Stephen Palumbi: Following the mercury trail

47,753 views ・ 2010-06-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
O oceano pode ser uma coisa muito complicada.
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
E a saúde humana também pode ser uma coisa muito complicada.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
Juntar estas duas coisas pode parecer uma tarefa assustadora
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
mas eu vou tentar dizer
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
que, apesar desta complexidade,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
há coisas simples que, segundo penso,
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
se as entendermos, podem fazer-nos avançar.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
Essas coisas simples não são coisas
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
sobre a complexa ciência do que se passa,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
mas coisas que todos conhecemos bem.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
Vou começar com esta:
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
"Se a mamã não está feliz, ninguém está feliz".
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
Conhecem esta, não é? Já todos passámos por isso.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
Se agarrarmos nela e começarmos por aí,
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
podemos passar à fase seguinte, que é:
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
"Se o oceano não estiver feliz ninguém estará feliz".
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
É este o tema da minha palestra.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
Estamos a tornar o oceano infeliz, de muitas maneiras diferentes.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Isto é uma foto de Cannery Row em 1932.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
Nessa época, Cannery Row
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
tinha o maior complexo de fábricas de conservas
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
da costa ocidental.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
Emitíamos uma quantidade enorme de poluição
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
no ar e na água.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, que era professor
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
na Estação Marinha de Hopkin. onde eu trabalho,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
escreveu, nos anos 40:
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Os gases da porcaria que flutua à entrada da baía
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
"eram tão maus
"que enegreciam as tintas de chumbo".
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
As pessoas que trabalhavam nas conserveiras
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
mal conseguiam manter-se lá todo o dia por causa do cheiro
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
mas sabem o que é que diziam, quando de lá saíam?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Diziam: " Sabem a que é que cheira?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
"Cheira a dinheiro".
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Para aquela comunidade aquela poluição era dinheiro
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
e aquelas pessoas toleravam a poluição
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
e absorviam-na na pele e no corpo
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
porque precisavam do dinheiro.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Tornámos o oceano infeliz; tornámos as pessoas muito infelizes.
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
E demos-lhes uma má saúde.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
A relação entre a saúde do oceano e a saúde humana
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
baseia-se noutros adágios simples.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
Vou pegar neste:
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"Beliscar um airão, ferir uma baleia".
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
A pirâmide da vida do oceano...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Quando um ecologista olha para o oceano — devo dizer-vos —
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
olha para o oceano duma forma muito diferente.
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
Vemos coisas diferentes do que uma pessoa vulgar vê no oceano
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
porque, quando olhamos para o oceano,
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
vemos todas essas interligações.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Vemos a base da cadeia alimentar,
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
o plâncton, as coisas minúsculas.
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
Vemos como esses animais
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
servem de alimento aos animais a meio da pirâmide,
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
e por aí acima, neste diagrama.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
Esse fluxo da vida,
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
desde a base até ao topo,
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
é o fluxo que os ecologistas veem.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
É aquilo que tentamos preservar quando dizemos:
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
"Salvar o oceano. Curar o oceano".
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
Trata-se desta pirâmide.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Qual é a importância disso para a saúde humana?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Quando acumulamos coisas na base dessa pirâmide
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
que não deviam lá estar,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
acontece uma coisa muito assustadora.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Há agentes poluentes que foram criados por nós
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
— moléculas como os PCB, os policlorobifenos —
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
e que o nosso corpo não pode assimilar.
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
Vão parar à base dessa pirâmide,
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
e, por vezes, vão subindo,
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
de predadores para predadores de topo.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
Quando isso acontece, vão-se acumulando.
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Para facilitar as coisas, inventei um pequeno jogo.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
Não temos de o jogar, basta pensar nele.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
É o jogo da esferovite e do chocolate.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Imaginem que, quando entramos num barco,
03:23
we were all given
80
203260
2000
nos dão a todos dois amendoins de esferovite.
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
Não vos servem de muito, Guardem-nos no bolso.
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
Suponham que as regras são:
sempre que oferecerem uma bebida a alguém,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
dão-lhe a bebida e os amendoins também.
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
O que acontece é que os amendoins de esferovite
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
começam a viajar pela sociedade
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
e vão-se acumular
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
nas pessoas que mais bebem e que mais sovinas são.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Risos)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
Não há nenhum mecanismo neste jogo
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
para eles irem para qualquer lado
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
que não seja uma pilha cada vez maior
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
de amendoins de esferovite perfeitamente indigeríveis.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
É isso o que acontece com os PDB nesta pirâmide alimentar:
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Acumulam-se no topo.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Agora suponham que, em vez de amendoins de esferovite,
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
recebíamos estes deliciosos bombons.
