How we're harnessing nature's hidden superpowers | Oded Shoseyov

138,495 views ・ 2016-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vlad Garasyuta Редактор: Anna Kotova
00:13
Two hundred years of modern science.
0
13587
3032
Современной науке двести лет.
00:17
We have to admit
1
17678
1151
Мы должны признать,
00:18
that our performance is not great.
2
18853
1665
что наша эффективность не высока.
00:20
The machines we build continue to suffer from mechanical failures.
3
20995
3336
Создаваемые нами машины страдают от технических ошибок.
00:25
The houses we build do not survive severe earthquakes.
4
25109
3658
Построенные нами дома рушатся из-за землетрясений.
00:29
But we shouldn't be so critical of our scientists for a simple reason:
5
29322
3442
Но мы не должны критически относиться к нашим учёным по одной причине:
00:33
they didn't have much time.
6
33817
1455
у них не было достаточно времени.
00:36
Two hundred years is not a lot of time,
7
36080
2320
Двести лет — это маленький срок,
00:38
while nature had three billion years
8
38424
3223
ведь у природы было три миллиарда лет,
00:41
to perfect some of the most amazing materials,
9
41671
3602
чтобы совершенствовать те удивительные вещества,
00:45
that we wish we had in our possession.
10
45297
2137
которые мы бы хотели иметь в своём распоряжении.
00:48
Remember, these materials carry a quality assurance
11
48262
4640
Помните, эти вещества несут на себе гарантию качества
00:52
of three billion years.
12
52926
1884
сроком в три миллиарда лет.
00:55
Take, for example, sequoia trees.
13
55694
1831
Например, секвойи.
00:57
They carry hundreds of tons for hundreds of years
14
57549
4147
Эти громадины живут сотни лет
01:02
in cold weather, in warm climates,
15
62243
2918
в холодной погоде, в засушливом климате,
01:05
UV light.
16
65185
1343
при ультрафиолете.
01:06
Yet, if you look at the structure by high-resolution electron microscopy,
17
66552
4573
Если взглянуть на их структуру под электронным микроскопом
01:11
and you ask yourself, what is it made of,
18
71149
3023
и задаться вопросом, из чего же они сделаны,
01:14
surprisingly, it's made of sugar.
19
74196
2772
то ответ будет неожиданным — из сахара.
01:16
Well, not exactly as we drink in our tea.
20
76992
2809
Но не такого, который мы кладём в чай.
01:19
It's actually a nanofiber called nanocrystalline cellulose.
21
79825
3911
Это нановолокна, называемые нанокристаллической целлюлозой.
01:23
And this nanocrystalline cellulose is so strong, on a weight basis,
22
83760
5965
Эта нанокристаллическая целлюлоза
01:29
it's about 10 times stronger than steel.
23
89749
3319
в десять раз прочнее стали,
01:33
Yet it's made of sugar.
24
93092
1754
хотя и сделана из сахара.
01:35
So scientists all over the world believe that nanocellulose
25
95541
3821
Учёные всего мира считают,
что наноцеллюлоза станет одним из главных материалов для всей промышленности.
01:39
is going to be one of the most important materials for the entire industry.
26
99386
4212
01:44
But here's the problem:
27
104328
1444
Но есть и проблема.
01:45
say you want to buy a half a ton of nanocellulose
28
105796
3001
Скажем, вы хотите купить полтонны наноцеллюлозы,
01:48
to build a boat or an airplane.
29
108821
1619
чтобы построить корабль или самолёт.
01:50
Well, you can Google, you can eBay, you can even Alibaba.
30
110852
3540
Можете искать в Google, можете на eBay, можете даже попробовать Alibaba.
01:55
You won't find it.
31
115551
1156
Но вы не найдёте её.
01:57
Of course, you're going to find thousands of scientific papers --
32
117189
3606
Конечно, вы отыщете тысячи научных статей.
02:00
great papers, where scientists are going to say this is a great material,
33
120819
4817
Отличных статей, в которых учёные расхваливают это вещество,
02:05
there are lots of things we can do with it.
34
125660
2104
говорят, как много из него можно сделать.
02:07
But no commercial source.
35
127788
1504
Но никаких коммерческих источников.
02:10
So we at the Hebrew University, together with our partners in Sweden,
36
130286
4688
Мы в Еврейском университете вместе с коллегами из Швеции
02:14
decided to focus on the development of an industrial-scale process
37
134998
5651
решили сфокусироваться на разработке процесса промышленного масштаба
02:20
to produce this nanocellulose.
