A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,331 views ・ 2018-02-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Imaginem se seu deslocamento diário envolvesse dezenas de quilômetros
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
numa estrada desse tipo,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
dirigindo esse tipo de veículo,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
sem qualquer assistência ou oficinas próximas.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Para milhões de motoristas em muitas parte da África, essa é a regra.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Como 90% dos veículos de passeio são importados, e geralmente usados,
00:30
often used,
6
30974
1221
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
eles simplesmente não são adequados para o uso local.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Impostos de importação altos também são parte do problema,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
às vezes dobrando o preço de um carro.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Assim, a maioria dos veículos ou são caros ou não confiáveis
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
para o consumidor comum.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Mas a falta de veículos bem projetados é apenas parte do desafio do transporte.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Para cada 100 adultos na África,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
menos de 5 pessoas possuem um carro.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
O transporte público existe e, em países como o Quênia,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
geralmente é feito por empreendedores locais em minivans como esta.
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Porém, na maioria das áreas rurais ou periurbanas,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
ele é fragmentado e não confiável.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
Em áreas mais remotas sem transporte,
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
em geral as pessoas precisam andar quilômetros
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
para chegar à escola ou conseguir água potável limpa
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
ou ir ao mercado local fazer compras.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Estradas ruins, comunidades distantes, níveis baixos de renda
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
e veículos inadequados, tudo isso prejudica o sistema de transporte
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
e, assim, acaba afetando a economia.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Apesar das limitações, a economia pan-africana está florescendo.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
O PIB combinado já chega a mais de US$ 2 trilhões.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
Trata-se de uma tremenda oportunidade comercial e social,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
não um continente impotente.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Assim, por que ainda não existe algo melhor?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
No mundo, a indústria automotiva é um quarto do setor produtivo.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Mas, na África, tem sido negligenciada pelos fabricantes,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
que focam mercados maiores, já estabelecidos,
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
e economias emergentes, como Índia e China.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Essa falta de industrialização,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
que cria uma barreira viciosa para a emergência dessa indústria,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
causa a dependência de importados.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Existe uma lacuna entre a oferta e a demanda,
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
com a vasta maioria dos gastos automotivos no continente hoje
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
financiando uma rede internacional de exportadores de carros,
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
em vez de alimentar o crescimento da indústria local.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
No entanto, é inteiramente possível preencher essa lacuna,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
lançando produtos que as pessoas realmente queiram.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
E foi isso o que me motivou a criar a Mobius:
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
construir um veículo na África, para a África.
Para nós, significava repensar o carro segundo as necessidades do consumidor,
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
simplificando itens dispensáveis, por exemplo, na parte interior,
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
e investindo nos cruciais para o desempenho, como a suspensão,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
de modo a fabricar veículos baratos e duráveis
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
construídos com um propósito.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
E começamos exatamente dessa ideia
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
com nosso modelo de primeira geração, o Mobius II,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
que foi projetado como um SUV bastante robusto, de baixo custo,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
capaz de aguentar peso e estradas ruins de forma confiável.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Este foi lançado em 2015,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
e agora estamos desenvolvendo a nova geração
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
com base no feedback dos clientes.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Para suportar estresse e cargas pesadas,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
projetamos uma estrutura robusta de aço.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Para lidar com a trepidação de estradas ruins,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
reforçamos a suspensão.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Para estradas esburacadas, a distância do solo foi uma solução simples.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
E, para fazer algo que os clientes tivessem orgulho de dirigir,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
projetamos uma estética ambiciosa.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Aliado a tudo isso, simplificamos ou eliminamos componentes,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
como sensores de estacionamento e janelas automáticas, onde possível,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
para baixar os custos e vendê-lo pela metade do preço
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
de um SUV com cinco anos de uso no Quênia hoje.
03:30
The new --
72
210271
1151
O novo...
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Aplausos)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
O novo Mobius II vai ser lançado em 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
E, apesar de veículos duráveis e baratos como este serem vitais,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
uma solução mais abrangente para a imobilidade precisa acontecer.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
Na última década, uma economia compartilhada, com foco no transporte,
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
tem ligado pessoas na África com minivans, riquixás motorizados e sedãs.
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Só que não é operada de forma muito efetiva ou eficiente.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
O melhor acesso ao transporte tem a ver com o fortalecimento
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
dessa rede pública, empoderando empreendedores locais
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
que já ofereçam esses serviços em suas comunidades
04:03
in their communities
84
243265
1179
para operá-los de forma mais lucrativa e ampla.
