A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Chizhova Редактор: Pavel Yudaev
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Представьте, что каждый день вы едете десятки километров
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
по таким дорогам
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
на таком транспорте
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
без станций обслуживания поблизости и без техпомощи при поломке.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Для миллионов водителей во многих частях Африки это обычное дело.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Больше 90 процентов пассажирских автомобилей импортировано,
00:30
often used,
6
30974
1221
часто не новыми,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
и они просто не созданы для таких условий.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Высокие импортные пошлины часто усложняют проблему,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
иногда удваивая стоимость машины.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Из-за этого машины либо слишком дорогие, либо слишком ненадёжные
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
для среднего потребителя.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Однако нехватка хорошо спроектированных машин — это лишь часть проблемы.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Из 100 взрослых людей в Африке
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
меньше чем у пяти есть машина.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Есть общественный транспорт,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
и в таких странах, как Кения, местные предприниматели часто используют
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
вот такие минивэны.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Но в большинстве сельских и пригородных местностей
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
он ненадёжный и есть не везде.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
В более отдалённых районах без транспорта
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
люди вынуждены идти пешком, обычно десятки километров,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
чтобы добраться до школы, или набрать питьевой воды,
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
или купить продукты на ближайшем рынке.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Плохие дороги, разрозненные общины, низкий средний доход
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
и неподходящий транспорт
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
ухудшают транспортную систему
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
и в конечном итоге ограничивают объём производства.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Несмотря на эти трудности, африканская экономика быстро растёт.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
Комбинированный ВВП уже превышает два триллиона долларов.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
Это огромный коммерческий и социальный потенциал,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
а не беспомощный континент.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Так почему же там до сих пор нет ничего лучше?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Во всём мире автомобилестроение — это четверть всего производства.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Но в Африке автопроизводители не обращают на него внимания.
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
Они нацелены на более крупные и развитые рынки
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
и развивающиеся страны, как Индия и Китай.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Эта нехватка индустриализации,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
создающая барьер, замкнутый круг для появления промышленности,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
вызвала зависимость от импорта.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Налицо разрыв спроса и предложения,
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
при этом бóльшая часть автомобильных расходов на континенте сегодня
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
фактически финансирует международную сеть экспортёров автомобилей
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
вместо поддержки роста местной промышленности.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Решить эту проблему вполне возможно,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
начиная с продукции, которую люди действительно хотят.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
И это вдохновило меня создать Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
построить транспорт в Африке для Африки.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Для нас это значило переосмыслить машину на основе нужд потребителя,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
упрощая второстепенные вещи, такие как интерьер,
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
и инвестируя в критически важные системы, такие как подвеска,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
чтобы создать надёжный и доступный транспорт
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
для конкретных целей.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
И именно тогда мы начали
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
с нашей модели первого поколения Mobius II.
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
Он спроектирован как очень прочный недорогой внедорожник,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
выдерживающий тяжёлые нагрузки и труднопроходимую местность.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Он был запущен в 2015 году,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
и теперь мы разработали версию следующего поколения,
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
основанную на отзывах потребителей.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Ради прочности и грузоподъёмности
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
мы создали крепкую стальную раму.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Чтобы справиться с вибрацией на неровных дорогах,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
мы усилили подвеску.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Высокий дорожный просвет для выбоин и рытвин был очевидным решением.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
И чтобы покупатели гордились тем, на чём они ездят,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
мы разработали эстетически красивый дизайн.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Ради основной цели мы упростили или устранили такие компоненты,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
как датчики парковки и электростеклоподъёмники,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
где только могли,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
ради низкой стоимости,
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
чтобы продавать его за полцены пятилетнего внедорожника в Кении.