38
140673
1674
для производства наноцеллюлозы.
02:23
And, of course, we didn't want to cut trees.
39
143093
2502
Конечно же, мы не хотели рубить деревья.
02:26
So we were looking for another source
40
146251
2699
Мы начали искать альтернативный источник сырья.
02:28
of raw material,
41
148974
1352
02:30
and we found one -- in fact, the sludge of the paper industry.
42
150350
4616
И мы нашли его — отходы бумажной промышленности.
02:35
The reason: there is a lot of it.
43
155617
1965
Причина — их очень много.
02:38
Europe alone produces 11 million tons
44
158159
3810
Только в Европе этих отходов набирается 11 миллионов тонн ежегодно.
02:41
of that material annually.
45
161993
1541
02:44
It's the equivalent of a mountain three kilometers high,
46
164447
4607
Это эквивалентно трёхкилометровой горе
02:49
sitting on a soccer field.
47
169078
1431
с основанием с футбольное поле.
02:51
And we produce this mountain every year.
48
171039
2224
И мы производим такую гору каждый год.
02:53
So for everybody, it's an environmental problem,
49
173693
3477
И в то время как для всех это экологическая проблема,
02:57
and for us, it's a gold mine.
50
177194
2276
для нас это золотая жила.
03:00
So now, we are actually producing, on an industrial scale in Israel,
51
180923
4162
Сегодня мы производим наноцеллюлозу в промышленных масштабах в Израиле,
03:05
nanocellulose, and very soon, in Sweden.
52
185109
2551
а совсем скоро будем и в Швеции.
03:07
We can do a lot of things with the material.
53
187684
2150
Мы можем делать множество вещей с этим материалом.
03:09
For example,
54
189858
1375
Например, мы показали, что при добавлении лишь небольшого процента наноцеллюлозы
03:11
we have shown that by adding only a small percent of nanocellulose
55
191257
3835
03:15
into cotton fibers, the same as my shirt is made of,
56
195677
3236
в хлопковую ткань, например, в такую, из которой сделана моя рубашка,
03:19
it increases its strength dramatically.
57
199595
2191
её прочность возрастает в разы́.
03:22
So this can be used for making amazing things,
58
202611
4531
Это можно использовать для производства удивительных вещей,
03:27
like super-fabrics for industrial and medical applications.
59
207834
4632
таких как суперткани для промышленных и медицинских применений.
03:33
But this is not the only thing.
60
213019
1894
Но это ещё не всё.
03:34
For example, self-standing, self-supporting structures,
61
214937
3854
Например, самостоятельные несущие конструкции
03:38
like the shelters that you can see now,
62
218815
2596
вроде тех навесов, что вы сейчас видите,
03:41
actually are now showcasing in the Venice Biennale for Architecture.
63
221435
4799
сегодня демонстрируются на Венецианской выставке архитектуры.
03:48
Nature actually didn't stop its wonders
64
228702
3173
Но чудеса природы не ограничиваются растительным миром.
03:52
in the plant kingdom.
65
232683
1318
03:55
Think about insects.
66
235144
1347
Подумайте о насекомых.
03:56
Cat fleas, for example,
67
236515
1571
Кошачьи блохи, например, умеют прыгать в сто раз выше своего роста.
03:58
have the ability to jump about a hundred times their height.
68
238110
3840
04:02
That's amazing.
69
242863
1456
Удивительно!
04:04
It's the equivalent of a person
70
244343
2596
Это равносильно тому, что человек,
04:06
standing in the middle of Liberty Island in New York,
71
246963
3443
стоящий в центре острова Свободы в Нью-Йорке,
04:11
and in a single jump,
72
251033
1555
за один прыжок
04:12
going to the top of the Statue of Liberty.
73
252612
2880
запрыгнул бы на вершину статуи Свободы.
04:16
I'm sure everybody would like to do that.
74
256776
2436
Несомненно, каждый хотел бы так уметь.
04:19
So the question is:
75
259236
1299
Вопрос в следующем:
04:20
How do cat fleas do it?
76
260559
1961
как блохи это делают?
04:22
It turns out, they make this wonderful material,
77
262941
3270
Оказывается, они создают замечательное вещество,
04:26
which is called resilin.
78
266235
1726
называемое «резилин».
04:28
In simple words, resilin, which is a protein,
79
268467
2909
Простыми словами,
белок резилин — самая эластичная резинка на Земле.
