comunidades
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
en el artico canadiense y el de los EUA
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
y en el artico europeo,
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
una dieta natural de leones marinos y ballenas
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
conlleva a la acumulación de PCB
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
que han acarreado de todas partes del mundo
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
y terminan en éstas mujeres.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Estas mujeres tienen leche materna contaminada.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
No pueden alimentar a sus descendientes, sus hijos,
08:43
their breast milk
220
523260
2000
con su leche materna
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
debido a la acumulación de éstos contaminantes
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
en la cadena alimenticia,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
de la piramide océanica
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
de su parte en el mundo.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Eso significa que sus sistemas inmunológicos están comprometidos.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
significa que el desarrollo de sus hijos
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
puede estar comprometido.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
La atención del mundo en ésto durante la ultima decada
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
ha reducido el problema
09:05
for these women,
230
545260
2000
para estas mujeres,
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
no cambiando la piramide,
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
si no cambiando lo que ellos particularmente comen de ella.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Los hemos sacado de su piramide natural
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
para resolver el problema.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
Es una buena cosa para este grave problema en particular,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
pero no hace nada para resolver el problema de la piramide.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Existen otras formas de quebrar la piramide
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
La piramide, si ponemos cosas en la base,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
se puede rebosar, tal como cuando una alcantarilla se atora.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
si ponemos nutrientes, aguas residuales, fertilizantes
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
en la base de la piramide,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
se puede rebosar através de toda.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
y terminamos con cosas de las que hemos escuchado antes:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
mareas rojas por ejemplo,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
que son cumulos de algas toxicas
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
flotando en los océanos
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
causando daños neurológicos.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
tambien tenemos cumulos de bacterias
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
cumulos de viruses en el océano,
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Estas son dos fotos de una marea roja que llega a la playa
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
y una bacteria
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
en el genero vibrio,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
el cual incluye el genero al que pertenece el Cólera.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Cuantas personas han visto el letrero " Playa Cerrada" ?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Por que pasa ?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Sucede porque hemos arruinado tanto
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
la base de la piaramide natural del océano
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
que esa bacteria se obstruye
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
y se riega en nuestras playas.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Usualmente lo que se rebosa son las aguas residuales.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
Cuantos de ustedes han ido a un parque estatal o nacional
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
donde hay un letrero que dice,
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
" Cerrado por exceso de aguas residuales humanas
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
en este parque
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
que no puede ser usado" ?
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
No usualmente. No lo tolerariamos.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
No tolerariamos que nuestros parques
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
sean inundados de aguas residuales humanas.
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
Sin embargo, nuestras playas son cerradas en nuestro pais.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Se están cerrando mas y mas alrededor del mundo por la misma razón.
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
Y creo no deberiamos tolerarlo.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
No es cuestion de limpieza.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
Es cuestion de
10:49
how those organisms
274
649260
2000
como esos organismos
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
se convierten en enfermedades humanas.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Estos vibrios, estas bacterias, pueden realmente infectar personas.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Pueden ir a tu piel y crear infeccion.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Esta es una grafica de la iniciativa NOAA en salud marina y humana,
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
donde muestra el incremento de las infecciones
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
por vibrio en las personas
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
durante los ultimos años.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Surfistas, por ejemplo, lo saben.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
y pueden ver en algunos sitios de surfeo,
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
de hecho, no solo ven
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
como son las olas o el clima,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
sino que en algunos sitios de surfeo,
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
ven una luz de alerta.
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
que significa que la playa puede tener grandes olas,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
pero es un sitio muy peligroso para estar
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
porque las acarrean,
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
aun despues de un gran dia de surfeo,
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
estas infecciones puede tomar mucho tiempo en sanar
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
algunas de estas infecciones llevan
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
genes resistentes a antibioticos.
