Stephen Palumbi: Following the mercury trail

47,753 views ・ 2010-06-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Barbara Casarini
00:16
It can be a very complicated thing, the ocean.
0
16260
2000
Può essere una cosa davvero complicata, l'oceano.
00:18
And it can be a very complicated thing, what human health is.
1
18260
3000
E può essere una cosa davvero complicata, la salute degli esseri umani.
00:21
And bringing those two together might seem a very daunting task,
2
21260
3000
E mettere insieme queste due cose può sembrare un lavoro molto complicato.
00:24
but what I'm going to try to say is that
3
24260
2000
Ma quello che vorrei cercare di comunicare è che,
00:26
even in that complexity,
4
26260
2000
anche in quella complessità,
00:28
there's some simple themes that I think,
5
28260
2000
esistono aspetti semplici che, io credo,
00:30
if we understand, we can really move forward.
6
30260
3000
se riusciamo a comprendere, ci aiutano a fare grandi passi avanti.
00:33
And those simple themes aren't really
7
33260
2000
E questi semplici aspetti non riguardano
00:35
themes about the complex science of what's going on,
8
35260
2000
le complessità della scienza,
00:37
but things that we all pretty well know.
9
37260
2000
ma cose che tutti noi conosciamo bene.
00:39
And I'm going to start with this one:
10
39260
2000
E vorrei partire da questa:
00:41
If momma ain't happy, ain't nobody happy.
11
41260
3000
mamma infelice, tutti infelici.
00:44
We know that, right? We've experienced that.
12
44260
3000
Lo sappiamo tutti, giusto? Ci siamo passati tutti.
00:47
And if we just take that
13
47260
2000
E se prendiamo questa idea
00:49
and we build from there,
14
49260
2000
e partiamo da qui,
00:51
then we can go to the next step,
15
51260
2000
poi possiamo passare al punto successivo:
00:53
which is that if the ocean ain't happy,
16
53260
3000
che dice: oceani infelici,
00:56
ain't nobody happy.
17
56260
2000
tutti infelici.
00:58
That's the theme of my talk.
18
58260
2000
E' questo l'argomento del mio discorso.
01:00
And we're making the ocean pretty unhappy in a lot of different ways.
19
60260
3000
E noi stiamo rendendo l'oceano piuttosto infelice in molti e svariati modi.
01:03
This is a shot of Cannery Row in 1932.
20
63260
3000
Questa è un'immagine di Cannery Row nel 1932.
01:06
Cannery Row, at the time,
21
66260
2000
Cannery Row, in quel periodo,
01:08
had the biggest industrial
22
68260
2000
era il più grande
01:10
canning operation on the west coast.
23
70260
2000
conservificio industriale della west coast.
01:12
We piled enormous amounts of pollution
24
72260
3000
Noi rilasciavamo enormi quantità di sostanze inquinanti
01:15
into the air and into the water.
25
75260
2000
nell'aria e nell'acqua.
01:17
Rolf Bolin, who was a professor
26
77260
2000
Rolf Bolin, un professore
01:19
at the Hopkin's Marine Station where I work,
27
79260
2000
della Hopkin's Marine Station, per la quale io lavoro,
01:21
wrote in the 1940s that
28
81260
2000
negli anni '40 scrisse:
01:23
"The fumes from the scum floating on the inlets of the bay
29
83260
3000
"Le esalazioni della schiuma che galleggiava nelle insenature della baia
01:26
were so bad they turned
30
86260
2000
erano talmente nefaste
01:28
lead-based paints black."
31
88260
2000
da far diventare nere le vernici a base di piombo".
01:30
People working in these canneries
32
90260
2000
Quelli che lavoravano in questi conservifici
01:32
could barely stay there all day because of the smell,
33
92260
3000
potevano a mala pena resistere un'intera giornata a causa del fetore.
01:35
but you know what they came out saying?
34
95260
2000
Ma sapete con quale trovata se ne uscirono?
01:37
They say, "You know what you smell?
35
97260
2000
Dissero: "Sapete quale odore state sentendo?
01:39
You smell money."
36
99260
2000
L'odore del denaro".
01:41
That pollution was money to that community,
37
101260
3000
Per quella comunità l'inquinamento significava guadagno.
01:44
and those people dealt with the pollution
38
104260
2000
E quelle persone sopportarono l'inquinamento
01:46
and absorbed it into their skin and into their bodies
39
106260
3000
e l'assorbirono sotto la pelle e nel corpo
01:49
because they needed the money.
40
109260
2000
perché avevano bisogno di denaro.
01:51
We made the ocean unhappy; we made people very unhappy,
41
111260
3000
Noi abbiamo reso l'oceano infelice; reso la gente molto infelice,
01:54
and we made them unhealthy.
42
114260
3000
e li abbiamo fatti ammalare.
01:57
The connection between ocean health and human health
43
117260
2000
Il legame tra la salute dell'oceano e quella degli esseri umani,
01:59
is actually based upon another couple simple adages,
44
119260
3000
in realtà si fonda su un paio di semplici modi di dire.
02:02
and I want to call that
45
122260
2000
E vorrei ricordarvi questo:
02:04
"pinch a minnow, hurt a whale."
46
124260
2000
"pizzica un pesciolino, fai male a una balena".
02:06
The pyramid of ocean life ...
