A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masood Mousavi
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
تصور کنید که رفت‌وآمد روزانه شما ده‌ها کیلومتر
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
بر روی چنین جاده‌هایی،
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
و با راندن چنین وسیله نقلیه‌ای،
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
بدون آنکه هیچ ایستگاه خدمات خودرو یا امداد خودرو در نزدیکی باشد.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
برای میلیون‌ها راننده در بسیاری از مناطق آفریقا، قاعده این‌گونه است.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
ازآنجاکه بالغ‌بر ۹۰ درصد خودروهای سواری وارداتی هستند،
00:30
often used,
6
30974
1221
و اغلب مستعمل،
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
برای استفاده بومی طراحی نشده‌اند.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
هزینه بالای ورودی گمرک، اغلب مسئله را پیچیده‌تر می‌کند،
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
گاهی قیمت خودرو را دو برابر می‌کند.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
بنابراین اکثر خودروها برای مصرف‌کننده متوسط بسیار گران
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
یا بسیار نامطمئن هستند.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
اما خودروهایی با طراحی خوب فقط بخشی از چالش حمل‌ونقل است.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
به ازای هر ۱۰۰ بزرگ‌سال در آفریقا،
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
کمتر از ۵ نفر صاحب خودرو هستند.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
حمل‌ونقل عمومی در دسترس است،
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
و در کشورهایی مثل کنیا، اغلب توسط کارآفرینان محلی با چنین
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
مینی ون‌هایی اداره می‌شود.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
اما در اکثر مناطق روستایی و برون‌شهری،
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
نا متصل و غیرقابل اتکاست.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
در مناطقی که حمل‌ونقل دور از دسترس‌ است
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
مردم مجبورند برای مدرسه رفتن،
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
آب آشامیدنی پاک داشتن و خرید مایحتاج از بازارهای مجاور
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
ده‌ها کیلومتر پیاده‌روی کنند.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
جاده‌های بد، جوامع ناهمگون، میانگین سطح درآمد پایین و
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
وسایل نقلیه نامناسب، همگی
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
سیستم حمل‌ونقل را تضعیف
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
و دست‌آخر، تولید اقتصادی را محدود می‌کنند.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
علی‌رغم این محدودیت، اقتصاد عمومی آفریقا در حال شکوفایی است.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
تولید ناخالص داخلی در حال حاضر بالغ‌بر ۲ میلیارد دلار است.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
که فرصت تجاری و اجتماعی بزرگی است،
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
و نه قاره‌ای درمانده.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
پس چرا الآن در آفریقا اوضاع بهتر نیست؟
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
در سراسر دنیا، خودرو یک‌چهارم بخش صنعت را تشکیل می‌دهد.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
اما در آفریقا، عموماً توسط خودروسازها نادیده گرفته شده، کسانی که
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
روی بازارهای شناخته‌شده بزرگ‌تر و اقتصادهای
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
در حال ظهور مثل هند و چین متمرکز شده‌اند.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
این فقدان صنعتی‌ شدن،
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
که خودش یک دور باطل در برابر پیدایش صنعت ایجاد می‌کند
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
وابستگی به واردات را ایجاد کرده است.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
شاهد انفصال بین عرضه و تقاضا
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
با عمده خودروهایی که امروزه در این قاره استفاده می‌شوند، هستیم.
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
که ذاتاً شبکه‌ی بین‌المللی صادرکنندگان خودرو را تأمین می‌کند
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
به‌جای کمک به رشد صنعت بومی.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
هرچند، این انفصال کاملاً قابل حل شدن است،
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
با شروع از محصولاتی که مردم واقعاً آن‌ها را می‌خواهند.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
و این انگیزه‌ی من برای شروع «موبیوس» بود،
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
برای ساختن خودرویی در آفریقا، برای آفریقا.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
برای ما به معنی طراحی از نو خودرو از باب نیاز مصرف‌کننده است،
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
با ساده کردن ویژگی‌های غیرضروری مثل وسایل داخلی
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
و سرمایه‌گذاری در سیستم‌های دارای ضرورت عملکرد مثل سیستم تعلیق
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
برای ساختن خودروهای بادوام و مقرون‌به‌صرفه
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
که برای این هدف ساخته می‌شوند.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
و هدفمند ساختن دقیقاً جایی است که
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
با اولین نسل مدل موبیوس۲ شروع کردیم
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
طراحی و ساخت یک شاسی‌بلند ارزان و کم‌هزینه،
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
که قادر به حمل بار سنگین و گذر امن از نواحی ناهموار باشد.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
در سال ۲۰۱۵ به بازار عرضه شد،
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
و ما هم‌اکنون نسخه‌ی نسل بعدی را بر اساس
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
بازخورد مشتری توسعه داده‌ایم.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
برای فشار زیاد و بارگذاری سنگین،
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
یک قاب فولادی محکم طراحی کردیم.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
برای کنترل لرزش‌های حاد ناشی از جاده‌های ناهموار
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
ما سیستم تعلیق را تقویت کردیم.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
برای چاله‌ها و زمین‌های ناهموار، بالا بودن فضای زیر ماشین جای تردیدی نداشت.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
و برای تبدیل آن به چیزی که مشتری‌ها از رانندگی با آن مفتخر باشند،
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
ما یک بدنه زیبای الهام‌بخش طراحی کردیم.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
در تائید همه این‌ها، ساده‌سازی و یا حذف اجزا را اجرا کردیم
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
مثل سنسور پارک کردن و یا پنجره‌های برقی،
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
هرجایی که توانستیم،
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
هزینه را پایین نگه داشتیم
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
و آن را به نصف قیمت یک شاسی‌بلند ۵ سال کارکرده در کنیا فروختیم.