04:32
is the most elastic rubber on Earth.
80
272104
4041
04:37
You can stretch it,
81
277565
2168
Вы можете растягивать его,
04:39
you can squish it,
82
279757
1627
можете сжимать,
04:41
and it doesn't lose almost any energy to the environment.
83
281408
3291
и он не отдаст почти никакой энергии в окружающую среду.
04:45
When you release it -- snap!
84
285699
1833
Но когда вы его отпустите — бац!
04:47
It brings back all the energy.
85
287556
1625
Он отдаёт всю энергию назад.
04:50
So I'm sure everybody would like to have that material.
86
290201
2891
Я уверен, все хотели бы иметь такой материал.
04:53
But here's the problem:
87
293116
1372
Но есть проблема:
04:55
to catch cat fleas is difficult.
88
295529
1889
ловить блох довольно тяжело.
04:57
(Laughter)
89
297442
1942
(Смех)
04:59
Why? Because they are jumpy.
90
299408
1837
Почему? Потому что они прыгучие.
05:01
(Laughter)
91
301269
1521
(Смех)
05:03
But now, it's actually enough to catch one.
92
303466
4282
Сейчас достаточно поймать лишь одну.
05:08
Now we can extract its DNA
93
308653
2096
Сейчас мы можем извлечь ДНК блохи,
05:10
and read how cat fleas make the resilin,
94
310773
3108
чтобы узнать, как они производят резилин,
05:13
and clone it into a less-jumpy organism like a plant.
95
313905
4723
и клонировать его в какой-нибудь непрыгучий организм, например в растение.
05:19
So that's exactly what we did.
96
319669
1685
Это мы и сделали.
05:21
Now we have the ability to produce lots of resilin.
97
321378
3306
Сегодня у нас есть возможность производить большое количество резилина.
05:25
Well, my team decided to do something really cool at the university.
98
325348
3749
Моя команда в университете решила сделать нечто действительно крутое.
05:29
They decided to combine
99
329749
1329
Они решили объединить
05:31
the strongest material produced by the plant kingdom
100
331102
3222
самый прочный материал, производимый растениями,
05:34
with the most elastic material produced by the insect kingdom --
101
334348
3781
с самым эластичным материалом, производимым насекомыми, —
05:38
nanocellulose with resilin.
102
338902
1878
наноцеллюлозу и резилин.
05:41
And the result is amazing.
103
341420
1409
Результаты невероятны!
05:43
This material, in fact, is tough, elastic and transparent.
104
343691
5493
Получившееся вещество твёрдое, эластичное и прозрачное.
05:50
So there are lots of things that can be done with this material.
105
350181
3241
Оно может использоваться во многих сферах.
Например, в следующем поколении спортивной обуви,
05:53
For example, next-generation sport shoes,
106
353446
2150
05:55
so we can jump higher, run faster.
107
355620
2787
так что мы сможем прыгать выше, бежать быстрее.
05:58
And even touch screens for computers and smartphones,
108
358800
4585
И даже производить новые небьющиеся экраны для компьютеров и смартфонов.
06:03
that won't break.
109
363409
1374
06:04
Well, the problem is, we continue to implant
110
364807
3984
Проблема в том, что мы продолжаем имплантировать
06:08
synthetic implants in our body,
111
368815
2088
синтетические материалы в наше тело,
06:10
which we glue and screw into our body.
112
370927
2746
что-то вклеивать и вкручивать в себя.
06:14
And I'm going to say that this is not a good idea.
113
374514
2347
На мой взгляд, это плохая идея.
06:16
Why? Because they fail.
114
376885
1911
Почему? Потому что они подводят.
06:19
This synthetic material fails,
115
379103
1456
Синтетические материалы ломаются,
06:20
just like this plastic fork,
116
380583
2049
как эта пластиковая вилка,
06:23
that is not strong enough for its performance.
117
383465
2333
они недостаточно прочные.
06:26
But sometimes they are too strong,
118
386483
1666
Но иногда они излишне прочны,
06:28
and therefore their mechanical properties do not really fit
119
388173
3071
поэтому их механические характеристики
не подходят к окружающим их живым тканям.
06:31
their surrounding tissues.
120
391268
1490
06:33
But in fact, the reason is much more fundamental.
121
393671
2558
Но на самом деле причина более фундаментальна.