47
126260
2000
La piramide della vita oceanica...
02:08
Now, when an ecologist looks at the ocean -- I have to tell you --
48
128260
3000
Ora... quando un ecologo guarda l'oceano - devo dirvi -
02:11
we look at the ocean in a very different way,
49
131260
2000
noi lo guardiamo in maniera molto differente,
02:13
and we see different things than when a regular person looks at the ocean
50
133260
3000
e vediamo cose diverse da quelle che vede la gente di solito.
02:16
because when an ecologist looks at the ocean,
51
136260
2000
Perché quando un ecologo guarda l'oceano...
02:18
we see all those interconnections.
52
138260
2000
noi riusciamo a vedere tutte le interconnessioni.
02:20
We see the base of the food chain,
53
140260
2000
Vediamo la base della catena alimentare,
02:22
the plankton, the small things,
54
142260
2000
il plankton, gli esseri minuscoli,
02:24
and we see how those animals
55
144260
2000
e vediamo come quegli animali
02:26
are food to animals in the middle of the pyramid,
56
146260
3000
costituiscono il nutrimento degli animali al centro della piramide,
02:29
and on so up this diagram.
57
149260
3000
e così via, risalendo il diagramma.
02:33
And that flow, that flow of life,
58
153260
2000
E quel fluire di vita,
02:35
from the very base up to the very top,
59
155260
2000
dalla base fino alla cima della piramide,
02:37
is the flow that ecologists see.
60
157260
2000
è il flusso vitale che gli ecologi vedono.
02:39
And that's what we're trying to preserve
61
159260
2000
Ed è proprio quello che noi cerchiamo di proteggere
02:41
when we say, "Save the ocean. Heal the ocean."
62
161260
3000
quando diciamo: "Salva l'oceano. Guarisici l'oceano".
02:44
It's that pyramid.
63
164260
2000
E' quella piramide.
02:46
Now why does that matter for human health?
64
166260
3000
Ora, perché tutto questo è importante per la vita dell'uomo?
02:49
Because when we jam things in the bottom
65
169260
2000
Perché quando noi imbottiamo la base
02:51
of that pyramid that shouldn't be there,
66
171260
2000
di quella piramide con cose che non dovrebbe contenere,
02:53
some very frightening things happen.
67
173260
3000
ne ricaviamo delle conseguenze davvero terrificanti.
02:56
Pollutants, some pollutants have been created by us:
68
176260
3000
Inquinanti. Alcuni inquinanti li abbiamo creati noi,
02:59
molecules like PCBs
69
179260
2000
molecole come i PCB,
03:01
that can't be broken down by our bodies.
70
181260
2000
che il nostro organismo non riesce a scindere,
03:03
And they go in the base of that pyramid,
71
183260
2000
e che finiscono alla base di quella piramide,
03:05
and they drift up; they're passed up that way,
72
185260
3000
e risalgono, e in quel modo vengono passati verso l'alto,
03:08
on to predators and on to the top predators,
73
188260
2000
ai predatori fino ai predatori in cima alla piramide.
03:10
and in so doing,
74
190260
2000
E in questo modo
03:12
they accumulate.
75
192260
2000
si accumulano.
03:14
Now, to bring that home, I thought I'd invent a little game.
76
194260
2000
Ora, per farvi capire meglio, ho pensato di inventare un gioco.
03:16
We don't really have to play it; we can just think about it here.
77
196260
2000
Non dobbiamo giocare davvero, possiamo solo immaginarlo.
03:18
It's the Styrofoam and chocolate game.
78
198260
2000
E' il gioco del polistirolo e del cioccolato.
03:20
Imagine that when we got on this boat,
79
200260
3000
Immaginate che, quando siamo saliti su questa nave,
03:23
we were all given
80
203260
2000
a tutti siano state date
03:25
two Styrofoam peanuts.
81
205260
2000
due noccioline di polistirolo.
03:27
Can't do much with them: Put them in your pocket.
82
207260
2000
Non è che ve ne facciate molto, ma mettetele in tasca,
03:29
Suppose the rules are: every time you offer somebody a drink,
83
209260
3000
perché le regole sono che, ogni volta che offrite da bere a qualcuno,
03:32
you give them the drink,
84
212260
2000
gli date il drink
03:34
and you give them your Styrofoam peanuts too.
85
214260
2000
e gli date anche le vostre noccioline di polistirolo.
03:36
What'll happen is that the Styrofoam peanuts
86
216260
2000
Quello che succede è che le noccioline di polistirolo
03:38
will start moving through our society here,
87
218260
2000
cominciano a muoversi all'interno della nostra società,
03:40
and they will accumulate in
88
220260
2000
e si accumulano
03:42
the drunkest, stingiest people.
89
222260
2000
nelle persone più ubriache e più taccagne.
03:44
(Laughter)
90
224260
5000
(Risate)
03:49
There's no mechanism in this game
91
229260
2000
Non esiste altro meccanismo in questo gioco
03:51
for them to go anywhere but into
92
231260
2000
se non che le noccioline finiscano
03:53
a bigger and bigger pile
93
233260
2000
in un accumulo sempre più grande
03:55
of indigestible Styrofoam peanuts.
94
235260
2000
di noccioline di polistirolo indigeste.
