A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,331 views ・ 2018-02-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Vida Lektor: Csaba Lóki
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Képzeljék el, ha a mindennapos ingázásukat több tíz kilométeres távolságra
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
az ilyen fajta utakon,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
ilyen autókat vezetve,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
közeli szervizállomások és autómentő szolgálatok nélkül.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Autóvezetők millióinak Afrika sok részén, ez a normális.
Mivel a személyautók több mint 90 %-a importált,
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
00:30
often used,
6
30974
1221
és gyakran használt,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
nem éppen az itteni használatra vannak tervezve.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
A magas behozatali vámok gyakran fokozzák a problémát,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
néha megduplázzák egy autó árát.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Így a legtöbb jármű vagy túl drága, vagy megbízhatatlan
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
az átlagos fogyasztó számára.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Bár a közlekedési kihívásnak csak egy része a megfelelően tervezett jármű.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Afrikában 100 felnőtt közül
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
jelenleg kevesebb, mint 5 rendelkezik járművel.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
A tömegközlekedés elérhető,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
és a Kenyához hasonló országokban gyakran helyi vállalkozók működtetik
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
ilyen mikrobuszokkal.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
De a legtöbb falusi és városkörnyéki területen
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
ez széttagolt és megbízhatatlan.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
Több, szállítóeszköz nélküli, távoli területen,
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
az embereknek jellemzően több tíz km-t kell gyalogolniuk,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
hogy elérjenek az iskolába, tiszta ivóvízhez jussanak,
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
vagy árukat vegyenek közeli piacokon.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
A rossz utak, különálló közösségek, alacsony átlagjövedelem,
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
és alkalmatlan járművek,
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
mind rontják a közlekedési rendszert,
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
és végül korlátozzák a gazdasági teljesítményt.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
E korlát ellenére, a pán-afrikai gazdaság fellendülőben van.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
Az összes GDP már meghaladja a két trillió dollárt.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
És ez egy nagy kereskedelmi és társadalmi lehetőség,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
nem egy tehetetlen kontinens.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Akkor miért nincs már ott valami jobb?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
A világon az autógyártás adja a termelés negyedét.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
De Afrikában az autógyártók ezt rendre figyelmen kívül hagyják,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
és inkább a nagyobb, fejlett piacokra
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
és a fejlődő gazdaságokra figyelnek, mint India és Kína.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Az iparosításnak ilyen hiánya,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
mely önmaga hoz létre áthághatatlan akadályt az iparosodás előtt,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
okozza az importtól való függést.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
A kereslet és a kínálat elszakadt egymástól:
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
a kontinens autó-jellegű kiadásainak túlnyomó része
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
az autóexportálók nemzetközi hálózatához vándorol,
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
a helyi ipar növekedésének táplálása helyett.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Ez az elszakítottság teljesen megoldható lenne azonban,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
ha az emberek számára valóban szükséges termékeket gyártanánk.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
És ez késztetett engem arra, hogy elindítsam a Mobius programot,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
és építsek egy járművet Afrikában, Afrikának.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Számunkra ez az autó újragondolását jelenti, a fogyasztói igények szerint.
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
A szükségtelen dolgok, például a belső tartozékok egyszerűsítését,
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
és a teljesítmény-kritikus rendszerek, mint a felfüggesztés fejlesztését,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
hogy tartós és megfizethető,
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
a célnak megfelelő járműveket építsünk.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
És a cél szerinti építés pontosan az, ahol elkezdtük
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
az első generációs modellünkkel, a Mobius II-vel,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
melyet egy igazán robusztus, alacsony árfekvésű SUV-nak terveztünk,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
ami képes megbirkózni a nehéz rakományokkal és a rögös tereppel.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Ez 2015-ben indult,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
és már fejlesztjük a következő generációs változatot
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
a vásárlói visszajelzések alapján.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
A nagy igénybevétel és a nehéz rakomány miatt
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
egy erős acélvázat terveztünk.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
A rögös utak miatti erős rezgés elviselésére
rázkódásmentessé tettük a felfüggesztést.
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
A kátyúk és egyenetlen területek miatti magas alváz magától értetődő volt.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
És hogy a vásárlók büszkén vezethessék,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
ízléses karosszériát terveztünk hozzá.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Ezeket megerősítve, egyszerűsítettünk vagy eltávolítottunk komponenseket,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
mint a parkolásérzékelők és az automata ablakok
ahol csak tudtuk,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
hogy az árat alacsonyan tarthassuk,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
és hogy Kenyában egy 5 éves SUV árának a feléért tudjuk adni.
03:30
The new --
72
210271
1151
Az új --
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Taps)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Az új Mobius II 2018-ban indul el.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Bár az ehhez hasonló, tartós, megfizethető járművek nagyon fontosak,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
a mobilitás javításához átfogóbb megoldásra van szükség.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
Az elmúlt évtizedben
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
egy közlekedés-központú, megosztott gazdaság az embereket Afrika szerte
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
minibuszokkal, autóriksákkal és szedánokkal kapcsolta össze.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Csak épp nem működött túl eredményesen vagy hatékonyan.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
A közlekedéshez való jobb hozzájutás lehetővé tétele
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
a tömegközlekedési hálózat megerősítését igényli.