03:30
The new --
72
210271
1151
Новый —
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Аплодисменты)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Новый Mobius II будет выпущен в 2018 году.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
И хотя такой надёжный и доступный транспорт жизненно важен,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
решение проблемы мобильности должно быть шире.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
За последнее десятилетие
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
совместная транспортно-ориентированная экономика соединила людей Африки
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
минивэнами, авторикшами и седанами.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Просто это не очень эффективно работает.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Для обеспечения лучшего доступа к транспорту надо развивать
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
сеть общественного транспорта,
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
помогать местным предпринимателям, уже предлагающим подобные услуги
04:03
in their communities
84
243265
1179
в своих общинах,
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
увеличивать прибыль и ездить дальше.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
С этой целью мы ориентируемся на удобный человеку дизайн
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
и развиваем модель транспортной платформы,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
позволяющую владельцам ставить разные модули —
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
ящик для товаров, отсек скорой помощи —
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
и оказывать услуги по доставке товара или медицинским перевозкам,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
помимо перевозки людей.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Такие транспортные услуги являются основным двигателем
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
логистики, торговли, социальных услуг,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
доступа к образованию, здравоохранению и занятости.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
Транспортная сеть для физической экономики
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
сродни интернету для виртуальной экономики.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
И влияние увеличенной мобильности — это только часть потенциала.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
С конца XVIII века промышленная революция привела
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
к развитию экономики по всему миру,
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
к процветанию общества.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
Производство всё ещё является двигателем экономического роста и стабильности,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
даже когда новые технологии неизбежно изменили то, как мы живём.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Создавать вещи важно,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
особенно для стран, желающих повысить занятость,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
улучшить навыки и уменьшить зависимость от импорта.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Хотя некоторые страны и могут пропустить индустриальный этап,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
многие имеют незначительный объём производства.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Для этого существует множество причин,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
но одна причина универсальна: производство — дело тонкое.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Смех)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Какие проблемы есть у промышленности, и как мы с ними боремся?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Многие думают, что первая проблема — нехватка опытных рабочих.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
В местах, где ограничен доступ к хорошему начальному и среднему образованию
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
и мало рабочих мест,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
неизбежна малая база навыков.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Но это не означает, что так будет всегда.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
В Африке в изобилии умные, трудолюбивые и амбициозные люди,
05:37
obviously.
118
337222
1364
очевидно.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Чего не хватает — это стоящей работы,
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
предлагающей не только занятость, но и путь профессионального роста.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
Первым человеком, нанятым в Mobius более шести лет назад,
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
был механик по имени Казунгу.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
До 18 лет Казунгу ходил в школу
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
и время от времени работал механиком.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Прийти тогда в компанию означало почти вертикальную кривую обучения.
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
Но он принял вызов
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
и под техническим руководством расширяющейся инженерной команды
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
за эти годы вырос
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
до главы группы механиков в отделе НИОКР.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
Стремление учиться и желание принять вызов —
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
это ценности, которые нам нужны.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Сочетание подобных внутренних ценностей с обучением по ходу работы
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
укрепило нашу базу навыков.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Это очень хорошо работает на сборочном конвейере,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
где работу можно систематизировать чёткими инструкциями
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
и затем закрепить с помощью обучения.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
По нашему опыту, возможно создать квалифицированную рабочую силу,
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
и мы планируем набрать ещё сотни людей, используя такой подход.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Вторая проблема — нехватка поставщиков.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
В таких странах, как Кения, есть лишь несколько автомобильных поставщиков,
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
изготавливающих такие вещи, как электропроводка, сиденья и стёкла.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
Это процветающая группа,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
и без большого промышленного спроса
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
многие из них не имеют стимула расти.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Мы работали с некоторыми из них, чтобы развить их способность
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
стабильно производить компоненты нужного нам качества,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
как этот поставщик из Найроби,
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
которому мы помогаем снизить стоимость металлических уголков
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
и развить способность производить детали
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
точно по нашим чертежам.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Поставка и разработка — стандартная практика автопромышленности,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
но её необходимо применять с самого начала
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
с большинством местных поставщиков,
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
правильно укрепляя экосистему.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
С ростом объёма производства эти поставщики смогут нанять больше персонала,
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
вложиться в лучшее оборудование
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
и дальше развивать технологии,
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
чтобы ещё увеличить выпуск.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Создание навыков и поставщиков — не единственные барьеры
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
местной индустриализации,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
но это хорошие примеры нашего подхода к проблеме.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Понимаете, мы не просто переосмысливаем машины,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
мы переосмысливаем всю нашу цепочку ценностей.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Ничто из этого не было лёгким,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
и мы ведь только ещё начинаем.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Но как только индустрия Африки начнёт расти,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
её потенциал станет огромен.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Лучшая продукция,
07:44
costing less,
169
464285
1413
которая стоит меньше
07:45
built locally,
170
465722
1257
и сделана поблизости —
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
всё вместе создаёт миллионы рабочих мест.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
Скромная инновация ведёт на путь экономического ускорения
07:52
across many industries,
173
472686
1491
во многих отраслях,
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
и от этого зависит будущее континента.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
Я верю в «Африку 2.0», которая может осуществить подходящий ей план
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
и последовательно решить проблемы промышленности,
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
чтобы создать более связанное и процветающее будущее
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
не только для привилегированных людей,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
а для всех.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Спасибо.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7