03:57
And that's exactly what happens with PDBs
95
237260
2000
Ed è esattamente quello che succede con i PCB
03:59
in this food pyramid:
96
239260
2000
in questa piramide alimentare.
04:01
They accumulate into the top of it.
97
241260
3000
Si accumulano in cima alla piramide.
04:04
Now suppose, instead of Styrofoam peanuts,
98
244260
2000
Ora supponiamo, al posto delle noccioline di polistirolo,
04:06
we take these lovely little chocolates that we get
99
246260
2000
di prendere questi splendidi cioccolatini,
04:08
and we had those instead.
100
248260
2000
e di giocare con questi.
04:10
Well, some of us would be eating those chocolates
101
250260
2000
Beh, alcuni di noi se li mangerebbero
04:12
instead of passing them around,
102
252260
2000
invece di farli passare in giro.
04:14
and instead of accumulating,
103
254260
2000
E, invece di accumularsi,
04:16
they will just pass into our group here
104
256260
3000
passerebbero nel nostro gruppo
04:19
and not accumulate in any one group
105
259260
2000
senza accumularsi in nessun altro gruppo,
04:21
because they're absorbed by us.
106
261260
2000
perché noi li assorbiamo.
04:23
And that's the difference between a PCB
107
263260
2000
Ed è questa la differenza tra un PCB
04:25
and, say, something natural like an omega-3,
108
265260
2000
e qualcosa di naturale come, diciamo, un omega-3,
04:27
something we want out of the marine food chain.
109
267260
3000
che desideriamo ricavare dalla catena alimentare marina.
04:31
PCBs accumulate.
110
271260
2000
I PCB si accumulano e,
04:33
We have great examples of that, unfortunately.
111
273260
2000
sfortunatamente, ne abbiamo pessimi esempi.
04:35
PCBs accumulate in dolphins
112
275260
2000
I PCB si accumulano nei delfini
04:37
in Sarasota Bay, in Texas, in North Carolina.
113
277260
3000
nella baia di Sarasota, in Texas, in Nord Carolina.
04:40
They get into the food chain.
114
280260
2000
Penetrano nella catena alimentare.
04:42
The dolphins eat the fish
115
282260
2000
I delfini mangiano il pesce
04:44
that have PCBs from the plankton,
116
284260
2000
che ha ingerito i PCB attraverso il plankton,
04:46
and those PCBs, being fat-soluble,
117
286260
3000
e quei PCB, essendo liposolubili,
04:49
accumulate in these dolphins.
118
289260
2000
si accumulano in questi delfini.
04:51
Now, a dolphin,
119
291260
2000
Ora, un delfino,
04:53
mother dolphin, any dolphin --
120
293260
2000
madre delfino, ogni delfino -
04:55
there's only one way
121
295260
2000
c'è un solo modo
04:57
that a PCB can get out of a dolphin.
122
297260
2000
in cui un PCB possa uscire dal delfino.
04:59
And what's that?
123
299260
2000
E qual è?
05:01
In mother's milk.
124
301260
2000
Attraverso il latte della madre.
05:03
Here's a diagram of the PCB load
125
303260
2000
Ecco un diagramma del tasso di PCB
05:05
of dolphins in Sarasota Bay.
126
305260
2000
dei delfini della Baia di Sarasota.
05:07
Adult males: a huge load.
127
307260
2000
Maschi adulti, un tasso altissimo.
05:09
Juveniles: a huge load.
128
309260
2000
Giovani, un tasso altissimo.
05:11
Females after their first calf is already weaned:
129
311260
2000
Femmine, dopo lo svezzamento del loro primo piccolo,
05:13
a lower load.
130
313260
2000
un tasso inferiore.
05:15
Those females, they're not trying to.
131
315260
2000
Quelle femmine non lo fanno intenzionalmente.
05:17
Those females are passing the PCBs
132
317260
2000
Ma quelle femmine stanno passando i PCB
05:19
in the fat of their own mother's milk
133
319260
3000
attraverso il grasso del proprio latte materno,
05:22
into their offspring,
134
322260
2000
alla propria prole,
05:24
and their offspring don't survive.
135
324260
3000
che non riesce a sopravvivere.
05:27
The death rate in these dolphins,
136
327260
2000
Il tasso di mortalità in questi delfini,
05:29
for the first calf born of every female dolphin,
137
329260
2000
per il primo piccolo nato da ogni femmina,
05:31
is 60 to 80 percent.
138
331260
2000
varia tra il 60 % e l'80 %.
05:33
These mothers pump their first offspring
139
333260
3000
Queste madri pompano nel primo piccolo
05:36
full of this pollutant,
140
336260
2000
una quantità enorme di inquinanti.
05:38
and most of them die.
141
338260
2000
E la maggior parte dei piccoli muore.
05:40
Now, the mother then can go and reproduce,
142
340260
2000
Ora la madre può continuare a riprodursi,
05:42
but what a terrible price to pay
143
342260
2000
ma quale terribile prezzo si paga
05:44
for the accumulation of this pollutant
144
344260
2000
a causa dell'accumulo di questo inquinante
05:46
in these animals --
145
346260
2000
in queste creature:
05:48
the death of the first-born calf.
146
348260
3000
la morte del loro primo piccolo.
05:51
There's another top predator in the ocean, it turns out.