03:30
The new --
72
210271
1151
مدل جدید--
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(تشویق حضار)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
موبیوس ۲ جدید در سال ۲۰۱۸ به بازار عرضه می‌شود.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
و درحالی‌که خودروهای بادوام و مقرون‌به‌صرفه مثل این حیاتی هستند،
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
راه‌حل ما برای این عدم تحرک باید فراتر رود.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
در طی دهه اخیر،
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
یک اقتصاد مشارکتی حمل‌ونقل محور، مردم را در آفریقا با مینی ون‌ها،
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
خودروهای سواری و ریکشا به هم متصل کرده است.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
که چندان مؤثر یا کارآمد نیست.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
فراهم کردن دسترسی بهتر به حمل‌ونقل به‌طورکلی درباره تقویت
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
این شبکه حمل‌ونقل عمومی،
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
توانمندسازی کارآفرینان محلی است که هم‌اکنون سرویس‌های مشابه
04:03
in their communities
84
243265
1179
در جوامع خویش
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
برای اداره پرمنفعت‌تر و گسترده‌تر این سرویس‌ها ارائه می‌دهند.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
با این هدف، این طراحی انسان‌محور را یک قدم جلوتر می‌بریم
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
و مدل پلت فرم حمل‌ونقل را توسعه می‌دهیم
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
که مالکان را قادر به اتصال ماژول‌های مختلف می‌سازد
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
مثل یک محفظه کالا یا واحد آمبولانس،
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
و یا سرویس‌های دیگری ارائه کنند مثل تحویل کالا یا حمل‌ونقل پزشکی
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
و همین‌طور حمل‌ونقل عمومی.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
سرویس‌های حمل‌ونقلی مثل این محرک اصلی
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
تدارکات، تجارت، خدمات اجتماعی، دسترسی به
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
آموزش، مراقبت‌های بهداشتی و استخدام هستند.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
وابستگی شبکه حمل‌ونقل به اقتصاد فیزیکی
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
مشابه اینترنت به اقتصاد مجازی است.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
و تأثیر افزایش پویایی تنها بخشی از پتانسیل اینجاست.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
از اواخر قرن هفدهم، انقلاب صنعتی
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
توسعه اقتصادهای سراسر دنیا را به درون
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
جوامع نوظهور صادر کرده.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
امروزه، ساخت و تولید هنوز موتور رشد اقتصادی و پایداری است،
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
اگرچه فناوری جدید طرز زندگی ما را ناگزیر تغییر داده است.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
ساختن مهم است،
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
به‌ویژه برای ملت‌هایی که می‌خواهند استخدام، افزایش
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
مهارت‌ها و کاهش وابستگی واردات را رونق دهند.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
اما مادامی‌که کشورهای کمی این مرحله صنعتی را رد کنند
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
بسیاری خروجی تولید ناچیزی دارند.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
دلایل متعددی برای این موضوع هست،
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
اما یک دلیل عمومی دارد: سخت‌افزار، سخت است!
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(خنده)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
بنابراین چه چالش‌هایی سر راه این صنعت هست و رویکرد ما چیست؟
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
مشکل اول از دید بسیاری فقدان نیرو کار ماهر است.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
در نواحی که دستیابی به تحصیلات ابتدایی و دبیرستان محدود است
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
و فرصت‌های استخدامی نادر است،
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
داشتن یک مهارت ابتدایی ناگزیر است.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
اما به معنای غیرقابل تغییر بودن نیست.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
مشخصاً، گروه بزرگی از آدم‌های جاه‌طلب، سخت‌کوش و باهوش
05:37
obviously.