06:36
The reason is that in nature,
122
396810
2699
Причина в том, что в природе
06:39
there is no one there
123
399533
1879
нет ничего такого,
06:41
that actually takes my head and screws it onto my neck,
124
401436
3656
что фактически вкручивает голову в шею
06:45
or takes my skin and glues it onto my body.
125
405727
2674
или приклеивает кожу к моему телу.
06:49
In nature, everything is self-assembled.
126
409413
2409
В природе всё едино.
06:52
So every living cell,
127
412600
1870
Каждая живая клетка,
06:54
whether coming from a plant, insect or human being,
128
414494
4634
будь то часть растения, насекомого или человека,
06:59
has a DNA that encodes for nanobio building blocks.
129
419152
4083
имеет структуру ДНК, которая кодирует нано-био строительные блоки.
07:03
Many times they are proteins.
130
423259
1549
В большинстве своём это белки́.
07:05
Other times, they are enzymes that make other materials,
131
425318
3631
Иногда это ферменты, которые создают другие вещества,
07:08
like polysaccharides, fatty acids.
132
428973
2087
такие как полисахариды, жирные кислоты.
07:11
And the common feature about all these materials
133
431783
2644
Основная особенность всех этих материалов в том,
07:15
is that they need no one.
134
435189
1694
что они не нуждаются ни в чём.
07:17
They recognize each other and self-assemble
135
437660
2946
Они распознают друг друга и объединяются в структуры —
07:20
into structures -- scaffolds on which cells are proliferating
136
440630
4899
особые каркасы, на которых разрастаются клетки,
07:25
to give tissues.
137
445553
1440
чтобы производить ткани.
07:27
They develop into organs, and together bring life.
138
447017
3187
Они развиваются в органы и вместе дают жизнь.
07:32
So we at the Hebrew University, about 10 years ago, decided to focus
139
452115
4941
10 лет назад мы в Еврейском университете решили сфокусироваться
07:37
on probably the most important biomaterial for humans,
140
457080
4978
на наиболее важном для людей биоматериале.
07:42
which is collagen.
141
462998
1293
На коллагене.
07:45
Why collagen?
142
465142
1190
Почему именно коллаген?
07:46
Because collagen accounts for about 25 percent of our dry weight.
143
466356
3714
Потому что он составляет около 25% от сухой массы тела.
07:50
We have nothing more than collagen, other than water, in our body.
144
470094
3604
В нашем теле лишь воды больше, чем коллагена.
07:54
So I always like to say,
145
474611
1973
Я всегда хотел сказать,
07:56
anyone who is in the replacement parts of human beings
146
476608
3095
что любой имплантат в человеческом теле
07:59
would like to have collagen.
147
479727
1434
должен содержать коллаген.
08:01
Admittedly, before we started our project,
148
481749
2938
Надо признать, перед тем, как мы начали наш проект,
08:04
there were already more than 1,000 medical implants
149
484711
3643
уже существовало более тысячи имплантатов,
08:08
made of collagen.
150
488378
1402
сделанных из коллагена.
08:09
You know, simple things like dermal fillers to reduce wrinkles,
151
489804
3856
Например, такие простые вещи, как кожные наполнители для уменьшения морщин,
08:13
augment lips,
152
493684
1379
увеличители губ
08:15
and other, more sophisticated medical implants, like heart valves.
153
495087
4269
и другие, более сложные, медицинские имплантаты, такие как сердечные клапаны.
08:19
So where is the problem?
154
499906
1400
В чём же проблема?
08:22
Well, the problem is the source.
155
502076
1730
А проблема в источнике.
08:24
The source of all that collagen
156
504330
2325
Источник всего коллагена —
08:26
is actually coming from dead bodies:
157
506679
2942
это фактически мёртвые тела:
08:29
dead pigs, dead cows
158
509645
2110
мёртвые свиньи и коровы,
08:32
and even human cadavers.
159
512548
1310
даже человеческие трупы.
08:34
So safety is a big issue.
160
514342
2240
Поэтому безопасность очень важна.
08:37
But it's not the only one.
161
517701
1484
Но это ещё не всё.
08:39
Also, the quality.
162
519709
1294
Важно ещё и качество.
08:41
Now here, I have a personal interest.
163
521756
2254
И здесь у меня есть персональный интерес.
08:44
This is my father, Zvi, in our winery in Israel.
164
524415
2793
Это мой отец, Цви, на нашей винодельне в Израиле.
08:47
A heart valve, very similar to the one that I showed you before,
165
527792
3162
Сердечный клапан, очень похожий на тот, что я вам показывал ранее,
08:51
seven years ago, was implanted in his body.