147
351260
3000
Esiste un altro predatore in cima alla catena alimentare oceanica.
05:54
That top predator, of course, is us.
148
354260
2000
Ovviamente, siamo noi.
05:56
And we also are eating meat
149
356260
2000
E anche noi mangiamo la carne
05:58
that comes from some of these same places.
150
358260
2000
che viene da alcuni di questi medesimi luoghi.
06:00
This is whale meat
151
360260
2000
Questa è carne di balena,
06:02
that I photographed in a grocery store in Tokyo --
152
362260
2000
che ho fotografato in un negozio di alimentari a Tokyo -
06:04
or is it?
153
364260
2000
ma lo è davvero?
06:06
In fact, what we did a few years ago
154
366260
2000
Ciò che abbiamo fatto alcuni anni fa
06:08
was learn how to smuggle
155
368260
2000
è stato capire come entrare di nascosto
06:10
a molecular biology lab into Tokyo
156
370260
2000
in un laboratorio di biologia molecolare a Tokyo
06:12
and use it to genetically test the DNA
157
372260
3000
e usarlo per testare geneticamente il DNA
06:15
out of whale meat samples
158
375260
2000
di campioni di carne di balena
06:17
and identify what they really were.
159
377260
2000
per identificare di cosa si trattasse veramente.
06:19
And some of those whale meat samples were whale meat.
160
379260
2000
Alcuni di quei campioni di carne erano carne di balena.
06:21
Some of them were illegal whale meat, by the way.
161
381260
2000
E alcuni erano carne di balena pescata illegalmente.
06:23
That's another story.
162
383260
2000
Ma questa è un'altra storia.
06:25
But some of them were not whale meat at all.
163
385260
2000
Ma altri non erano affatto carne di balena.
06:27
Even though they were labeled whale meat, they were dolphin meat.
164
387260
3000
Anche se erano etichettati come carne di balena, erano di delfino.
06:30
Some of them were dolphin liver. Some of them were dolphin blubber.
165
390260
3000
Parte era fegato di delfino, parte grasso di delfino.
06:33
And those dolphin parts
166
393260
2000
E quelle parti di delfino
06:35
had a huge load of PCBs,
167
395260
2000
contenevano un tasso di PCB elevatissimo,
06:37
dioxins and heavy metals.
168
397260
3000
diossine e metalli pesanti.
06:40
And that huge load was passing into the people
169
400260
2000
E quella quantità così concentrata passava negli esseri umani
06:42
that ate this meat.
170
402260
2000
che mangiavano quella carne.
06:44
It turns out that a lot of dolphins
171
404260
2000
Il fatto è che molti delfini
06:46
are being sold as meat
172
406260
2000
vengono venduti come carne di balena
06:48
in the whale meat market around the world.
173
408260
2000
sui mercati di tutto il mondo.
06:50
That's a tragedy for those populations,
174
410260
2000
E' una tragedia per le loro popolazioni.
06:52
but it's also a tragedy
175
412260
2000
Ma è una tragedia anche
06:54
for the people eating them
176
414260
2000
per le persone che li mangiano
06:56
because they don't know that that's toxic meat.
177
416260
3000
perché non sanno che si tratta di carne tossica.
06:59
We had these data a few years ago.
178
419260
3000
Ricavammo questi dati alcuni anni fa,
07:02
I remember sitting at my desk
179
422260
2000
e ricordo che me ne stavo lì alla scrivania,
07:04
being about the only person in the world
180
424260
2000
più o meno l'unica persona al mondo
07:06
who knew that whale meat being sold in these markets
181
426260
3000
che sapeva che la carne di balena venduta su quei mercati
07:09
was really dolphin meat, and it was toxic.
182
429260
3000
in realtà era carne di delfino, ed era tossica.
07:12
It had two-to-three-to-400 times the toxic loads
183
432260
3000
Presentva da 200 a 400 volte il tasso di tossicità
07:15
ever allowed by the EPA.
184
435260
2000
mai concesso dall'EPA.
07:17
And I remember there sitting at my desk thinking,
185
437260
3000
E ricordo che, seduto alla scrivania, pensavo:
07:20
"Well, I know this. This is a great scientific discovery,"
186
440260
3000
"Bene, adesso lo so. E' una grande scoperta sicentifica".
07:23
but it was so awful.
187
443260
2000
Ma era veramente sconvolgente.
07:25
And for the very first time in my scientific career,
188
445260
2000
E per la primissima volta nella mia carriera scientifica
07:27
I broke scientific protocol,
189
447260
2000
ho infranto il protocollo scientifico,
07:29
which is that you take the data and publish them in scientific journals
190
449260
3000
secondo il quale prendi i dati e li pubblichi nelle riviste scientifiche,
07:32
and then begin to talk about them.
191
452260
2000
dopo di che cominci a parlarne.
07:34
We sent a very polite letter
192
454260
2000
Noi inviammo una lettera dal tono molto civile
07:36
to the Minister of Health in Japan
193
456260
3000
al ministro della salute giapponese
07:39
and simply pointed out that
194
459260
3000
e facemmo semplicemente notare che
07:42
this is an intolerable situation, not for us,
195
462260
2000
si trattava di una situazione inaccettabile, non per noi,
07:44
but for the people of Japan
196
464260
2000
ma per i giapponesi.