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
y eso lo hace aún mas dificil.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Estas mismas infecciones
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
crean colonias de algas dañinas.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Estas colonias generan otro tipo de quimicos.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Esta es un lista sencilla de algunos tipos de envenenamientos
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
que se generan en estas colonias de algas:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
intoxicacion de mariscos, peces ciguatera,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
mariscos diarreicos - no querrian saber acerca de eso -
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
mariscos neurotoxicos, mariscos paraliticos,
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
estas son cosas que están en en nuestra cadena alimenticia
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
debido a estas colonias.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Rita Calwell famosamente
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
siguio un historia interesante
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
de colera en las comunidades humanas
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
traidas, no por
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
una causa normal humana
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
sino por un factor marino, éste copepoda.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Los copepodos son crustáceos pequeños.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
son del tamaño de una pequeña fraccion de una pulgada.
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
y puden llevar en sus pequeñas piernas
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
algo de la bacteria del cólera
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
la que conlleva a enfermedades humanas.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Eso ha acarreado epidemias de cólera
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
en los puertos del mundo
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
y ha llevadao a mayor atención
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
en asegurase que las cargas
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
no lleven estos
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
vectores de cólera por el mundo.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
¿Qué hacer?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
Tenemos problemas grandes en el flujo del ecosistema
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
que la piramide no funciona bien,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
fluyen desde la base hasta arriba
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
está siendo bloqueada y atorada.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
¿Qué hacer cuando se tiene este tipo de flujo trastornado?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Bien, hay varias cosa que podrias hacer
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Podría llamar a Joe el plomero, por ejemplo.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
y podria venir
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
y arreglar el flujo.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
De hecho, si miran en el mundo,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
no solo existen lugares de esperanza
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
desde donde podríamos arreglar los problemas,
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
existen sitios donde se han arreglado los problemas,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
donde las personas han tomado la situación
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
y empezaron a cambiarla.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Monterey es uno de esos.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Empece mostrandoles cuanto
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
hemos destruido el ecosistema de la Bahia de Monterey
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
con contaminantes y la industria enlatadora
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
y los problemas adyacentes.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
En 1932 se veia asi.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
en el 2009 se ve dramaticamente diferente.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
Las enlatadoras ya no están. La contaminación se ha disminuido.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Existe una gran sensación aqui
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
de que, lo que las comunidades necesitan
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
es un ecosistema que funcione.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Necesitan una piramide que funcione desde la base hasta el tope.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
y esa piramide
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
en Monterey, en este momento,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
debido a los esfurezos de diferentes personas,
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
está funcionando mejor de lo que ha funcionado
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
por los ultimos 150 años.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
No sucedió por accidente,
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
Sucedió por que mucha gente puso tiempo, esfuerzo
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
y su espiritu aventurero en esto.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
En la izquierda, Julia Paltt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
la alcaldesa de mi pequeño pueblo en Pacific Grove.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
A los 74 años se convirtió en alcaldesa
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
porque algo tenia que hacerse
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
para proteger el océano.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
En 1931 creo en California el primer
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
área marina protegida por una comunidad
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
justo al lado de la enlatadora más contaminante,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
porque Julia sabia
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
que cuando las enlatadoras se acabaran,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
el océano necesitaria un sitio desde cual renacer,
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
el océano necesitaria un sitio desde el cual florecer,
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
y ella queria proveer esa semilla,
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
otras personas como David Packard y Julie Packard,
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
quienes fueron instrumentos en la creacion del Acuario de Monterey
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
para que la nocion de la gente
14:47
that the ocean
375
887260
2000
de que el océano
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
y la salud del océano
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
eran tan importantes en la economia del area
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
como comerse el ecosistema.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
El cambio de pensamiento ha llevado a un cambio dramatico
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
no solo en las riquezas de la bahia de monterey
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
sino en otros sitios del mundo.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Bien, quiero dejarlos con el pensamiento
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
que lo que estamos tratando de hacer aqui
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
es proteger la piramide del océano.
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
y que la piramide océanica
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
se conecta con la piramide de la vida.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
Es un planeta océanico,
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
y pensamos que somos una especie terrestre.
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
Pero la pirámide de la vida oceánica
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
y nuestras vidas en la tierra
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
están concetadas intrinsicamente.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Y es solamente a través de un océano saludable
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
que podemos mantenernos saludables.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Muchas gracias.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7