166
531668
3083
был ему имплантирован 7 лет назад.
08:55
Now, the scientific literature says that these heart valves start to fail
167
535941
5136
В научной литературе говорится, что такие сердечные клапаны начинают отказывать
09:01
10 years after the operation.
168
541101
2043
через 10 лет после операции.
09:04
No wonder:
169
544446
1214
Неудивительно,
09:06
they are made from old, used tissues,
170
546295
3496
ведь они сделаны из старых тканей,
09:10
just like this wall made of bricks that is falling apart.
171
550426
3730
как, например, эта разваливающаяся кирпичная стена.
09:14
Yeah, of course, I can take those bricks and build a new wall.
172
554778
3441
Конечно, я могу взять эти кирпичи и построить новую стену.
09:18
But it's not going to be the same.
173
558749
1897
Но она уже не будет той же.
09:20
So the US Food and Drug Administration
174
560670
3462
Управление по контролю за продуктами и лекарствами в США
09:25
made a notice already in 2007,
175
565140
2135
в 2007 году выпустило уведомление,
09:27
asking the companies to start to look for better alternatives.
176
567838
3508
в котором просило компании начать искать лучшие альтернативы.
09:32
So that's exactly what we did.
177
572291
1647
И вот что мы сделали.
09:34
We decided to clone all the five human genes responsible
178
574892
4642
Мы решили клонировать все пять человеческих генов,
ответственных за создание коллагена первого типа,
09:39
for making type I collagen in humans
179
579558
3225
09:43
into a transgenic tobacco plant.
180
583506
3420
в трансгенное растение табака.
09:47
So now, the plant has the ability to make human collagen brand new,
181
587462
5762
Теперь растение имеет возможность производить чистый человеческий коллаген,
09:53
untouched.
182
593248
1156
нетронутый.
09:54
This is amazing.
183
594428
1233
Это удивительно!
09:56
Actually, it's happening now.
184
596409
1767
Это происходит прямо сейчас.
09:58
Today in Israel, we grow it in 25,000 square meters of greenhouses
185
598899
5116
Сегодня в Израиле мы выращиваем его в теплицах на 25 000 квадратных метров
10:04
all over the country.
186
604039
1245
по всей стране.
10:05
The farmers receive small plantlets of tobacco.
187
605689
2828
Фермеры получают небольшие проростки этого табака.
10:08
It looks exactly like regular tobacco,
188
608541
1950
Они выглядят также, как и обычный табак,
10:10
except that they have five human genes.
189
610896
2150
но содержат в себе пять генов человека.
10:13
They're responsible for making type I collagen.
190
613459
2312
Они ответственны за производство коллагена первого типа.
10:16
We grow them for about 50 to 70 days,
191
616691
2929
Их мы выращиваем в течение 50–70 дней,
10:20
we harvest the leaves,
192
620628
1222
затем собираем листья.
10:22
and then the leaves are transported by cooling trucks to the factory.
193
622540
3865
Затем листья транспортируются на фабрику в грузовиках-холодильниках.
10:26
There, the process of extracting the collagen starts.
194
626809
3231
И уже там начинается процесс получения коллагена.
10:30
Now, if you ever made a pesto -- essentially, the same thing.
195
630555
3487
Если вы когда-либо делали соус песто, то, по сути, процесс тот же самый.
10:34
(Laughter)
196
634066
1516
(Смех)
10:36
You crush the leaves, you get the juice that contains the collagen.
197
636198
4189
Вы давите листья, получаете сок, содержащий коллаген.
10:40
We concentrate the protein,
198
640411
1894
Мы концентрируем белок,
10:42
transfer the protein to clean rooms for the final purification,
199
642329
3267
транспортируем в чистые помещения для финальной очистки
10:45
and the end result is a collagen identical to what we have in our body --
200
645620
5320
и в результате получаем коллаген, идентичный тому, что есть в нашем теле, —
10:51
untouched, brand new
201
651956
1699
совершенно новый, нетронутый,
10:54
and from which we make different medical implants:
202
654201
2536
из которого мы можем делать медицинские имплантаты:
10:57
bone void fillers, for example,
203
657656
2455
например, наполнители для костных пустот
11:00
for severe bone fractures, spinal fusion.
204
660135
4298
для лечения тяжёлых переломов, операций на позвоночнике.