07:46
because mothers who may be breastfeeding,
197
466260
3000
Perché le madri che allattavano,
07:49
who may have young children,
198
469260
2000
o che avevano figli piccoli,
07:51
would be buying something that they thought was healthy,
199
471260
3000
avrebbero comprato ciò che ritenevano cibo salutare,
07:54
but it was really toxic.
200
474260
2000
ma che in realtà era altamente tossico.
07:56
That led to a whole series of other campaigns in Japan,
201
476260
3000
Ciò portò a tutta una serie di ulteriori campagne in Giappone.
07:59
and I'm really proud to say that at this point,
202
479260
3000
E sono molto orgoglioso di dire che, a questo punto,
08:02
it's very difficult to buy anything in Japan
203
482260
3000
è molto difficile acquistare qualunque cosa in Giappone
08:05
that's labeled incorrectly,
204
485260
2000
che non sia etichettata correttamente
08:07
even though they're still selling whale meat,
205
487260
2000
anche se continuano a vendere carne di balena,
08:09
which I believe they shouldn't.
206
489260
2000
cosa che io non ritengo debbano fare.
08:11
But at least it's labeled correctly,
207
491260
2000
Ma, se non altro, è etichettata correttamente,
08:13
and you're no longer going to be buying
208
493260
2000
e non ci si ritrova più a comprare
08:15
toxic dolphin meat instead.
209
495260
3000
carne tossica di delfino al suo posto.
08:18
It isn't just there that this happens,
210
498260
3000
E questo non succede solo in Giappone,
08:21
but in a natural diet of some communities
211
501260
2000
infatti, nella dieta naturale di alcune comunità
08:23
in the Canadian arctic and in the United States
212
503260
2000
dell'Artico canadese e degli Stati Uniti,
08:25
and in the European arctic,
213
505260
2000
e nell'Artico europeo,
08:27
a natural diet of seals and whales
214
507260
3000
una dieta naturale a base di foca e di balena
08:30
leads to an accumulation of PCBs
215
510260
2000
porta a un'accumulo di PCB
08:32
that have gathered up from all parts of the world
216
512260
3000
che si sono ammassati da tutte le parti del mondo
08:35
and ended up in these women.
217
515260
2000
e sono finiti in queste donne.
08:37
These women have toxic breast milk.
218
517260
3000
Il latte materno di queste donne è tossico.
08:40
They cannot feed their offspring, their children,
219
520260
3000
Non possono allattare la propria prole, i propri figli,
08:43
their breast milk
220
523260
2000
con il proprio latte
08:45
because of the accumulation of these toxins
221
525260
2000
a causa dell'accumulo di queste tossine
08:47
in their food chain,
222
527260
2000
nella loro catena alimentare,
08:49
in their part of the world's
223
529260
2000
nella piramide alimentare
08:51
ocean pyramid.
224
531260
2000
delle loro parti del mondo.
08:53
That means their immune systems are compromised.
225
533260
3000
Questo significa che il loro sistema immunitario è compromesso.
08:56
It means that their children's development
226
536260
2000
Significa che lo sviluppo dei loro figli
08:58
can be compromised.
227
538260
2000
potrà essere compromesso.
09:00
And the world's attention on this over the last decade
228
540260
3000
E l'attenzione che il mondo, negli ultimi 10 anni,
09:03
has reduced the problem
229
543260
2000
ha rivolto al problema,
09:05
for these women,
230
545260
2000
l'ha reso meno grave per queste donne,
09:07
not by changing the pyramid,
231
547260
2000
non cambiando la piramide alimentare
09:09
but by changing what they particularly eat out of it.
232
549260
2000
ma cambiando quello di cui loro si nutrono all'interno della piramide.
09:11
We've taken them out of their natural pyramid
233
551260
2000
Noi li abbiamo tolti dalla loro piramide naturale
09:13
in order to solve this problem.
234
553260
3000
per poter risolvere il problema.
09:16
That's a good thing for this particular acute problem,
235
556260
2000
Questo è positivo per l'aspetto acuto del problema,
09:18
but it does nothing to solve the pyramid problem.
236
558260
2000
ma non fa nulla per risolvere il problema della piramide.
09:20
There's other ways of breaking the pyramid.
237
560260
3000
Esistono altri modi per spezzare la piramide.
09:23
The pyramid, if we jam things in the bottom,
238
563260
3000
La piramide, se noi ne imbottiamo la base,
09:26
can get backed up like a sewer line that's clogged.
239
566260
3000
si può intasare come un canale di scarico.
09:29
And if we jam nutrients, sewage, fertilizer
240
569260
3000
E se ammassiamo nutrienti, scarichi e fertilizzanti
09:32
in the base of that food pyramid,
241
572260
2000
alla base di quella piramide,
09:34
it can back up all through it.
242
574260
2000
si può intasare fino alla cima.
09:36
We end up with things we've heard about before:
243
576260
2000
E noi finiamo con le conseguenze di cui ci hanno parlato prima:
09:38
red tides, for example,
244
578260
2000
maree rosse, per esempio,
09:40
which are blooms of toxic algae
245
580260
2000
che sono fioriture di alghe tossiche
09:42
floating through the oceans
246
582260
2000
che galleggiano per gli oceani
09:44
causing neurological damage.