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Alguns de nós comiam os chocolates,
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
em vez de os passar em volta
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
e eles, em vez de se acumularem,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
passariam para este grupo aqui
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
e não se acumulariam em qualquer outro grupo
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
porque eram absorvidos por nós.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
É essa a diferença entre um PCB
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
e, digamos, uma coisa natural como um omega-3,
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
uma coisa que pretendemos da cadeia alimentar marinha.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
Os PCB acumulam-se.
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
Temos muitos exemplos de que, infelizmente,
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
os PCB se acumulam nos golfinhos
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
na Baía de Sarasota, no Texas, na Carolina do Norte.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Entram na cadeia alimentar.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
Os golfinhos comem os peixes
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
que obtêm os PCB do plâncton.
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
Esses PCB, que são solúveis na gordura,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
acumulam-se nesses golfinhos.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Um golfinho, uma mãe golfinho, qualquer golfinho
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
04:55
there's only one way
121
295260
2000
— só há uma forma de um PCB sair de um golfinho.
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
04:59
And what's that?
123
299260
2000
Qual é ela?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Pelo leite da mãe.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Este é um diagrama da quantidade de PCB
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
nos golfinhos da Baía de Sarasota.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Machos adultos: uma quantidade enorme.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Jovens: uma quantidade enorme.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Fêmeas: depois da primeira cria já está enfraquecida,
05:13
a lower load.
130
313260
2000
uma quantidade mais baixa.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Estas fêmeas não o fazem de propósito.
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Estas fêmeas estão a passar os PCB
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
na gordura do seu leite materno,
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
para as suas crias
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
e as crias não sobrevivem.
A taxa de mortalidade destes golfinhos
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
para a primeira cria de cada golfinho fêmea
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
é de 60 a 80%.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Estas mães enchem a sua primeira cria com este poluente
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
e a maioria morre.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
A mãe depois pode continuar a reproduzir-se,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
mas que preço terrível a pagar
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
pela acumulação deste poluente nestes animais
05:46
in these animals --
145
346260
2000
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
— a morte da primeira cria.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Há outro predador de topo no oceano.
Claro, esse predador de topo somos nós.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
Nós também comemos carne
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
que vem de alguns desses mesmos sítios.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Isto é carne de baleia
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
que fotografei num supermercado em Tóquio.
06:04
or is it?
153
364260
2000
— ou não será?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
Há uns anos, aprendemos a introduzir-nos clandestinamente
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
num laboratório de biologia molecular em Tóquio
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
e usá-lo para testar geneticamente o ADN
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
em amostras de carne de baleia
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
e identificar o que eram na realidade.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Algumas dessas amostras eram carne de baleia.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
Aliás, algumas eram carne de baleia ilegal.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
Mas isso é outra história.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
Mas outras não eram carne de baleia.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Apesar de o rótulo ser carne de baleia, eram carne de golfinho.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
Algumas eram fígado de golfinho, Outras eram de gordura de golfinho.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
Essas partes de golfinho tinham uma enorme quantidade de PCB,
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
de dioxinas e de metais pesados.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
Essa quantidade enorme estava a passar para as pessoas
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
que comiam aquela carne.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Acontece que muitos golfinhos
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
estão a ser vendidos como carne de baleia
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
em mercados de carne de baleia no mundo inteiro.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
Isso é uma tragédia para as populações
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
mas também é uma tragédia para as pessoas que a comem
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
porque não sabem que é uma carne tóxica.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Obtivemos estes dados há uns anos.
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
Lembro-me de estar sentado à minha secretária,
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
sendo a única pessoa no mundo
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
que sabia que a carne de baleia vendida naqueles mercados
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
era afinal carne de golfinho e era tóxica.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Tinha entre 2 a 3 e 400 vezes mais produtos tóxicos
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
do que a EPA permite.
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
Lembro-me de estar sentado à minha secretária a pensar:
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Eu sei. É uma grande descoberta científica,
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
"mas é uma coisa terrível".
