A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kidong Lee 검토: Minjung Lee
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
매일 수십 킬로미터를 출퇴근한다고 생각해보세요.
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
이런 도로에서
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
이런 차를 타고 말이죠.
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
근처에 정비소나 긴급출동 서비스도 없습니다.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
아프리카 수백만 명의 운전자들에게 이것은 일상입니다.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
90% 이상의 승용차가 수입되는데
00:30
often used,
6
30974
1221
대개 중고차이고,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
현지에 맞게 만들어지지 않았죠.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
높은 관세는 더 심각한 문제를 초래하는데
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
차 가격이 두 배까지 오르기도 합니다.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
때문에 대부분의 차는 일반 소비자들이 타기에는
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
너무 비싸거나 믿음이 가지 않죠.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
좋은 차를 제공하는 것은 운송수단 문제의 일부일 뿐입니다.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
아프리카의 성인 100명 중
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
5명 미만 정도만 자동차를 가지고 있습니다.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
대중교통이 있기는 하지만
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
케냐 같은 나라에서는 보통 그 지역 사업가들이
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
이런 미니밴을 운행하죠.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
하지만 대부분의 시골이나 외곽지역에서는
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
제대로 운영되지도 않고 신뢰도가 떨어집니다.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
이마저도 없는 외진 곳에서는
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
보통 수십 킬로미터를 걸어 다닙니다.
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
학교를 가거나 마실 물을 길으러 갈 때
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
장을 보러 갈 때도 말이죠.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
열악한 도로 상태, 지역간의 격차, 낮은 평균소득
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
부적합한 차량들
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
이 모든게 운송 시스템을 악화시키고
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
결국에는 경제 성장을 막습니다.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
이러한 제약에도 불구하고 범아프리카 경제는 급성장 중이며
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
국내 총생산의 합은 이미 2조 달러를 넘었습니다.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
엄청난 사업적, 사회적 기회의 땅이지
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
절망적인 대륙이 아닙니다.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
그런데 왜 여전히 제자리 걸음일까요?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
자동차 생산은 전 세계 제조업의 4분의 1을 차지합니다.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
하지만 그 많은 자동차 기업들은 아프리카 시장은 무시하고
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
더 크고 안정적인 시장과
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
인도와 중국 같은 신흥 시장에만 주목했죠.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
결국 산업화가 더뎌졌고
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
새로운 산업의 발전을 막는 악순환이 생기면서
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
수입에 의존할 수 밖에 없게 되었죠.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
수요와 공급 단절 현상도 있는데,
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
오늘날 아프리카 자동차 산업에 쓰이는 돈 대부분이
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
자동차 수출국들의 배만 불리고
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
현지 산업 발전을 위해서는 사용되지 않고 있습니다.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
하지만 이런 현상을 극복할 방법이 있습니다.
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
우선은 사람들이 원하는 제품을 만드는 것입니다.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
이것이 제가 모비우스를 시작한 이유입니다.
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
아프리카에서, 아프리카를 위한 자동차를 만드는 것이죠.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
저희는 아프리카 소비자들을 위한 자동차에 대해 재구상 해보았습니다.
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
꼭 필요치 않은 인테리어 장치는 단순화시키고
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
서스펜션 같은 성능에 중점적으로 투자를 해서
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
튼튼하고 저렴한 자동차를 만드는 것이었죠.
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
목적에 맞게 말이죠.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
'목적에 맞게' 라는 철학의 첫 결과물이 바로
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
1세대 모델인 모비우스2 입니다.
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
정말 튼튼하고 저렴한 SUV죠.
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
최대적재중량도 넉넉하고 험한 지형에서도 안정적입니다.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
이 차는 2015년에 출시 되었고
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
현재 후속 모델도 개발했습니다.
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
고객들의 의견을 더 반영했죠.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
더 큰 충격과 하중을 견딜 수 있게
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
강철 스페이스 프레임을 제작했습니다.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
험한 길에서도 훌륭한 승차감을 위해
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
서스펜션을 강화했습니다.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
웅덩이와 울퉁불퉁한 지형 때문에 차체는 당연히 높여야 했죠.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
또한 고객들이 자부심을 가지고 운전할 수 있도록
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
품격있는 외관을 적용했습니다.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
이 모든 것들을 위해 부품을 단순화하거나 뺐습니다.
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
주차 센서나 자동 창문 처럼
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
필요없는 부분은 빼서
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
가격을 낮춤으로써
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
현재 케냐에서 5년 된 SUV의 절반 값에 팔 수 있게 되었죠.
03:30
The new --
72
210271
1151
새로운
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(박수)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
모비우스2 새 모델은 2018년에 출시됩니다.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
이런 튼튼하고 저렴한 자동차를 만드는 것도 중요하지만
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
전반적인 운송력 문제 해결을 위해서는 아직 갈 길이 멉니다.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
지난 10여 년 동안
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
운송기반공유경제는 아프리카 전역의 사람들을 연결시켰습니다.
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
미니밴, 삼륜차, 승용차를 활용해 말이죠.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
하지만 그다지 효과적이거나 효율적이지는 않았습니다.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
운송수단에 대한 접근성을 높이기 위해서는
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
이런 대중 교통망을 보완해
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
이미 유사한 서비스를 제공하는 현지 사업가들에게 권한을 주고
04:03
in their communities
84
243265
1179
각자의 지역에서
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
더 수익성 있고 다양하게 서비스를 제공할 수 있게 해야 합니다.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
이를 위해, 저희는 소비자 중심의 디자인을 한 단계 더 발전시킨
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
새로운 운송 플랫폼을 개발하고 있습니다.
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
차에 다른 모듈을 결합하는 것이죠.
화물칸이나 구급칸 같은 것을 결합해서
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
제품 혹은 의료 관련 운송 서비스를 하는 것입니다.