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
Com esse objetivo, avançamos o design centrado no ser humano,
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
com um modelo de plataforma de transporte,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
que, com a adição de módulos,
se transforma em veículo de carga, ambulância,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
para serviços como entrega de mercadorias ou transporte médico,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
bem como transporte público.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Serviços de transporte como este são o motor fundamental
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
da logística, do comércio, dos serviços sociais, do acesso à educação
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
da assistência médica e do emprego.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
A rede de transporte é para a economia física
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
o que é a internet para a economia virtual.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
E o impacto do aumento da mobilidade é apenas parte do potencial aqui.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Desde o final do século 18, a Revolução Industrial alavancou
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
as economias do mundo, transformando-as em sociedades prósperas.
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
A produção ainda é o motor do crescimento econômico e da estabilidade,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
apesar da revolução causada em nossa vida pelas novas tecnologias.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Construir coisas é importante,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
especialmente em países que buscam estimular o emprego,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
aumentar competências e reduzir a dependência das importações.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Enquanto poucos podem pular esse estágio da industrialização,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
muitos países têm o volume de produção negligenciado.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Há várias razões para tanto,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
mas uma razão é universal: o maquinário é dureza.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Risos)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Então, quais os desafios da indústria, e como enfrentá-los?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Logo se pensa na falta de mão de obra especializada.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
Em áreas onde o acesso à educação básica de qualidade é limitado
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
e as oportunidades de emprego escassas,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
a baixa competência é inevitável.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Mas isso não significa que seja imutável.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Na África, há obviamente muitas pessoas inteligentes, trabalhadeiras e ambiciosas.
05:37
obviously.
118
337222
1364
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
O que falta são bons empregos
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
que ofereçam não apenas um trabalho, mas crescimento profissional.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
A primeira pessoa que empregamos na Mobius há mais de seis anos
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
foi um mecânico chamado Kazungu.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu tinha frequentado a escola até os 18 anos
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
e fazia biscates como mecânico.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Pra ele, trabalhar na empresa foi uma curva de aprendizado quase vertical.
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
Mas ele enfrentou o desafio
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
e, com mais orientação técnica da equipe de engenheiros,
ele foi se aperfeiçoando até liderar um grupo de mecânicos em R&D de protótipos.
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
A sede de aprender e a ética do trabalho de enfrentar desafios
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
são valores que agora recrutamos.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Aliar valores inatos como este a treinamento e sistemas
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
tem fortalecido nossas competências.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Isso funciona muito bem na linha de produção,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
onde o trabalho pode ser sistematizado em instruções claras,
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
que são então reforçadas por treinamento.
Em nossa experiência, é possível construir uma mão de obra qualificada,
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
e planejamos contratar mais centenas de pessoas usando essa abordagem.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Um segundo desafio é a falta de fornecedores.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
Em países com o Quênia, existem poucos fornecedores automotivos
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
produzindo partes como cablagem, assentos e vidro.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
É um grupo crescente, mas, sem demanda da indústria,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
a maioria desses fornecedores não têm estímulo para crescer.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Trabalhamos duro com alguns para desenvolver a capacidade
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
de fabricar componentes nos níveis de qualidade de que precisamos,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
como esse fornecedor em Nairóbi, que está ajudando a reduzir o custo
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
da produção de chapas de metal e aperfeiçoando a qualidade das partes
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
para nossos projetos de engenharia.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Suprimento e desenvolvimento é algo padrão na indústria automotiva,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
mas isso precisa ser aplicado do zero com a maioria dos fornecedores locais
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
para alimentar adequadamente o ecossistema.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
E, à medida que a produção aumenta, eles podem empregar mais pessoas,
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
investir em melhor equipamento
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
e continuar a desenvolver novas técnicas de produção
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
para melhores resultados.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Competências e fornecedores não são os únicos obstáculos
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
para a industrialização local,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
mas são bons exemplos de como pensamos o desafio.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Vejam, não estamos repensando apenas o carro,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
estamos repensando toda a nossa cadeia de valor.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Nada disso tem sido fácil, e estamos apenas começando.
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Mas, quando a indústria africana começar a crescer,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
o potencial é enorme.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Produtos melhores,
07:44
costing less,
169
464285
1413
custos menores,
07:45
built locally,
170
465722
1257
fabricação local
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
e criação de milhões de empregos.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
Inovação a baixo custo abre caminho para a aceleração econômica em muitas indústrias,
07:52
across many industries,
173
472686
1491
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
e o futuro do continente depende disso.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
A África 2.0 na qual acredito pode ter um design local adequado
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
e um compromisso de resolver seus desafios industriais
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
para criar um futuro mais conectado e mais próspero,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
não apenas para os poucos privilegiados,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
mas para todos.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Obrigado.
(Aplausos)
08:12
(Applause)
181
492187
2946
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7