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
Pela primeira vez, na minha carreira científica,
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
violei um protocolo científico
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
que é agarrar nos dados, publicá-los em revistas científicas
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
e só depois começar a falar neles.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Enviámos uma carta muito delicada
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
ao Ministro da Saúde do Japão
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
e assinalámos simplesmente
que aquilo era uma situação intolerável,
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
não para nós, mas para os japoneses,
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
porque as mães que podiam estar a amamentar,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
que podiam ter bebés
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
estavam a comprar uma coisa que julgavam ser saudável
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
mas que, na realidade, era tóxico.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Isso levou a uma série de outras campanhas no Japão
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
e sinto orgulho em dizer que, neste momento,
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
é muito difícil comprar no Japão
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
coisas rotuladas incorretamente,
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
apesar de continuarem a vender carne de baleia
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
o que eu acho que não deviam fazer.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Mas, pelo menos, está rotulada corretamente
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
e já ninguém compra carne tóxica de golfinho.
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
Mas não é só ali que isto acontece.
É uma dieta natural nalgumas comunidades
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
no ártico canadiano e nos EUA
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
e no ártico europeu,
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
uma dieta natural de focas e baleias
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
que leva à acumulação de PCB
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
provenientes de todas as partes do mundo
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
e acabaram nessas mulheres.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Essas mulheres têm leite tóxico.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Não podem amamentar os bebés, os seus filhos
08:43
their breast milk
220
523260
2000
com o seu leite materno,
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
por causa da acumulação dessas toxinas
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
na cadeia alimentar,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
na pirâmide oceânica
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
daquelas partes do mundo.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Ou seja, os seus sistemas imunitários estão comprometidos.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Significa que o desenvolvimento das crianças
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
pode estar comprometido.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
E a atenção do mundo para isto, durante décadas,
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
reduziu o problema a estas mulheres,
09:05
for these women,
230
545260
2000
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
não por alterar a pirâmide
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
mas por alterar aquilo que elas comem.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Tirámo-las da sua pirâmide natural
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
a fim de resolver este problema.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
Foi bom para este problema particularmente grave,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
mas não contribuiu para resolver o problema da pirâmide.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Há outra forma de quebrar a pirâmide.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
Se acumularmos coisas na base da pirâmide
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
a pirâmide pode ficar entupida como um cano de esgoto.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
Se acumularmos ingredientes, águas de esgoto, fertilizantes,
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
na base dessa pirâmide alimentar,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
ela pode ficar totalmente entupida.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
Acabamos com coisas de que nunca ouvimos falar:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
marés vermelhas, por exemplo,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
que são florescências de algas tóxicas,
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
a flutuar pelo oceano
provocando danos neurológicos.
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
Também podemos ver proliferações de bactérias,
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
proliferações de vírus nos oceanos.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Estas são duas fotos duma maré vermelha que chega à costa
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
e uma bactéria, o gene víbrio
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
que inclui o gene que contém a cólera.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Quantas pessoas já viram este sinal "Praia encerrada"?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Porque é que isso acontece?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Acontece porque prejudicámos tanto
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
a base da pirâmide natural do oceano
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
que estas bactérias a entupiram
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
e transbordaram para as praias.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Quase sempre, o que a entope são as águas de esgotos.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
Quantos aqui já foram a um parque estatal ou nacional
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
onde há um grande sinal à entrada que diz:
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Encerrado porque os esgotos humanos invadiram o parque
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
"e não podemos usá-lo."?
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Não é vulgar. Não aceitaríamos isso.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
Não toleraríamos que os nossos parques
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
fossem inundados de esgotos humanos,
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
mas há muitas praias encerradas no nosso país.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
Cada vez há mais em todo o mundo pela mesma razão
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
e creio que também não devíamos tolerar isso.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
Não é só uma questão de limpeza.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
Também é uma questão
10:49
how those organisms
274
649260
2000
de como esses organismos
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
se transformam em doenças humanas.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Esses víbrios, essas bactérias, podem infetar as pessoas.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Podem entrar na pele e criar infeções da pele.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Este é um gráfico do oceano e da saúde humana, da iniciativa da NOAA,
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
que mostra o aumento das infeções nas pessoas,
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
por causa do víbrio
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
nos últimos anos.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
Os surfistas, por exemplo, sabem-no bem.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
Se puderem, vejam alguns "sites" de surfistas.
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
Não só vemos
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
como estão as ondas, como está o tempo,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
mas, nalguns dos "sites" de surfistas,
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
vemos um alerta com um cocó cintilante.