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
felhatalmazva helyi vállalkozókat, akik jelenleg is nyújtanak
04:03
in their communities
84
243265
1179
hasonló szolgáltatást közösségükben,
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
hogy nagyobb haszonnal és szélesebb körben működtessék azt.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Ezzel a céllal újabb lépést tettünk az emberközpontú tervezés
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
és egy szállítási platformmodell kifejlesztése felé,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
mely által a tulajdonosok kiegészítőket vehetnek,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
mint egy árukosár vagy mentőegység,
s olyan szolgáltatásokat nyújthatnak, mint az áru- vagy betegszállítás,
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
valamint a tömegközlekedés.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Az áruszállítási szolgáltatások, mint ez, az alapvető mozgatói
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
a logisztikának, kereskedésnek, a szociális szolgáltatásoknak,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
az oktatáshoz, egészségügyi ellátáshoz és álláshoz jutásnak.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
A szállítási hálózat a fizikai gazdaságoknak olyan,
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
mint az internet a virtuális gazdaságoknak.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
És a növekvő mobilitás hatása csak egy része a lehetőségeknek.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Az 1700-as évek vége óta az ipari forradalom robbanásszerű
gazdasági fejlődést, és társadalmak felvirágzását
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
hozta világszerte.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
Ma még mindig a gyártás gazdasági növekedés és stabilitás motorja,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
még ha az új technikák át is alakítják az életünket.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
A dolgok előállítása fontos,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
főleg mikor a nemzetállamok növelni akarják a foglalkoztatást,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
javítani a készségeket és csökkenteni az importfüggőséget.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
De míg néhány ország kihagyhatja ezt az iparosított szintet,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
soknak jelentéktelen a gyártási teljesítménye.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Ennek számos oka van,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
de ezek egyike általános: a fémáru nehéz.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Nevetés)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Milyen kihívások vannak hát az iparban, és hogyan közelítsük meg őket?
Az első: sokan úgy gondolják, hogy kevés a szakképzett munkaerő.
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Azokon a területeken, ahol a jó alapfokú és középfokú oktatás korlátozott
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
és kevés a munkalehetőség,
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
kis szakértelem szükséges.
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
De ez nem jelenti, hogy így is marad.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Rengeteg okos, keményen dolgozó és ambiciózus ember van Afrikában,
05:37
obviously.
118
337222
1364
ez nyilvánvaló.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Ami igazán hiányzik, a jó állások,
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
melyek nemcsak munkát, hanem szakmai fejlődést is kínálnak.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
Az első, akit a Mobius-hoz felvettünk több mint 6 éve,
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
egy Kazungu nevű szerelő volt.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu elmúlt 18 éves, mikor iskolába ment,
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
és alkalmi munkás szerelőként dolgozott.
A céghez csatlakozás akkor egy közel függőleges tanulási görbe volt.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
De ő felnőtt a feladathoz,
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
és egy bővülő mérnöki csapat technikai útmutatásával,
az évek alatt a kutatás-fejlesztés prototípus-részlegén
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
egy szerelőcsoport vezetőjévé vált.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
A tanulni vágyás és kihívást vállaló hozzáállás azok az értékek,
melyekre jelenleg a toborzásunk épül.
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Az ilyen veleszületett értékek, a munka közbeni képzéssel
és a rendszerekkel együtt biztosítják az alapkészségeinket.
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Ez igazán jól működik a gyártósoron,
ahol a munka világos utasítások alapján rendszerezhető,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
és aztán tréninggel megerősíthető.
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
Tapasztalatunk szerint lehetséges egy képzett munkaerőt fejleszteni,
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
és e megközelítésre építve, további százak felvételét tervezzük.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Egy másik kihívás a beszállítók hiánya.
Az olyan országokban, mint Kenya, csak egy maroknyi autóipari beszállító
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
gyárt pl. mint elektromos kábelkötegeket, üléseket és üvegeket.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
Ez egy virágzó csoport,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
de az ipartól érkező kereslet nélkül
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
e szállítók többsége nem képes növekedni.
Keményen megdolgoztunk néhányukkal, hogy kapacitásuk fejlesztése mellett
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
képesek legyenek folyamatosan az elvárt minőségű termékeket gyártani.
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
Mint például ez a partner Nairobiban,
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
aki segít csökkenteni a fém tartók gyártási költségeit,
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
és javítani képességét, hogy műszaki rajzainknak
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
megfelelőbb alkatrészeket gyártson.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Az ellátás és fejlesztés általános gyakorlat az autóiparban világszerte,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
de ezt az alapoktól kezdve alkalmazni kell
a helyi beszállítók túlnyomó többségének,
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
hogy stabil ökoszisztéma alakuljon ki.
A termelési mennyiség emelkedésével e szállítók több személyt alkalmazhatnak,
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
jobb eszközöket vásárolhatnak,
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
és folytatni tudják az új gyártási technikák fejlesztését,
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
a teljesítmény további növeléséért.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
A szakértelem kialakítása és a szállítók
nemcsak gátjai a helyi iparosításnak,
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
de jó példák is arra, hogyan gondolkodunk a kihívásokról.
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
Mint látják, nemcsak az autót gondoljuk újra,
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
hanem az egész értékláncunkat.
Egyik sem könnyű,
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
és épphogy csak elkezdtük.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
De hogy egyszer az afrikai ipar fejlődni fog,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
arra az esély hatalmas.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Jobb termékek,
07:44
costing less,
169
464285
1413
kisebb költséggel,
07:45
built locally,
170
465722
1257
helyben építve,
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
állások millióinak létrehozásával együtt.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
A takarékos innováció utat kínál a gazdasági gyorsulásra
07:52
across many industries,
173
472686
1491
sok iparágon keresztül,
és ettől függ ennek a kontinensnek a jövője.
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
Az Afrika 2.0, amelyben hiszek, alkalmazhat rászabott terveket,
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
és az ipari problémák megoldása iránti elkötelezettség
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
létrehozhat egy összekapcsolt, virágzóbb jövőt,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
nemcsak néhány kiváltságos számára,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
hanem mindenkinek.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Köszönöm.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7