A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,331 views ・ 2018-02-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Marlén Scholand Cámara
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Imagínese si su viaje diario implica decenas de km
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
en esa clase de carreteras,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
conduciendo este tipo de vehículo,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
sin ninguna estación de servicio cercana o asistencia de averías.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Para millones de conductores en muchas partes de África, esta es la norma.
Dado que más del 90 % de los automóviles de pasajeros son importados,
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
00:30
often used,
6
30974
1221
y utilizados a menudo,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
simplemente no están diseñados para uso local.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Los altos aranceles de importación a menudo agravan el problema,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
a veces duplicando el precio de un automóvil.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Y, la mayoría de los vehículos son demasiado caros o poco confiables
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
para el consumidor promedio.
Pero los vehículos bien diseñados son solo una parte del desafío del transporte.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Por cada 100 adultos en África,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
menos de cinco personas en realidad poseen un vehículo.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
El transporte público está disponible,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
y en países como Kenia a menudo es administrado por empresarios locales
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
usando furgonetas como esta.
Pero en la mayoría de las áreas rurales y periurbanas,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
está fragmentado y no es confiable.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
En áreas más remotas sin transporte,
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
la gente tiene que caminar decenas de km
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
para ir a la escuela o recoger agua potable
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
o comprar suministros de mercados cercanos.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Los malos caminos, comunidades dispares, los bajos niveles de ingreso promedio
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
y vehículos inadecuados
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
todos perjudican el sistema de transporte
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
y, en última instancia, limita el producto económico.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
A pesar de esta restricción, la economía panafricana está en auge.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
El PIB combinado ya supera los dos billones de dólares.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
Esta es una gran oportunidad comercial y social,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
no un continente indefenso.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Y, ¿por qué no hay algo mejor?
Mundialmente la industria automotriz ocupa
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
el cuarto lugar en el sector manufacturero.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Pero generalmente los fabricantes de autos pasan por alto África,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
porque se centran en mercados más grandes y establecidos
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
y en economías emergentes como India y China.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Esta falta de industrialización, que, a su vez,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
crea una barrera de ciclo vicioso para el surgimiento de la industria,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
ha causado la dependencia de las importaciones.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Hay una desconexión de oferta-demanda,
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
con la gran mayoría del gasto automotriz en el continente hoy,
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
esencialmente financiando una red internacional de exportadores de autos
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
en lugar de alimentar el crecimiento de la industria local.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Sin embargo, es completamente posible resolver esta desconexión.
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
comenzando con productos que la gente realmente quiere.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
Y esto es lo que me motivó a iniciar Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
para construir un vehículo en África para África.
Esto significaba reinventar el automóvil en torno a las necesidades del consumidor,
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
minimizando las funcionalidades no esenciales como accesorios interiores
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
e invertir en sistemas de rendimiento crítico como la suspensión
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
para crear vehículos duraderos y asequibles
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
construidos para el propósito.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
Y construidos para el propósito es exactamente donde comenzamos
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
con nuestro modelo de primera generación, Mobius II,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
que fue diseñado como un SUV realmente resistente y de bajo costo,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
capaz de manejar cargas pesadas y terrenos difíciles de manera confiable.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Esto se lanzó en 2015,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
y ahora hemos desarrollado la versión de próxima generación
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
basada en los comentarios de los clientes.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Para alto estrés y carga pesada,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
diseñamos un marco espacial de acero resistente.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Para manejar la vibración aguda de carreteras en mal estado,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
reforzamos la suspensión.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Para baches y terrenos irregulares, la altura libre del suelo era obvia.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
Y para hacer algo por lo que los clientes podrían estar orgullosos de conducir,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
diseñamos una estética corporal aspiracional.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Apoyando todo esto, simplificamos o eliminamos los componentes
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
como sensores de estacionamiento y ventanas automáticas
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
donde sea que podamos,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
para mantener los costos bajos
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
y vender esto a la mitad del precio de un SUV de cinco años en Kenia hoy.
03:30
The new --
72
210271
1151
El nuevo --
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Aplausos)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
El nuevo Mobius II se lanzará en 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Y aunque los vehículos duraderos y asequibles como este son vitales,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
una solución más amplia a la inmovilidad necesita ir más allá.
Durante la ultima década, una economía compartida,
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
centrada en el transporte, ha conectado a personas en toda África
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
con minivans, auto rickshaws y sedanes.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Simplemente no funciona de manera muy efectiva o eficiente.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Permitir un mejor acceso al transporte tiene que ver con el fortalecimiento
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
de esta red de transporte público,
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
empoderar a los empresarios locales que ya ofrecen servicios similares
04:03
in their communities
84
243265
1179
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
en sus comunidades
para operar estos servicios de forma más rentable y más amplia.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Con este fin, fuimos un paso más allá en el diseño centrado en el humano
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
y desarrollamos un modelo de plataforma de transporte,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
que permite a propietarios enchufar diferentes módulos,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
como entrega de bienes o servicio de ambulancia,
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
y ejecutar otros servicios como entrega de productos o transporte médico,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
así como el transporte público.