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
대중교통 서비스뿐만 아니라요.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
이러한 운송 서비스가 바로 근본적인 원동력이 되는데
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
물류, 무역, 사회 복지, 교육 기회
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
의료 서비스와 고용을 촉진시킬 것입니다.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
운송망과 실물 경제 관계는
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
인터넷과 가상경제 관계와 흡사합니다.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
그리고 운송력 향상에 따른 효과는 이곳이 가진 가능성의 일부일 뿐이죠.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
1700년대 후반 이후 산업혁명은
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
전 세계적인 경제적 부흥이
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
사회적 번영으로 이어지게 했습니다.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
지금도 경제성장과 사회 안정은 제조업으로부터 나옵니다.
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
새로운 기술들로 인해 생활 방식이 많이 바뀌었지만
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
물건을 만드는 것은 여전히 중요합니다.
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
특히 고용을 촉진하고 기술을 발전시켜
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
수입의존도를 낮추려는 나라들에게는 말이죠.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
산업화를 거치는 나라들에게는 간과될 수 없는 부분임에도
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
많은 나라들의 제조업 생산량은 미미한 수준입니다.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
많은 이유들이 있지만
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
공통적인 것은 하드웨어는 하드하다 (힘들다) 는 것입니다.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(웃음)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
그렇다면 해결해야 할 과제들은 무엇이고 어떻게 접근하면 될까요?
첫 번째 문제는 숙련된 노동력이 부족하다는 것입니다.
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
좋은 초중등 교육을 받기 어렵고
취업 기회도 거의 없는 곳에서는
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
기술력이 약할 수 밖에 없습니다.
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
하지만 변할 수 없다는 말은 아닙니다.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
아프리카에는 똑똑하고 성실하며 열정적인 사람들이 많이 있습니다.
05:37
obviously.
118
337222
1364
분명 많이 있죠.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
정말 필요한 것은 좋은 직장인데
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
취업을 넘어 전문가로 성장시켜줄 수 있어야합니다.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
저희가 6년도 더 전에 처음 고용한 사람은
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
카준구라는 정비공입니다.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
카준구는 18살까지 학교에 다녔고
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
임시 정비공으로 일했었습니다.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
당시 저희 회사에 정식 입사하는 것은 하늘의 별 따기였죠.
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
하지만 그는 도전했고
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
기술팀의 전문적인 지도로
몇 년간 더 성장해
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
시제품 연구 개발에서 정비팀을 맡게 되었죠.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
배움에 대한 열정과 도전적인 직업의식이
현재 저희의 인재상입니다.
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
이같은 내적 가치를 실무 교육과 시스템에 연결시킴으로써
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
저희의 기술력은 강해졌습니다.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
특히 생산 라인에서 효과가 좋았는데요,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
정확한 단계별 지시 사항으로 작업이 체계적으로 진행되고
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
훈련을 통해 능숙해지는 것이죠.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
이를 통해 숙련된 노동력을 확보할 수 있다는 결론을 내렸고
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
이 방식으로 수백 명을 더 채용할 계획입니다.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
두 번째 문제는 공급업체의 부족입니다.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
케냐와 같은 나라에는 자동차 부품 공급업체가 거의 없는데
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
특히 하네스 배선, 좌석, 차 유리를 생산하는 곳이 없습니다.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
급성장할 수 있는 분야인데
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
충분한 산업 수요 없이는
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
이 공급업체들이 성장하기가 어렵습니다.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
협업을 통해 몇몇 공급업체들의 역량을 키워냈는데
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
저희가 원하는 수준의 품질로 부품을 계속 만들 수 있게 했죠.
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
나이로비에 있는 이 업체는
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
금속 브래킷 생산 비용을 낮출 수 있게 할 뿐 아니라
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
저희가 제시한 기계도면 그대로의
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
부품을 만들 수 있습니다.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
공급을 통한 시장 발굴은 자동차 업계의 일반적인 관행이지만
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
아프리카는 처음부터 다시 시작해야 합니다.
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
많은 현지 공급업체들을 활용해
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
지역경제를 활성화 시켜야 합니다.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
그래야 생산량이 증가해 이 업체들이 더 많은 사람들을 고용하고
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
더 좋은 장비에 투자를 하여
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
지속적으로 새로운 제조 기술을 갖게 될 것입니다.
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
결국 생산량이 더 늘겠죠.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
기술력과 공급업체를 키우는 것만이 해결책은 아니지만
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
아프리카의 산업화를 위해
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
고려해볼 만한 사안이기도 합니다.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
저희는 차에 대한 재구상만 한 것이 아니라,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
전체적인 가치 사슬에 대해서도 재구상 했습니다.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
그 어떤 일도 쉽지 않았지만
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
이제 막 시작했을 뿐입니다.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
아프리카 산업이 성장하기 시작하면
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
그 잠재력은 엄청날 것 입니다.
07:42
Better products,
168
462735
1526
더 좋은 제품을
07:44
costing less,
169
464285
1413
더 저렴하게
07:45
built locally,
170
465722
1257
현지에서 만들면서
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
수백만 개의 직업을 창출할 겁니다.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
작은 혁신이라도 많은 산업들이 급성장 할 수 있는
07:52
across many industries,
173
472686
1491
계기가 될 수 있습니다.
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
이 대륙의 미래가 여기에 달려 있죠.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
이제부터는 더 많은 후발 주자들이 아프리카에 적합한 사업 설계와 더불어
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
현지 산업 과제를 해결해 나가는 과정을 통해
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
더욱 긴밀하고 번영하는 미래를 만들 것이라고 저는 믿습니다.
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
소수의 특권층만을 위한 것이 아니라
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
모두를 위한 미래를요.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
감사합니다.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7