118
337222
1364
در آفریقا هست.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
آنچه واقعاً نداریم شغل‌های خوبی است که
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
همراه چشم‌اندازی از استخدام شدن، رشد شغلی را هم پیشنهاد می‌کنند.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
نخستین فردی که شش سال قبل در موبیوس استخدام کردیم
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
مکانیکی به اسم کازونگو بود.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
کازونگو تا ۱۸ سالگی به مدرسه رفته بود و
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
به‌عنوان مکانیک تجربی کار کرده بود.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
پیوستن به کمپانی در آن زمان مسیر فراگیری سختی داشت.
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
اما او این چالش را پذیرفت،
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
و با دریافت راهنمایی فنی بیشتر از سوی تیم گسترش‌یافته مهندسی طی
این سال‌ها خیلی رشد داشته
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
و سرپرست یک گروه مکانیک در بخش توسعه و تحقیق نمونه‌سازی شده.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
عطش یادگیری و اخلاق کاری در مواجه با چالش‌ها، اکنون ارزش‌های
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
مورد نظر ما در استخدام است.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
جفت کردن ارزش‌های ذاتی مانند این با آموزش حین کار و سیستم‌هایی که
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
پایه مهارت ما را تقویت می‌کنند.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
چیزی است که واقعاً در خط تولید جواب می‌دهد،
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
آنجا که می‌توان کار را حول دستورالعمل‌های شفاف به‌قاعده درآورد
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
و سپس از طریق آموزش تقویت کرد.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
در تجربه ما، امکان ساخت نیروی کار ماهر وجود دارد،
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
و ما قصد استخدام صدها نفر دیگر را با این رویکرد داریم.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
چالش دوم، فقدان تأمین‌کنندگان است.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
در کشورهایی چون کنیا، تنها یک مشت تأمین‌کننده قطعات یدکی خودرو، مانند
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
صندلی، شیشه و بست برقی وجود دارد.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
یک گروه درحال‌توسعه که
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
از سوی صنعت، تقاضای زیادی برای آن نیست،
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
و اکثر این تأمین‌کنندگان، انگیزه‌ای برای رشد ندارند.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
با تعدادی از آن‌ها برای توسعه ظرفیت، همکاری داشتیم
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
تا اجزای مورد نیاز ما را با کیفیت مد نظرمان بی‌وقفه تولید کنند،
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
مثل این تأمین‌کننده در نایروبی،
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
که به کاهش هزینه ساخت بست‌های فلزی
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
و بهبود قابلیتشان برای ساخت قطعات مطابق با ترسیمات
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
مهندسی ما کمک می‌کند.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
تأمین و توسعه، تمرینی استاندارد در صنعت خودروسازی جهانی است،
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
اما لازم است آن را از صفر با اکثریت عمده
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
تأمین‌کنندگان بومی اعمال کنیم تا
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
اکوسیستم به‌درستی تقویت شود.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
و با بالا رفتن حجم تولید، تأمین‌کنندگان نیروهای بیشتری استخدام می‌کنند، در
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
تجهیزات بهتر سرمایه‌گذاری کرده
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
و به توسعه روش‌های تولید جدید جهت افزایش بازدهی
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
ادامه می‌دهند.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
تقویت مهارت‌ها و تأمین‌کنندگان، تنها موانع بر سر راه
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
صنعتی‌سازی بومی نیستند،
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
بلکه آن‌ها مثال‌های خوبی هستند از طرز تفکر درباره این چالش‌ها.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
می‌دانید،‌ ما تنها شکل خودرو را تغییر نمی‌دهیم،
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
بلکه کل زنجیره ارزشمان را از نو به تصویر می‌کشیم.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
هیچ‌کدام این‌ها آسان نبوده‌اند،
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
و تازه اول راه هستیم.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
اما زمانی که مقیاس صنعت آفریقایی مطرح شود،
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
ظرفیت عظیمی دارد.
07:42
Better products,
168
462735
1526
محصولات بهتر،
07:44
costing less,
169
464285
1413
هزینه کمتر،
07:45
built locally,
170
465722
1257
بومی ساز،
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
که با هم میلیون‌ها شغل را ایجاد می‌کند.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
نوآوری صرفه‌جویانه، مسیر منتهی به تسریع اقتصادی را در
07:52
across many industries,
173
472686
1491
خیلی از صنایع پیشنهاد می‌دهد،
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
و آینده این قاره به آن وابسته است.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
آفریقای۲، به باورم قادر است با ارائه طراحی بومی مرتبط
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
برای حل چالش‌های صنعتی متعهد باشد
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
تا آینده‌ پررونق‌تر و یکپارچه‌تر
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
نه فقط برای یک عده خاص
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
بلکه برای همه خلق شود.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
متشکرم.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7