Los servicios de transporte como este son el conductor fundamental
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
de logística, comercio, servicios sociales,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
acceso a educación, cuidado de la salud y empleo.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
La red de transporte para las economías físicas
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
es similar a Internet para las economías virtuales.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
Y el impacto de una mayor movilidad es solo parte del potencial aquí.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Desde finales de 1700, la Revolución Industrial ha impulsado
el desarrollo de las economías de todo el mundo
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
hacia sociedades prósperas.
Hoy la fabricación sigue siendo motor del crecimiento económico y la estabilidad,
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
aun cuando las nuevas tecnologías inevitablemente
han transformado la forma en que vivimos.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Hacer cosas es importante,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
especialmente para los Estados-nación que desean impulsar el empleo,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
aumentar las habilidades y reducir la dependencia de las importaciones.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Pero mientras pocos países pueden saltarse esta etapa industrializada,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
muchos tienen una producción manufacturera insignificante.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
Hay varias razones para esto,
pero una razón es universal: el hardware es difícil.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Risas)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Y, ¿cuáles son los desafíos para la industria y cómo los abordamos?
El primer problema que mucha gente piensa es la falta de mano de obra calificada.
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
En áreas donde el acceso a una educación primaria y secundaria buena es limitado
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
y las oportunidades de empleo son escasas,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
una pequeña base de habilidades es inevitable.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Pero eso no significa que sea inmutable.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Hay muchas personas inteligentes, trabajadoras y ambiciosas en África,
05:37
obviously.
118
337222
1364
obviamente.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Lo que realmente falta son buenos trabajos
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
que ofrezcan un camino no solo para el empleo
sino también para el crecimiento profesional.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
La primera persona que empleamos en Mobius hace más de seis años
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
era un mecánico llamado Kazungu.
Kazungu había ido a la escuela hasta los 18 años
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
y trabajó como mecánico de trabajos extraños.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Unirse a la compañía entonces era una curva de aprendizaje casi vertical.
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
Pero él abordó el desafío,
y con más orientación técnica de un equipo de ingeniería en expansión,
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
ha crecido con los años
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
hasta liderar a un grupo de mecánicos en prototipos de I+D.
Una sed de aprendizaje y ética de trabajo para enfrentar un desafío
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
son valores que ahora reclutamos.
Emparejar valores innatos como estos con sistemas y capacitación en el trabajo
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
ha fortalecido nuestra base de habilidades.
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
Esto funciona muy bien en la línea de producción,
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
donde el trabajo puede sistematizarse con instrucciones de procedimiento claras
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
y reforzarse con entrenamiento.
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
Según nuestra experiencia, se puede crear una fuerza de trabajo calificada,
y planeamos contratar a cientos de personas utilizando este enfoque.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
Un segundo desafío es la falta de proveedores.
En países como Kenia, solo hay un puñado de proveedores automotrices
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
fabricando piezas como arneses eléctricos, asientos y vidrio.
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
Es un grupo floreciente,
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
y sin mucha demanda de la industria,
la mayoría de estos proveedores no tienen ansia de crecer.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Hemos trabajado duro con ellos para desarrollar la capacidad
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
para fabricar componentes en los niveles de calidad que necesitamos,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
como este proveedor en Nairobi,
a quien ayudamos a reducir el costo de producción de las piezas metálicas
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
y a mejorar su capacidad de construir piezas conforme
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
a nuestros dibujos de ingeniería.
El suministro y desarrollo es práctica estándar en automoción
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
pero debe aplicarse desde cero
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
con una gran mayoría de proveedores locales
para reforzar adecuadamente el ecosistema.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
Y al aumentar los volúmenes de producción, esos proveedores pueden
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
emplear más personal, invertir en mejores equipos
y seguir desarrollando nuevas técnicas de fabricación
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
para aumentar aún más la producción.
Desarrollar habilidades y proveedores no son los únicos obstáculos
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
para la industrialización local,
pero son buenos ejemplos de cómo pensamos sobre el desafío.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
No estamos solo reinventando el auto,
estamos reinventando toda nuestra cadena de valor.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Nada de esto ha sido fácil,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
y apenas estamos comenzando.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Pero una vez que la industria africana comienza a escalar,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
el potencial es enorme.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Mejores productos,
07:44
costing less,
169
464285
1413
cuestan menos,
07:45
built locally,
170
465722
1257
fabricados localmente
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
juntos creando millones de trabajos.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
La innovación frugal ofrece un camino hacia la aceleración económica
07:52
across many industries,
173
472686
1491
en muchas industrias,
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
y el futuro de este continente depende de eso.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
El Africa 2.0 en el que creo puede aplicar un diseño local relevante
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
y un compromiso para resolver sus desafíos industriales
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
para crear un futuro más conectado y más próspero,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
no solo para los pocos privilegiados,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
sino para todos.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Gracias.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7