247
584260
2000
provocando danni neurologici.
09:46
We can also see blooms of bacteria,
248
586260
2000
Possiamo anche causare fioriture di batteri,
09:48
blooms of viruses in the ocean.
249
588260
2000
fioriture di virus negli oceani.
09:50
These are two shots of a red tide coming on shore here
250
590260
3000
Ecco due immagini di una marea rossa che si avvicina alla riva
09:53
and a bacteria
251
593260
2000
e un batterio
09:55
in the genus vibrio,
252
595260
2000
del genere dei vibrioni,
09:57
which includes the genus that has cholera in it.
253
597260
3000
il quale include il genere che contiene il colera.
10:00
How many people have seen a "beach closed" sign?
254
600260
3000
Quanti di voi hanno visto un cartello "Spiaggia chiusa"?
10:05
Why does that happen?
255
605260
2000
Perché succede?
10:07
It happens because we have jammed so much
256
607260
2000
Succede perché abbiamo accumulato talmente tanto
10:09
into the base of the natural ocean pyramid
257
609260
2000
alla base della piramide naturale dell'oceano
10:11
that these bacteria clog it up
258
611260
2000
che questi batteri la intasano
10:13
and overfill onto our beaches.
259
613260
2000
e si riversano sulle nostre spiagge.
10:15
Often what jams us up is sewage.
260
615260
3000
Spesso, quello che ci intasa è liquame.
10:18
Now how many of you have ever gone to a state park or a national park
261
618260
3000
Quanti di voi sono mai andati a visitare un parco statale, o nazionale,
10:21
where you had a big sign at the front saying,
262
621260
2000
e si sono trovati davanti un bel cartello che diceva:
10:23
"Closed because human sewage
263
623260
2000
"Chiuso perché il liquame degli umani
10:25
is so far over this park
264
625260
2000
ha invaso il parco a tal punto
10:27
that you can't use it"?
265
627260
2000
che non lo si può utilizzare?"
10:29
Not very often. We wouldn't tolerate that.
266
629260
3000
Non molto spesso. Nessuno lo tollererebbe.
10:32
We wouldn't tolerate our parks
267
632260
2000
Non tollereremmo l'idea che i nostri parchi
10:34
being swamped by human sewage,
268
634260
3000
fossero invasi dalle nostre acque di scarico.
10:37
but beaches are closed a lot in our country.
269
637260
2000
Ma spesso nel nostro paese le spiagge sono chiuse.
10:39
They're closed more and more and more all around the world for the same reason,
270
639260
3000
E ne chiudono sempre sempre sempre di più nel mondo per la stessa ragione.
10:42
and I believe we shouldn't tolerate that either.
271
642260
3000
E io credo che noi non dovremmo tollerare nemmeno quello.
10:45
It's not just a question of cleanliness;
272
645260
2000
Non è solo una questione di pulizia.
10:47
it's also a question of
273
647260
2000
Riguarda il fatto che
10:49
how those organisms
274
649260
2000
questi organismi
10:51
then turn into human disease.
275
651260
2000
poi si trasformano in malattie.
10:53
These vibrios, these bacteria, can actually infect people.
276
653260
3000
Questi vibrioni, questi batteri, possono infettare le persone.
10:56
They can go into your skin and create skin infections.
277
656260
3000
Possono penetrare nella pelle e provocare delle infezioni.
10:59
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative,
278
659260
3000
Questo è un grafico relativo all'iniziativa del NOAA sulla salute oceanica e umana
11:02
showing the rise of the infections
279
662260
3000
che ci mostra l'aumento delle infezioni
11:05
by vibrio in people
280
665260
3000
causate dai vibrioni negli esseri umani
11:08
over the last few years.
281
668260
2000
nel corso degli ultimi anni.
11:10
Surfers, for example, know this incredibly.
282
670260
3000
I surfisti, per esempio, lo sanno molto bene.
11:13
And if you can see on some surfing sites,
283
673260
3000
E se andate su qualche sito internet per surfisti
11:16
in fact, not only do you see
284
676260
2000
in realtà, non trovate solamente
11:18
what the waves are like or what the weather's like,
285
678260
2000
le condizioni delle onde e quelle meteorologiche,
11:20
but on some surf rider sites,
286
680260
2000
ma su alcuni siti per surfisti
11:22
you see a little flashing poo alert.
287
682260
3000
trovate una piccola allerta lampeggiante per la 'cacca' .
11:25
That means that the beach might have great waves,
288
685260
3000
Questo significa che potrebbero esserci onde splendide,
11:28
but it's a dangerous place for surfers to be
289
688260
2000
ma che è un'area pericolosa per i surfisti
11:30
because they can carry with them,
290
690260
2000
perché potrebbero portarsi a casa,
11:32
even after a great day of surfing,
291
692260
2000
anche dopo una perfetta giornata di surf,
11:34
this legacy of an infection that might take a very long time to solve.
292
694260
3000
un'infezione che potrebbe metterci molto tempo prima di risolversi.
11:37
Some of these infections are actually carrying
293
697260
2000
In realtà adesso alcune di queste infezioni presentano
11:39
antibiotic resistance genes now,
294
699260
2000
geni resistenti agli antibiotici.
11:41
and that makes them even more difficult.
295
701260
2000
E quello le rende ancora più complicate.