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Significa que a praia pode ter ótimas ondas,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
mas é um sítio perigoso para os surfistas
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
porque podem ser contaminados,
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
mesmo depois de um ótimo dia de surf,
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
com aquele legado duma infeção que pode levar muito tempo a curar.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
Algumas dessas infeções contêm agora
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
genes resistentes a antibióticos
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
o que torna ainda mais difícil tratá-las.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Essas mesmas infeções
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
criam uma proliferação prejudicial de algas.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
Essa proliferação gera outros tipos de químicos.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Esta é uma simples lista de alguns dos tipos de venenos
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
que surgem dessas proliferações prejudiciais de algas:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
intoxicação por marisco, ciguatera de peixe,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
intoxicação diarreica por molusco — nem queiram saber como é —
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
intoxicação neurotóxica, ou intoxicação paralítica por marisco.
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
São coisas que estão a entrar na nossa cadeia alimentar,
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
por causa dessas proliferações.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
Rita Calwell é muito conhecida
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
por ter traçado uma história muito interessante
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
da cólera nas comunidades humanas,
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
provocada, não por um vetor humano normal,
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
mas por um vetor marinho, este copépode.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
Os copépodes são pequenos crustáceos.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Têm o comprimento de uma fração de uma polegada
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
e transportam nas suas perninhas
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
algumas das bactérias da cólera
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
que provoca a doença humana.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Isso tem provocado as epidemias de cólera
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
em portos no mundo inteiro
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
e tem levado a uma concentração crescente
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
da vigilância para garantir que os envios por via marítima
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
não transportavam esses vetores de cólera pelo mundo.
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
Então, o que fazemos?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
Temos grandes problemas com o fluxo alterado de um ecossistema
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
que leva a pirâmide a não funcionar tão bem,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
que o fluxo da base até ao cimo
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
esteja bloqueado ou entupido.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
O que fazer quando temos este fluxo alterado?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Há uma série de coisas que podemos fazer.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Podemos chamar o canalizador, por exemplo.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
Ele pode lá ir e consertar o fluxo.
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
Mas, se olharmos para todo o mundo,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
não só existem locais de esperança
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
onde podemos conseguir resolver problemas,
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
mas há locais onde os problemas foram resolvidos,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
onde as pessoas agarraram nessas questões
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
e começaram a dar-lhes volta.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Monterey é um desses locais.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Comecei por mostrar como destruímos
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
o ecossistema de Monterey
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
com a poluição e a indústria conserveira
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
e todos os problemas anexos.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
Em 1932, era este o quadro.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
Em 2009, o quadro é totalmente diferente.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
As fábricas de conservas desapareceram. A poluição diminuiu.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Mas aqui há um grande sentido
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
de que as comunidades individuais precisam
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
de ecossistemas que funcionem.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Precisam de uma pirâmide funcional da base até ao topo.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
E essa pirâmide
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
em Monterey, neste momento,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
graças aos esforços de muitas pessoas diferentes,
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
está a funcionar melhor do que nunca
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
nos últimos 150 anos.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
Não aconteceu por acaso.
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
Aconteceu porque muita gente dedicou tempo e esforço
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
e o seu espírito pioneiro a isso.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
Ali à esquerda, Julia Platt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
a "mayor" da minha cidade natal em Pacific Grove.
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
Aos 74 anos, foi "mayor"
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
porque era preciso fazer qualquer coisa
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
para proteger o oceano.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
Em 1931, produziu a primeira área marinha protegida da Califórnia
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
baseada na comunidade,
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
mesmo ao lado da maior fábrica de conservas poluidora,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
porque Julia sabia
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
que, quando as conserveiras se fossem embora,
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
o oceano precisaria de um local para germinar
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
que o oceano precisaria de um local para espalhar a semente
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
e ela queria fornecer essa semente.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
Outras pessoas, como David Packard e Julie Packard,
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
que foram fundamentais em produzir o aquário de Monterey Bay
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
para dar às pessoas a noção
14:47
that the ocean
375
887260
2000
de que o oceano e a saúde do ecossistema do oceano
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
eram tão importantes para a economia desta área
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
como seria comer o ecossistema.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Essa mudança de mentalidade levou a uma viragem total
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
não só no destino da Baía de Monterey
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
como de outros locais no mundo inteiro.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Queria deixar-vos com a ideia
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
de que, o que tentamos fazer aqui
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
é proteger esta pirâmide do oceano
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
e que a pirâmide do oceano
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
está ligada à nossa pirâmide da vida.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
Somos um planeta oceânico,
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
e pensamos em nós como uma espécie terrestre,
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
mas a pirâmide da vida no oceano
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
e a nossa vida na terra
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
estão intrinsecamente ligadas.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
É só mantendo o oceano de boa saúde
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
que podemos manter-nos de boa saúde.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Muito obrigado.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7