11:05
And more recently, even,
205
665068
1565
Относительно недавно
11:06
we've been able to launch into the market here in Europe
206
666657
4372
нам удалось запустить на рынок в Европе
11:11
a flowable gel that is used for diabetic foot ulcers,
207
671790
3343
текучий гель, используемый для лечения диабетических язв стопы.
11:15
that is now approved for use in the clinic.
208
675651
2143
Гель уже одобрен для использования в больницах.
11:18
This is not science fiction.
209
678823
1528
Всё это не научная фантастика.
11:20
This is happening now.
210
680716
1651
Это происходит прямо сейчас.
11:22
We are using plants to make medical implants
211
682391
4546
Мы используем растения для производства медицинских имплантатов
11:26
for replacement parts for human beings.
212
686961
2008
для восстановления частей тела человека.
11:29
In fact, more recently, we've been able to make collagen fibers
213
689660
4411
А относительно недавно мы смогли создать коллагеновые волокна,
11:34
which are six times stronger than the Achilles tendon.
214
694095
3297
которые в шесть раз прочнее ахиллова сухожилия.
11:37
That's amazing.
215
697796
1321
Это потрясающе!
11:39
Together with our partners from Ireland,
216
699141
2882
Вместе с нашими партнёрами в Ирландии
11:42
we thought about the next thing:
217
702047
1715
мы думаем над следующим шагом:
11:44
adding resilin to those fibers.
218
704112
2246
над добавлением резилина в эти волокна.
11:47
By doing that,
219
707311
1297
Сделав это,
11:48
we've been able to make a superfiber
220
708632
2798
мы сможем создать суперволокно,
11:51
which is about 380 percent tougher,
221
711454
2974
которое на 380% прочнее
11:54
and 300 percent more elastic.
222
714775
2712
и на 300% эластичнее.
11:58
So oddly enough, in the future,
223
718133
2458
В будущем, как ни странно,
12:00
when a patient is transplanted with artificial tendons or ligaments
224
720615
4960
когда пациенту пересадят искусственные сухожилия или связки,
12:05
made from these fibers,
225
725599
1730
сделанные из таких волокон,
12:07
we'll have better performance after the surgery
226
727809
3123
он будет более эффективен и производителен после операции,
12:10
than we had before the injury.
227
730956
1729
чем до травмы.
12:13
So what's for the future?
228
733642
1725
Так что же в будущем?
12:15
In the future, we believe we'll be able to make
229
735391
3001
Мы верим, что в будущем мы сможем создать
12:18
many nanobio building blocks that nature provided for us --
230
738416
3577
множество нано-био строительных блоков, которые природа предоставила нам:
12:22
collagen, nanocellulose, resilin and many more.
231
742017
3840
коллаген, наноцеллюлоза, резилин и множество других.
12:26
And that will enable us to make better machines perform better,
232
746230
3843
Это позволит нам создавать улучшенные, более эффективные механизмы
12:30
even the heart.
233
750097
1182
и даже сердце.
12:31
Now, this heart is not going to be the same
234
751651
2446
Это сердце не будет таким же,
12:34
as we can get from a donor.
235
754121
2142
как если бы мы получили его от донора.
12:36
It will be better.
236
756977
1309
Оно будет лучше.
12:38
It actually will perform better
237
758834
2032
На самом деле оно будет работать лучше
12:40
and will last longer.
238
760890
1301
и прослужит дольше.
12:42
My friend Zion Suliman once told me
239
762945
2445
Мой друг, Цион Сулиман, однажды сказал мне
12:45
a smart sentence.
240
765414
2213
одну умную фразу.
12:48
He said, "If you want a new idea,
241
768301
3037
Он сказал: «Если тебе нужна новая идея,
12:51
you should open an old book."
242
771362
1629
просто открой старую книгу».
12:53
And I'm going to say that the book was written.
243
773431
3502
И такая книга была написана.
12:57
It was written over three billion years
244
777815
2141
Написана эволюцией длиною в три миллиарда лет.
12:59
of evolution.
245
779980
1157
13:01
And the text is the DNA of life.
246
781566
3055
Текст этой книги — ДНК жизни.
13:05
All we have to do
247
785923
1214
Всё, что нам нужно,
13:07
is read this text,
248
787816
1380
это прочитать этот текст,
13:10
embrace nature's gift to us
249
790156
2557
принять дары природы
13:12
and start our progress from here.
250
792737
1988
и начать наш прогресс.
13:15
Thank you.
251
795252
1161
Спасибо за внимание.
13:16
(Applause)
252
796437
3880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7