11:43
These same infections
296
703260
2000
Queste stesse infezioni
11:45
create harmful algal blooms.
297
705260
2000
danno vita a pericolose crescite di alghe.
11:47
Those blooms are generating other kinds of chemicals.
298
707260
3000
E quelle alghe stanno generando altri tipi di sostanze chimiche.
11:50
This is just a simple list of some of the types of poisons
299
710260
3000
Questa è solo una semplice lista di alcuni tipi di veleni
11:53
that come out of these harmful algal blooms:
300
713260
2000
che fuoriescono da quelle pericolose crescite di alghe:
11:55
shellfish poisoning,fish ciguatera,
301
715260
3000
avvelenameto da molluschi, ciguatera,
11:58
diarrheic shellfish poisoning -- you don't want to know about that --
302
718260
3000
avvelenamento diarroico da molluschi - meglio lasciar perdere -
12:01
neurotoxic shellfish poisoning, paralytic shellfish poisoning.
303
721260
3000
avvelenamento neurotossico da molluschi e avvelenamento da molluschi paralizzante.
12:04
These are things that are getting into our food chain
304
724260
2000
Ecco cosa penetra nella nostra catena alimentare
12:06
because of these blooms.
305
726260
2000
a causa di queste alghe.
12:08
Rita Calwell very famously
306
728260
2000
E' molto nota la storia
12:10
traced a very interesting story
307
730260
2000
che Rita Calwell ha tracciato
12:12
of cholera into human communities,
308
732260
3000
del colera all'interno delle comunità umane,
12:15
brought there, not by
309
735260
2000
portato non da
12:17
a normal human vector,
310
737260
2000
un comune vettore umano
12:19
but by a marine vector, this copepod.
311
739260
3000
ma da un vettore marino, questo copepode.
12:22
Copepods are small crustaceans.
312
742260
2000
I copepodi sono piccoli crostacei.
12:24
They're a tiny fraction of an inch long,
313
744260
2000
Sono lunghi una piccola frazione di un centimetro.
12:26
and they can carry on their little legs
314
746260
2000
Ma possono portare sulle loro piccole zampe,
12:28
some of the cholera bacteria
315
748260
2000
alcuni dei batteri del colera
12:30
that then leads to human disease.
316
750260
3000
che poi portano alla malattia umana.
12:33
That has sparked cholera epidemics
317
753260
2000
Questo ha dato il via a epidemie di colera
12:35
in ports along the world
318
755260
2000
nei porti di tutto il mondo
12:37
and has led to increased concentration
319
757260
3000
e ha aumentato gli sforzi
12:40
on trying to make sure shipping
320
760260
2000
per assicurarsi che gli spostamenti navali
12:42
doesn't move these
321
762260
2000
non portino questi
12:44
vectors of cholera around the world.
322
764260
2000
vettori del colera in giro per il mondo.
12:46
So what do you do?
323
766260
2000
E allora, cosa si fa?
12:48
We have major problems in disrupted ecosystem flow
324
768260
3000
C'è un problema enorme perché il flusso dell'ecosistema è interrotto,
12:51
that the pyramid may not be working so well,
325
771260
2000
e la piramide non funziona come dovrebbe,
12:53
that the flow from the base up into it
326
773260
2000
e il flusso dalla sua base verso l'alto
12:55
is being blocked and clogged.
327
775260
2000
continua a venire bloccato e intasato.
12:57
What do you do when you have this sort of disrupted flow?
328
777260
3000
Cosa si fa quando ci si trova davanti a questo tipo di interruzione del flusso?
13:00
Well, there's a bunch of things you could do.
329
780260
3000
Ci sono molte cose che si possono fare.
13:03
You could call Joe the Plumber, for example.
330
783260
2000
Per esempio, chiamare Joe l'Idraulico.
13:05
And he could come in
331
785260
2000
E lui potrebbe arrivare
13:07
and fix the flow.
332
787260
2000
e riassestare il flusso.
13:09
But in fact, if you look around the world,
333
789260
3000
Ma in realtà, se ci guardiamo intorno,
13:12
not only are there hope spots
334
792260
2000
non solo vediamo barlumi di speranza
13:14
for where we may be able to fix problems,
335
794260
2000
per alcuni luoghi nei quali i problemi li potremmo risolvere;
13:16
there have been places where problems have been fixed,
336
796260
2000
esistono luoghi in cui i problemi sono stati risolti,
13:18
where people have come to grips with these issues
337
798260
2000
in cui la gente ha preso in mano queste situazioni
13:20
and begun to turn them around.
338
800260
2000
e ha cominciato a mutarle per il meglio.
13:22
Monterey is one of those.
339
802260
2000
Monterey è uno di questi.
13:24
I started out showing how much
340
804260
2000
Ho esordito mostrandovi quanto
13:26
we had distressed the Monterey Bay ecosystem
341
806260
3000
avessimo rovinato l'ecosistema della Baia di Monterey
13:29
with pollution and the canning industry
342
809260
2000
con l'inquinamento e l'industria dei conservifici
13:31
and all of the attendant problems.
343
811260
2000
e tutti i problemi che ne conseguivano.
13:33
In 1932, that's the picture.
344
813260
2000
Questa è l'immagine del 1932.
13:35
In 2009, the picture is dramatically different.
345
815260
3000
Nel 2009 l'immagine è decisamente diversa.
13:39
The canneries are gone. The pollution has abated.
346
819260
3000
I conservifici se ne sono andati. L'inquinamento si è calmato.
13:42
But there's a greater sense here
347
822260
2000
Ma qui il senso è più profondo,
13:44
that what the individual communities need
348
824260
2000
quello che serve alle singole comunità
13:46
is working ecosystems.
349
826260
2000
sono degli ecosistemi che funzionino.
13:48
They need a functioning pyramid from the base all the way to the top.
350
828260
3000
Serve una piramide funzionante dalla base fino al livello più alto.
13:51
And that pyramid
351
831260
2000
E quella piramide
13:53
in Monterey, right now,
352
833260
2000
a Monterey, adesso,
13:55
because of the efforts of a lot of different people,
353
835260
2000
grazie agli sforzi di molte persone diverse
13:57
is functioning better than it's ever functioned
354
837260
2000
funziona meglio di quanto abbia mai fatto
13:59
for the last 150 years.
355
839260
3000
negli ultimi 150 anni.
14:02
It didn't happen accidentally.
356
842260
2000
E non è successo per caso,
14:04
It happened because many people put their time and effort
357
844260
3000
ma perché molte persone hanno messo il proprio tempo, la propria fatica
14:07
and their pioneering spirit into this.
358
847260
2000
e il proprio spirito pionieristico in questa impresa.
14:09
On the left there, Julia Platt,
359
849260
2000
A sinistra, là, Julia Platt,
14:11
the mayor of my little hometown in Pacific Grove.
360
851260
2000
sindaco della mia piccola città natale, Pacific Grove,
14:13
At 74 years old, became mayor
361
853260
2000
è diventata sindaco a 74 anni
14:15
because something had to be done
362
855260
2000
perché era necessario fare qualcosa
14:17
to protect the ocean.
363
857260
2000
per proteggere l'oceano.
14:19
In 1931, she produced California's first
364
859260
2000
Nel 1931 ha dato vita in California
14:21
community-based marine protected area,
365
861260
3000
alla prima area marina protetta all'interno della comunità,
14:24
right next to the biggest polluting cannery,
366
864260
3000
proprio di fianco al più grande e più inquinante conservificio,
14:27
because Julia knew
367
867260
2000
perché Julia sapeva che
14:29
that when the canneries eventually were gone,
368
869260
2000
quando i conservifici prima o poi se ne sarebbero andati
14:31
the ocean needed a place to grow from,
369
871260
3000
l'oceano avrebbe avuto bisogno di un punto da cui ricrescere,
14:34
that the ocean needed a place to spark a seed,
370
874260
3000
di un luogo in cui gettare un seme.
14:37
and she wanted to provide that seed.
371
877260
2000
E voleva essere lei a gettare quel seme.
14:39
Other people, like David Packard and Julie Packard,
372
879260
3000
Oltre a lei, David e Julie Packard
14:42
who were instrumental in producing the Monterey Bay aquarium
373
882260
3000
sono stati fondamentali nella fondazione dell'acquario di Monterey,
14:45
to lock into people's notion
374
885260
2000
per far capire alle persone
14:47
that the ocean
375
887260
2000
che l'oceano
14:49
and the health of the ocean ecosystem
376
889260
3000
e la salute del suo ecosistema
14:52
were just as important to the economy of this area
377
892260
3000
erano tanto importanti per l'economia di questa zona,
14:55
as eating the ecosystem would be.
378
895260
2000
quanto lo era il mangiarsi questo ecosistema.
14:57
That change in thinking has led to a dramatic shift,
379
897260
3000
Il nuovo modo di pensare ha portato a un cambiamento epocale,
15:00
not only in the fortunes of Monterey Bay,
380
900260
3000
non solo per il destino della Baia di Monterey,
15:03
but other places around the world.
381
903260
2000
ma per quello di altre zone del mondo.
15:05
Well, I want to leave you with the thought that
382
905260
2000
Bene, voglio lasciarvi con l'idea che
15:07
what we're really trying to do here
383
907260
2000
quello che stiamo realmente cercando di fare qui
15:09
is protect this ocean pyramid,
384
909260
2000
è proteggere questa piramide oceanica.
15:11
and that ocean pyramid
385
911260
2000
E quella piramide oceanica
15:13
connects to our own pyramid of life.
386
913260
2000
è legata alla nostra piramide della vita.
15:15
It's an ocean planet,
387
915260
2000
E' un pianeta di oceani,
15:17
and we think of ourselves as a terrestrial species,
388
917260
3000
e noi ci preoccupiamo della nostra specie terrestre.
15:21
but the pyramid of life in the ocean
389
921260
3000
Ma la piramide della vita dell'oceano
15:24
and our own lives on land
390
924260
2000
e le nostre vite qui sulla terra
15:26
are intricately connected.
391
926260
2000
sono intrecciate in modo molto complesso.
15:28
And it's only through having the ocean being healthy
392
928260
2000
Ed è solo salvaguardando la salute dell'oceano
15:30
that we can remain healthy ourselves.
393
930260
2000
che noi stessi possiamo salvaguardare la nostra.
15:32
Thank you very much.
394
932260
2000
Grazie mille.
15:34
(Applause)
395
934260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7